When we're successful, we often attribute our success to something within ourselves such as perseverance and talent while we fail, we often put a blame to something surrounding us like our family, friends and society. It's called Self Serving Bias.
Don't Let Me Be Misunderstood (Nina Simone)
[Verse 1]
Baby you understand me now
If sometimes you see that I'm mad
Doncha know no one alive can always be an angel?
When everything goes wrong, you see some bad
[Hook]
But I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood
[Verse 2]
Ya know sometimes baby I'm so carefree
With a joy that's hard to hide
And then sometimes again it seems that all I have is worry
And then you're bound to see my other side
[Hook]
But I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood
[Verse 3]
If I seem edgy
I want you to know
I never mean to take it out on you
Life has its problems
And I get more than my share
But that's one thing I never mean to do
Cause I love you
Oh baby
I'm just human
Don't you know I have faults like anyone?
Sometimes I find myself alone regretting
Some little foolish thing
Some simple thing that I've done
[Hook]
I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood
Don't let me be misunderstood
I try so hard
So please don't let me be misunderstood
[Verse 1]
ベイビイこれだけ覚えといてよ
ブチ切れることがあったって
生きてりゃそんなの当たり前,誰だって聖人君子じゃいられない
なのに上手くいかないと,良くないとこが見えちゃうの
[Hook]
だけどアタシに悪気はないの,良かれと思ってしてるだけ
どうしよう,このままじゃヒドいヤツだと思われちゃうよ
[Verse 2]
心配が吹っ飛んじゃう時もある
あんまりにも幸せ過ぎて
だけど逆に不安ばっかり湧いてくる時もあるのに
いつもそうじゃないとこばかりアンタには見えちゃうの
[Hook]
だけどアタシに悪気はないの,良かれと思ってしてるだけ
どうしよう,このままじゃヒドいヤツだと思われちゃうよ
[Verse 3]
イラついてると思っても
これだけはわかってね
アンタに当たるつもりはないの
生きてれば面倒なんて起こるもんだし
それが他人より多すぎるけど
それだってわざとってわけじゃない,そんなつもりはないんだよ
だってアンタが大好きだから
ねえベイビイ
アタシも普通の人間だから
他の人と同じように欠点だってあるんだよ
気が付くとひとりで後悔してるんだ
ちょっとバカなことだとか
ちょっとしたことだとか,今までやって来たことを
[Hook]
だけどアタシに悪気はないの,良かれと思ってしてるだけ
どうしよう,このままじゃヒドいヤツだと思われちゃうよ
そんな風になりたくないの
精一杯頑張ってるの
だからお願い,このまんま誤解されたくないんだよ
(余談)
この曲はタイトルが「Don't Misunderstand Me」ではなく,「Don't Let Me Be Misunderstood」ですが,両者の違いはどこにあるのでしょうか?
おそらく前者の場合には,相手が主人公を「今」誤解していますが,後者の場合は,放っておくと主人公が今後も誤解されたままになってしまいます。
すなわち「誤解するな」と相手に求める前者に対して,このままでは(相手や周囲から)誤解されたままになってしまうのでそうならないようにしてくれと相手に求めている後者とでは,主人公の自分に対する自信の程度が異なります。
それだけに「don't let me be misunderstood」と繰り返す主人公に対し,「自業自得だろ」と思う一方で,一抹の憐れみを感じてしまいます。
Baby you understand me now
If sometimes you see that I'm mad
Doncha know no one alive can always be an angel?
When everything goes wrong, you see some bad
[Hook]
But I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood
[Verse 2]
Ya know sometimes baby I'm so carefree
With a joy that's hard to hide
And then sometimes again it seems that all I have is worry
And then you're bound to see my other side
[Hook]
But I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood
[Verse 3]
If I seem edgy
I want you to know
I never mean to take it out on you
Life has its problems
And I get more than my share
But that's one thing I never mean to do
Cause I love you
Oh baby
I'm just human
Don't you know I have faults like anyone?
Sometimes I find myself alone regretting
Some little foolish thing
Some simple thing that I've done
[Hook]
I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood
Don't let me be misunderstood
I try so hard
So please don't let me be misunderstood
[Verse 1]
ベイビイこれだけ覚えといてよ
ブチ切れることがあったって
生きてりゃそんなの当たり前,誰だって聖人君子じゃいられない
なのに上手くいかないと,良くないとこが見えちゃうの
[Hook]
だけどアタシに悪気はないの,良かれと思ってしてるだけ
どうしよう,このままじゃヒドいヤツだと思われちゃうよ
[Verse 2]
心配が吹っ飛んじゃう時もある
あんまりにも幸せ過ぎて
だけど逆に不安ばっかり湧いてくる時もあるのに
いつもそうじゃないとこばかりアンタには見えちゃうの
[Hook]
だけどアタシに悪気はないの,良かれと思ってしてるだけ
どうしよう,このままじゃヒドいヤツだと思われちゃうよ
[Verse 3]
イラついてると思っても
これだけはわかってね
アンタに当たるつもりはないの
生きてれば面倒なんて起こるもんだし
それが他人より多すぎるけど
それだってわざとってわけじゃない,そんなつもりはないんだよ
だってアンタが大好きだから
ねえベイビイ
アタシも普通の人間だから
他の人と同じように欠点だってあるんだよ
気が付くとひとりで後悔してるんだ
ちょっとバカなことだとか
ちょっとしたことだとか,今までやって来たことを
[Hook]
だけどアタシに悪気はないの,良かれと思ってしてるだけ
どうしよう,このままじゃヒドいヤツだと思われちゃうよ
そんな風になりたくないの
精一杯頑張ってるの
だからお願い,このまんま誤解されたくないんだよ
(余談)
この曲はタイトルが「Don't Misunderstand Me」ではなく,「Don't Let Me Be Misunderstood」ですが,両者の違いはどこにあるのでしょうか?
おそらく前者の場合には,相手が主人公を「今」誤解していますが,後者の場合は,放っておくと主人公が今後も誤解されたままになってしまいます。
すなわち「誤解するな」と相手に求める前者に対して,このままでは(相手や周囲から)誤解されたままになってしまうのでそうならないようにしてくれと相手に求めている後者とでは,主人公の自分に対する自信の程度が異なります。
それだけに「don't let me be misunderstood」と繰り返す主人公に対し,「自業自得だろ」と思う一方で,一抹の憐れみを感じてしまいます。
0 件のコメント:
コメントを投稿