この曲は2000年に公開されたアメリカ映画「ザ・ビーチ(The Beach)」の予告編に使われていますが,この映画ではいかに社会というものがいかに機能しそれを誰も止められないということが描かれているような気がします。
This song was featured in the trailer of a 2000 American film, The Beach. I think it depicts how a society works and nobody can stop it.
Porcelain (Moby)
[Refrain]
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
[Verse 1]
In my dreams, I'm dying all the time
Then I wake, it's kaleidoscopic mind
I never meant to hurt you, I never meant to lie
So this is goodbye
This is goodbye
[Refrain]
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
[Bridge]
Tell the truth, you've never wanted me (-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo)
Tell me
[Verse 2]
In my dreams, I'm jealous all the time
When I wake, I'm going out of my mind
Going out of my mind
[Refrain]
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
-le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo
[Refrain]
お前から連絡が来て*
[Verse 1]
死にそうになっている夢ばかり見る
その後で目が覚めて,万華鏡を覗くみたいに,考えがバラバラになる
傷けるつもりだってなかったし,わざとウソもついてない
だからこれでお別れだ
これが別れの言葉だよ
[Refrain]
お前から連絡が来て
[Bridge]
本当のこと言っちゃえよ,別に好きでもなかったろ?(お前が連絡してきたせいで)
言ってくれ
[Verse 2]
嫉妬してる夢ばかり見て
目が覚めたら,今度はそれでちょっと普通じゃなくなって
ちょっとオカシクなるんだよ
[Refrain]
お前から連絡が来て
(補足)
* -le, -le, -le, ngoba sizwa ngabo この部分の意味については諸説あり「Because we hear from you(近況を聞いたから)」「why were we so slow/late(なんであんなにモタついたんだ?)」そしてGoogleの「because we hear about them(ヤツらの噂を聞いたから) 」など様々ですが,これといった決定打がないので暫定的に「お前から連絡が来て」と訳しています。
(余談)
件の部分についてその意味をご存じの方はどうかこちらまでお知らせくださればと存じます。
0 件のコメント:
コメントを投稿