The other day the song started playing in my head out of the blue. It went like this, "You'd be so nice to come home to me...." Although the correct lyrics are "You'd be so nice to come home to," that's not the point I'm trying to make. What brought me to post this song was an auxiliary verb, 'would or 'd'. It was not until then that I realized the second person wasn't actually with the narrator in the song. That made me wonder what kind of situation they're in.
You'd Be So Nice To Come Home To (Dinah Shore/Frank Sinatra/Nina Simone/Ella Fitzgerald/Chet Baker)
You'd be so nice by the fire
While that breeze on night sings a lullaby
You'd be all my heart could desire
Under the stars chilled by the winter
Under an August moon shining above
You'd be so nice, you'd be paradise
To come home to and love
きっと嬉しいよ
ここへ来てくれたら
ここでこうして燃えている
たき火のそばに来てくれたら
夜のそよ風が子守唄を歌ってる
そんな風に思える時
その人がそばにいてくれたら
他になにもいらないよ
冬の凍える星空の下でも
8月の真夏の月が照らす場所でも
きっと嬉しくて
天国にいる気分になるよ
ここへきて
愛してくれたなら
(余談)
以前Fly Me To The Moonの時も思ったのですが,こういうジャズのスタンダード系の曲(この曲の場合はオリジナルはミュージカルですが)というのは,他愛もない歌詞であればあるほど(注:褒め言葉です)逆に説得力が増すんでしょうか?様々なカヴァーを聴いたのですが,実際にはほとんど何も言っていないにもかかわらず,意味なく説得力がありました。
0 件のコメント:
コメントを投稿