ラベル スティング の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル スティング の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2025年5月5日月曜日

Fragile スティング (Sting)

恐怖は人間を動かします。命の危険にさらされていると感じると人間は安全を感じるためにほとんどどんなことでもしてしまいます。それを邪魔するものはそれが人間であれモノであれ排除しなくてはならず,そこに人間らしさが入る余地はありません。
Fear drives us.  When you feel your life is in danger, you will do almost anything just to feel safe.  So anyone and anything that get in your way have to be removed.  There's no room for humanity there.
Fragile  (Sting)


[Verse]
If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the color of the evening sun
Tomorrow's rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

[Chorus]
On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are

[Guitar Solo]

[Chorus]
On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are
How fragile we are how fragile we are

[Verse]
生身の生きてる人間が鋼鉄を身に着けてそれで血が流れても
その血は夕陽に乾いていくし
翌日に雨でも降ればその染みだって消えていくけど
心に残ったものだけはいつまでも消えていかない
多分こうしてあがいてるのも決着つけたいからだよな
一生かけて言ってきた
暴力なんて何も生まない生みやしないっていうことに
生まれつき怒りを抱えて生きていたって
人間なんてすぐダメになる脆いんだって忘れなきゃ

[Chorus]
いつまでも雨が止まずに降り続く
星の流す涙みたいに
いつまでも雨はずっと語り続ける
人間は簡単にダメになるすごく脆い存在だって

[Guitar Solo]

[Chorus]
いつまでも雨が止まずに降り続く
星の流す涙みたいに
いつまでも雨はずっと語り続ける
人間は簡単にダメになる
すごく脆い存在だって

(余談)

だからこそ恐怖で人を操り普段ならやらないようなこともやらせることができるのでしょう。

2022年4月23日土曜日

Redlight スウィーディッシュ・ハウス・マフィア・アンド・スティング (Swedish House Mafia & Sting)

タイトルでお気づきかもしれませんが,この曲の歌詞の大半はこちらのものです。原曲は性的なサービスを提供する人についてのものですが,警備などの危険な仕事に携わる人を歌ったものと取ることもできます。
You may see in the title, most of lyrics of this song comes from  this classic.  The original is about a sex worker but it could be taken as a song about a person who works something dangerous such as security.
Redlight  (Swedish House Mafia & Sting)


[Intro]
True say
True say

[Verse]
You don't have to put on the red light
Those days are over
You don't have to sell your body to the night (True—)
You don't have to wear that dress tonight
Those days are over
You don't have to put on the red light (True—)

[Chorus]
Those days are over
You don't have to put on the red light
Those days are over
You don't have to put on the red light
Those days are over
You don't have to put on the red light

[Post-Chorus]
Those days are ovеr
You don't have to put on the red light
Thosе days are over
You don't have to put on the red light

[Intro]
そうだよね
その通り*

[Verse]
もうそんな商売しなくていいんだよ
そういう時期はもう終わり
夜に体を売るなんてそんなのは止めてくれ(そうだよね)
今夜はそんな格好するな
そういう時期はもう終わり
もうそんな商売しなくていいんだよ(そうだよね)

[Chorus]
そういう時期はもう終わり
もうそんな商売しなくていいんだよ
そういう時期はもう終わり
もうそんな商売しなくていいんだよ
そういう時期はもう終わり
もうそんな商売しなくていいんだよ

[Post-Chorus]
そういう時期はもう終わり
もうそんな商売しなくていいんだよ
そういう時期はもう終わり
もうそんな商売しなくていいんだよ

(補足)
* true say ・・・ そうだ,その通り (I agree)

(余談)

・・・道路整備や鉄道の保線管理も基本的に夜中に行われるのでこの「夜に体を売るなんてそんなのは止めてくれ」に該当するかもしれません。そう言えばDJも基本的に仕事は「夜(sell your body to the night)」ですし「(クラブなどで)色とりどりの光を浴びるでしょうから(put on the red light)」ですね。

・・・ひょっとしてSwedish House Mafia本人のことでしょうか?

2021年10月31日日曜日

All Would Envy スティング (Sting)

若い配偶者を持った男性は長生きするという説がある一方で,別の説では若い男性と結婚すると女性の死亡率が上がるのだとか。なぜでしょうか?
Some claim men marrying younger partners live longer.  Others warn marring a younger man increases a woman's mortality rate.  Why is that? 
All Would Envy  (Sting)

Old enough to be her dad
But the young men were just mad they nursed their grievances
And she was flattered by his charm
It wouldn't do her any harm they all had their chances

He sent her flowers and limousines
She was treated like a queen
Anything she ever wanted
It was no problem for a man like him
And everyone expected soon
That she could ask him for the moon
If she would wear his ring

Knowing glances from his friends
In the homes at the weekends of high society
But he didn't give a damn
He never felt more like a man

And all the time the clock was ticking
And all would envy the older man and his beautiful young wife
Yes, all would envy

In a house upon a hill
She was there with time to kill
She lived a life she'd only dreamed
The life was never what it seemed
To all her friends that she'd ignored
She denied she was bored
She had no time for dancing, no time for dancing

But the clock upon the wall
That was ticking in the hall
Always reminded her
That life was going on as well
But she was happy and she would swear she wouldn't change a thing

And all would envy the older man and his beautiful young wife
Yes, all would envy

Now it's 5 o'clock AM
She must have spent the night again with that old friend of hers
She loves to dance
She's missing more and more these days
But he's still stuck in his old ways
Perhaps she needs a little more romance
But the clock upon the wall is still ticking in the hall
She must be home soon, soon
Where a younger man would weep
He takes a pill and goes to sleep

Now who would envy the older man and his beautiful young wife
Who would envy?
Who would envy?

親子ほども離れてたけど
若いやつらはマトモじゃなくて,不満ばっかり抱えてたから
女にゃ男がステキに見えた
問題なんてなにもなかった,チャンスだったらみんなにあった

男は花束贈ってくれてリムジンでお出迎え
女王様の扱いだった
女が何をねだっても
ああいう相手にしてみたら,そんなの大したことじゃなかった
だからみんながすぐに思った
あの夜空の月だって望めば女の手に入るって
結婚指輪をはめさえすれば

周りの視線は感じてた
週末に招かれて上流社会のお宅に行くと
だけど男は気にしなかった
今までで最高に自分に自信があったから

だけど時計は動いてた
若くて可愛い奥さんと大人の夫の組み合わせ,きっと周りは羨むはずだ
羨ましいに決まってる

丘の上に建つ家で
女は暇を持て余してた
夢に見た暮らしってのをしてたけど
中身は随分違ってた
女がとっくに縁切った仲間が思っているのとは
退屈なんかしていないってそう思ってみたとこで
女にはダンスをしてる暇はなかった

壁の時計が
玄関で止まらず動いているのを見ると
女はいつも考えた
人生もああやってどんどん進んでるんだって
だけど満足してたから,本当にこのままでいいはずだって信じてた

若くて可愛い奥さんと大人の夫の組み合わせ,きっと周りは羨むはずだ
羨ましいに決まってる

今は明け方朝の5時
あいつは昔の友達ときっと夜遊びをしてたはず
なにしろダンスが大好きだから
このところやけに不満を漏らしてたけど
男の方は相も変わらず昔のままで変らない
多分あいつにゃもうちょっと「トキメキ」がいるのかも
玄関の壁の時計は今も止まらず動いている
あいつももうじき戻るはず
息子が家で泣いてるし
そして男は薬を飲んで,また眠りに戻ってく

さあどうだ?若くて可愛い嫁さんと大人の夫の組み合わせ,羨ましがるヤツいるか?
一体誰がそう思う?
そんなヤツいないだろ?

(余談)

いや・・・いると思います。

2021年7月8日木曜日

You're Mines Still ヤング・ブルー (Yung Bleu)

この曲はStingのShape of My Heartをサンプリングし,メランコリックな感じを出しています。別れた相手に許してくれと頼む主人公ですが,私は許さない方がいいと思います。
This song samples Sting's Shape of My Heart, which gives a melancholic feeling to it.  The narrator is asking the second person who was their ex. to take them back but I think they shouldn't.
You're Mines Still  (Yung Bleu)


[Intro: Brooklyn Love]
So you wanna be riding around with your new bitch
That's real cute
Don't have me drag you and her out that motherfuckin' car
Key your shit
Ha! I wish I would see you in that Bentley
So I could flat all four of your motherfuckin' tires
And you know what? I just got tickets to the Lakers game anyway
Nigga, you could never


[Verse 1]
If I ever made you angry, girl
Just know that it get better with time (Time)
They say time heals
She can't see her life without me, she's so blind still
Fuck that nigga, you can tell him that you're mines still

[Pre-Chorus]
And she don't wanna go to sleep, she angry
Lately, she's been noticing hе ain't me

[Chorus]
I wish that we can change placеs
Don't want no new, new faces
She got my heartbeat racing
They say time heals
Don't go build no life without me 'cause you're mines still
Oh, and I don't wanna go unless you make me
Lately I've been gone, I'm feeling crazy

[Verse 2]
Yeah, I'm from the bricks, we gotta whole lot of bricks
You gotta whole lotta tricks and I wanna see what you do with them
I just saw you in Miami, girl, what you doing here?
I hope you with your girlfriends
I ain't pay attention to your heart, I played ya
Now she fell in love with an NBA player
Had her on the stage, now she ballin at the stadium
Matter fact I hope you stay with him
'Cause I don't wanna go unless you take me
I know you feel the pain

[Pre-Chorus]
And she don't wanna go to sleep, she angry
Lately, she's been noticing he ain't me

[Chorus]
I wish that we can change places
Don't want no new, new faces
She got my heartbeat racing
They say time heals
Don't go build no life without me 'cause you're mine still
And I don't wanna go unless you make me
Down on my knees hoping you take me

[Verse 3]
Better tell that nigga you mine
Heard you've been trying to tie the knot, girl, tell me you lyin'
Let me beat that pussy up one more time
Let me beat that pussy up one more time
I know that you fiend for this
I know that you did not forget
So don't go to sleep

[Pre-Chorus]
And she don't wanna go to sleep, she angry
Lately, she been noticing he ain't me
(Oh, he ain't me)

[Chorus]
I wish that we can change places
Don't want no new, new faces
She got my heartbeat racing (Hey, yeah)
They say time heals (They say)
Don't go build no life without me 'cause you're mines still
Oh, and I don't wanna go unless you make me
Lately, I've been gone, I'm feeling crazy

[Intro: Brooklyn Love]
つまりアンタは他の女と「ドライブ」したいってことだよね?
それってウケる,本当に*
ヘタしたらあの車から2人まとめて引きずり出すよ
大事に鍵でもかけとけば?
乗るんならあのBentley(ベントレー)に乗ってよね
そしたら履いてるタイヤを全部パンクさせてあげるから
それに一応言っておくけど,Lakers(レイカーズ)のチケットが手に入ったとこなんだ
まあどっちだっていいけど,アンタなんて絶対に・・・


[Verse 1]
もしかして怒らせたんなら謝るけどな
これだけはわかってくれよ,時間が経てばマシになるって
時間が解決してくれるって,そう世間じゃ言っているだろ?
俺のいない人生がどんなかあいつにゃ見えてない,怒りが収まりきれなくて,まだものが見えてないから
あんなヤツほっといて,まだ俺に気持ちがあるって言ってやれ

[Pre-Chorus]
それにあいつも寝たくないはず,腹を立ててるんだから
ここに来てあいつだって気がついたんだ,ヤツが俺じゃないってことに

[Chorus]
お互いに立場を変えてみりゃわかる
他の相手じゃイヤなんだ
あいつなら,会うとドキドキしてくんだ
時間が解決してくれるって,そう世間じゃ言っているだろ?
俺なしで生きていったりしないでくれよ,だって気持ちが残ってるだろ?
それに俺は別れたくない,そうしろってお前から言われたら別だけど
ここんとこ俺は死んだも同然で,おかしくなった気がするよ

[Verse 2]
育ちがいいってわけじゃないけど,金だったら山ほどあるぜ
お前には色んなテクがあるんだろ?そいつでお前がどうするか,いいから俺に見せてみろ
マイアミ (Miami)で見かけたぜ,あんなとこでなにやってんだ?
連れは女の友達だよな?
お前の気持ちなんか無視して弄んでただけだった
今じゃあいつはNBAの選手の彼女におさまってるよ
あいつを自分のステージに上げたこともあったけど,今じゃあいつはああやってスタジアムで絶好調だ
** ぶっちゃけヤツとは続いてくれよ
お前が許してくれない限り,ちょっかいかけるつもりもないし
傷ついてるってわかってるから

[Pre-Chorus]
それにあいつも寝たくないはず,腹を立ててるんだから
ここに来てあいつだって気がついたんだ,ヤツが俺じゃないってことに

[Chorus]
お互いに立場を変えてみりゃわかる
他の相手じゃイヤなんだ
あいつなら,会うとドキドキしてくんだ
時間が解決してくれるって,そう世間じゃ言っているだろ?
俺なしで生きていったりしないでくれよ,だって気持ちが残ってるだろ?
それに俺は別れたくない,そうしろってお前から言われたら別だけど
ここんとこ俺は死んだも同然で,おかしくなった気がするよ

[Verse 3]
いいからヤツに言ってやれ,まだ俺が好きだって
おt結婚するとか聞いたけど,なあそんなのウソだよな?
もう一回俺とセックスしてみろよ
もう一回やらせてくれよ
こいつがお前は好きなんだよな?
まだ覚えているんだろ?
だったら眠ってしまうなよ

[Pre-Chorus]
それにあいつも寝たくないはず,腹を立ててるんだから
ここに来てあいつだって気がついたんだ,ヤツが俺じゃないってことに
(俺の代わりはできないぜ)

[Chorus]
お互いに立場を変えてみりゃわかる
他の相手じゃイヤなんだ
あいつなら,会うとドキドキしてくんだ
時間が解決してくれるって,そう世間じゃ言っているだろ?
俺なしで生きていったりしないでくれよ,だって気持ちが残ってるだろ?
それに俺は別れたくない,そうしろってお前から言われたら別だけど
ここんとこ俺は死んだも同然で,おかしくなった気がするよ

(補足)
* the bricks ・・・ (アメリカ)舗装道路
** matter fact ・・・ as a matter of fact()

(余談)

この主人公・・・懲りてませんから。

2019年5月7日火曜日

Just One Lifetime スティング,シャギー (Sting, Shaggy)

人生は一度きりとわかっている,あるいはわかっているはずなのに,常に「あの時これがあったら」「あの時あれをしてもらっていたら」と考えてしまうのは何故なのでしょうか?貴重な自分の時間をそんなことに費やしても意味はありません。過去は変えられないからです。
We all know or are supposed to know we only have one life.  Why are we talking about 'if's all the time, like "If I'd be given this" and "If they'd did that for me"?  There no use for wasting our precious time on such a thing.  We can't change the history.
Just One Lifetime  (Sting, Shaggy)

[SHAGGY]
The time has come, the Walrus said, *
To talk of many things,
Of ships and shoes and sealing wax,
Of cabbages and kings.

Life a the greatest gift given to humanity,
Surround yourself with a lot a positive energy,
Yuh caan buy it even if yuh have wull heap a money,
A das why we spread love ina the community.
Yuh coulda be small man or a celebrity,
Yuh coulda live uptown or di ina city,
Wi need a world full peace and serenity,
Sting come sing out fi everybody.

[STING]
The time has come, as Shaggy said,
To talk of many things,
Of ships and shoes and sealing wax,
Of cabbages and kings.

The planets turn in retrograde,
The moon seems to have fled,
The world is spinning upside down,
And landed on its head.

Just one lifetime,
And there’s only one, yes there’s only one.
Just one life to live,
Assuming that we’ll make it,
We’ve no choice but to take it.

I’m with you, the Walrus said,
We’ll dress for heavy weather,
Whatever’s on the road ahead,
We’re in this now together.

We thought we’d make a run for it,
Not knowing where we’re headed,
We packed the car with both our bags,
And filled her up unleaded.

Just one lifetime,
And there’s only one, yes there’s only one.
Just one life to live,
Assuming that we’ll make it,
We’ve no choice but to take it.

[SHAGGY]
Come Meck wi Teck a page out a di book of life,
Lego negativity and do what’s right,
Wi no longer need fi a fuss or fight,
Unite the world an show dem di right.
Dis generation a set a new trend,
Replace di word enemy wid friend,
Leaders a di world these rules can’t bend,
Dis a di message wi send to dem.

[STING]
The time had come, a reckoning,
We all knew it was coming,
We headed North on empty roads,
The engine gently humming.

The Walrus smoked a cigarette,
He claimed it was his last,
No signs of life, no gas, no food,
In all the empty towns we passed.

All we have is me and you,
It has to be enough,
I’ve got your back and you’ve got mine,
If the going it gets rough.

Just one lifetime,
And there’s only one, yes there’s only one.
Just one life to live,
Assuming that we’ll make it,
We’ve no choice but to take it.

The time has come, the Walrus said,
To talk of many things,
Of ships and shoes and sealing wax,
Of cabbages and kings.

 [SHAGGY]
「ちょうどいい機会だし」,セイウチがそう言った *
「これから色んな話をしよう」
「船や靴の話とか,手紙を封する蝋の話も」
「色んなキャベツの話とか王様の話もしよう」

人間がもらったもので人生が最高の贈り物
溢れ出る前向きなエネルギーに囲まれろ
どんなに金を積んだって,そんなもんじゃ手に入らない
だからその「愛」ってヤツをみんなで周りに広げてくんだ
どってことないヤツだって,有名人でも構わない
アップタウンの高級なとこに住んでるヤツだって,下町に住んでるヤツでも関係ないよ
穏やかで落ち着いた平和な世界じゃなきゃダメだから
ほらSthingこっち来て,みんなに歌ってやってくれ

[STING]
「ちょうどいい機会だし」,Shaggyだってそう言った
「これから色んな話をしよう」
「船や靴の話とか,手紙を封する蝋の話も」
「色んなキャベツの話とか王様の話もしよう」

惑星がみんな逆に回り出し
どうやら月も逃げ出した
世の中もくるくると上下逆に回ってて
気付くと逆立ちしていたよ

人生は一回だけしかないんだよ
一回こっきり,一度だけ
今生きてるこれだけで,別の人生なんてない
上手くいくって考えて
今の自分の人生を受け入れるしかないんだよ

「味方だよ」,セイウチがそう言った
ひどい天気になりそうだから,ちゃんと支度しなくちゃな
この先何が起こっても
こうやって一緒だよ

ちょっとこうしちゃいられない,お互いそんな気になって
行き先なんかもわからないまま
お互いのバッグを車に詰め込んで
車を無鉛のガソリンで満タンにしたんだよ

人生は一回だけしかないんだよ
一回こっきり,一度だけ
今生きてるこれだけで,別の人生なんてない
上手くいくって考えて
今の自分の人生を受け入れるしかないんだよ

[SHAGGY]
さあいいか,天国行きのパスポート「生命の書」をお手本にして **  ***
プラスにならないことは忘れて,正しいことだけすればいい
騒動だとか争いだとか,もうそんなの必要なくて
世界中でつながって,「正しいこと」を教えてやれよ
今生きてる連中が新しい流れを作りだすんだよ
「敵」なんて言葉の代わりに「仲間」って言葉を代わりに使うんだ
世の中のリーダーに,このルールは変えられないぞ
そうヤツらに伝えたい

[STING]
ついにこの日がやって来た,ツケを払うそんな日だ
いつか来るとわかってたから
車も人も見えない道を,北を目指して飛ばして行った
エンジンの軽い音を立てながら

セイウチはタバコを吸った
これで終わりにするって言って
生き物の姿なんてどこにもなくて,ガソリンも食料もないままで
がらんとした空っぽの街を通り過ぎてった

残っているのは相手だけでも,お互いが一緒にいれば
きっとそれで十分なはず
お互いに支え合って生きていくんだ
辛いことが起こっても

人生は一回だけしかないんだよ
一回こっきり,一度だけ
今生きてるこれだけで,別の人生なんてない
上手くいくって考えて
今の自分の人生を受け入れるしかないんだよ

「ちょうどいい機会だし」,セイウチがそう言った
「これから色んな話をしよう」
「船や靴の話とか,手紙を封する蝋の話も」
「色んなキャベツの話とか王様の話もしよう」

(補足)

*   Lewis Carrollによる「セイウチと大工 (The Warlus and The Carpenter)」という詩に登場する「The time has come,' the Walrus said, To talk of many things: Of shoes — and ships — and sealing-wax — Of cabbages — and kings —」という下りを踏まえていると思われます。

** book of life ・・・ キリスト教およびユダヤ教において,天国に行ける人間の名前が書いてあると言われている書

*** take a page out of ・・・ をお手本にする,真似する

(余談)

(今回はアーティスト本人がsting.comで公開しているものを使っているので歌詞が間違っている可能性はほぼありません。)

この歌詞には「head North」という表現が登場します。Northの部分が小文字であれば「head south/north」という形で「逃げる・品質や価値が落ちる/上がる・ダメになる/良くなる」というイディオムとして訳すべきですが,敢えてNorthと大文字にしてある点を考慮して,ここではそのまま「北を目指して飛ばして行った」と訳しています。

ではその「北」とはどこなのか?歌詞の中ではハッキリと触れられていませんが,こちらのヴィデオを見ると,どうやら「ホワイトハウス(アメリカ政治の中心)」であるようです。

そう考えると,一見のどかなこのレゲエの曲が妙に政治的な色合いを帯びてくるような気がします。

2018年6月11日月曜日

Don't Make Me Wait スティング・アンド・シャギー (Sting & Shaggy)

この曲の収録されたアルバムのタイトルは44/876ですが,これは一体どういう意味なのかご存じでしょうか?実はこれは国番号です。日本は81イギリスは44そして876がジャマイカの国番号です。タイトルのこの2つの数字でStingとShaggyのそれぞれの出身地を表しています。   
The album this track is in is called "44/876".  Do you know what these two numbers mean?  They're country codes.  Like 81 is for Japan, 44 is for UK and 876 for Jamaica.  So they respectively represent the country Sting and Shaggy are from.   
Don't Make Me Wait  (Sting and Shaggy)

[Chorus: Sting & Shaggy]
Don't make me wait
Don't make me wait in vain, to love you
Can't wait to give you me last name
Don't make me wait, don't make me too long girl
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love you, to love you
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love you, to love you
A wah mi say

[Verse 1: Shaggy]
It didn't take me long to fall in love with your mind
And I won't even mention the way your body perfectly design, so fine
And judging from your outlook on life, I knew this would be more than just one night
But now I'm ready for the next level and you're telling me you need more time, no crime
Nothing wrong with waiting a little bit, yuh know this is more to me than just hittin' it
But only get a love like this once inna life time and if this is our change I ain't missing it
My whole life I never felt like this, just wanna run where I don't wanna fight this
I ain't rushing yuh to make up yo mind, just wanna put some more quality in a we time
Come on, girl

[Chorus: Sting & Shaggy]
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love, to love you
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love, to love you
I can't wait no fi love ya
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love, to love you
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love, to love you

[Verse 2: Sting]
I don't want you to think I'm rushing you
I know you like to take your time (time, time, time)
I'm already sold by the idea, of you and I
Just tell me where I need to sign (sign, sign, sign)
'Cause I've been searching for a while, girl
And I know what works for me (oh, oh)
All I need to know if this is what you want, girl
'Cause I'm already where I need to be, so don't make me wait

[Chorus: Sting & Shaggy]
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love, to love you
I can't wait no longer
Don't make me wait, don't make me wait
To love, to love, to love you
Fi wah

[Bridge: Shaggy]
You don't wanna rush and I don't wanna take my time
I'm putting everything on the line
They say that true love's hard to find
I'm ready now to make you mine

[Chorus: Sting & Shaggy]
Don't make me wait
Baby, now, baby, now, don't make me wait
You gotta say yeah, yeah, yeah
Don't make me wait
Baby, now, baby, now, don't make me wait
Don't make me wait

[Chorus: Sting & Shaggy]
頼むよ焦らさないでくれ
ただ待たせておくなんて,そんなのは止めてくれ
結婚して今すぐに俺の苗字を名乗って欲しい
いつまでも待たせるのは止めてくれ
お前と一緒になりたいんだよ
すぐにうんと言ってくれ
お前と一緒になりたいんだよ
要するにこういうことだ

[Verse 1: Shaggy]
考え方が気に入ってすぐに好きになったんだ
文句なしのスタイルで見た目もすごくイケてることは,言わなくたってわかるだろ?
どんな生き方してるのか,そういうことを考えてたら,一晩だけの関係じゃ終われないって思ってた
それでようやく次へ行く準備が出来たとこなのに,時間をくれとか言われてる,いいけどな
ちょっとくらい待ったって,ただセックスすることよりも,俺には大事なことだから
だけどなこんな出会いってのは一生に一度だけだし,もし何かが変わるなら,このままで見逃すなんてイヤなんだ
今までずっと生きてきたけど,こんな気持ちは初めてだから,思ったようにしたいだけけ,この気持ちも抑えたくない
お前を急かすつもりはないよ,だけど一緒にいるんなら,もう少し意味のあるそんな時間にしたいだけ
なあ頼むよ,いいだろう?

[Chorus: Sting & Shaggy]
頼むよ焦らさないでくれ
お預けはイヤなんだ
頼むよ焦らさないでくれ
お預けはイヤなんだ
これ以上待つなんてガマンできない
頼むよ焦らさないでくれ
お預けはイヤなんだ
頼むよ焦らさないでくれ
お預けはイヤなんだ

[Verse 2: Sting]
急かしたいわけじゃないんだ
落ち着いて考えたいってことくらい,ちゃんとわかってるんだけど
もう頭がいっぱいなんだ,お前と一緒になりたくて
どこに名前を書いたらいいか,それだけ教えてくれりゃいい
だってしばらく探していたし
何が自分に合っているのか,それもちゃんとわかってるから
お前も同じ気持ちかどうか,それだけが知りたいんだよ
だってもう俺の準備は出来ているから,待たせるのは止めてくれ

[Chorus: Sting & Shaggy]
頼むよ焦らさないでくれ
お預けはイヤなんだ
これ以上待つなんてガマンできない
頼むよ焦らさないでくれ
お預けはイヤなんだ
頼むよ焦らさないでくれ
お預けはイヤなんだ

[Bridge: Shaggy]
慌てるのはイヤだろうけど,グズグズするのもイヤなんだ
手の内なら全部見せるよ
本物の愛なんてすぐに見つかるもんじゃないって,周りはみんな言っているけど
俺はもうお前にするって決めたんだから

[Chorus: Sting & Shaggy]
頼むよ焦らさないでくれ
ベイビイ待たせないでくれ
頼むよ「イエス」と言ってくれ
頼むよ焦らさないでくれ
ベイビイ待たせないでくれ
お預けはイヤなんだ

(余談)

Stingの曲をいくつか和訳してきて,これまで私が彼に感じていたものは「リベラル」だったのですが,ここにきて意外にも彼に「昭和(イギリス人なのでこの言い方もどうかと思いますが)のオヤジ」を感じてしまいました。

「結婚して今すぐに俺の苗字を名乗って欲しい」・・・。夫婦別姓という考え方はなかったんでしょうか?

2017年1月24日火曜日

It's Probably Me スティング (Sting)

この曲は,酒やドラッグなどに溺れたせいで,愛する相手と仕事を失った人間について歌った曲だと思っていたのですが,実際には映画Lethal Weapon 3のテーマ曲です。そう考えると,歌詞に登場する「お前」は主人公の相棒だと考えるべきでしょう。
I thought this song was about a person with a problem like alcohol or drug addiction, which caused them unemployment and a breakup with their significant other.  Considering it's the theme of a film Lethal Weapon 3, the second person should be the narrator's 'buddy'.
It's Probably Me  (Sting)

[Verse 1: Sting]
If the night turned cold and the stars looked down
And you hug yourself on the cold cold ground
You wake the morning in a stranger's coat
No one would you see
You ask yourself, who's watched for me
My only friend, who could it be
It's hard to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Verse 2: Sting]
When your belly's empty and the hunger's so real
And you're too proud to beg and too dumb to steal
You search the city for your only friend
No one would you see
You ask yourself, who could it be
A solitary voice to speak out and set me free
I had to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Bridge: Sting]
You're not the easiest person I ever got to know
And it's hard for us both to let our feelings show
Some would say I should let you go your way
You'll only make me cry
If there's one guy, just one guy
Who'd lay down his life for you and die
It's hard to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Verse 3: Sting]
When the world's gone crazy and it makes no sense
There's only one voice that comes to your defense
And the jury's out and your eyes search the room
And one friendly face is all you need to see
If there's one guy, just one guy
Who'd lay down his life for you and die
It's hard to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Outro: Sting]
I hate to say it
I hate to say it, but it's probably me
I hate to say it
I hate to say it, but it's probably me
I hate to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Verse 1: Sting]
冷え込んで,星が瞬くそんな夜
凍てついた大地の上で,自分の体に両手を回し,お前は体を縮こまらせる
なのに朝が来てみると,お前は誰かのコートを着てる
周囲に人の姿はなくて
それで自分に聞いてみる,どいつが見ててくれたのかって
だけどなあ,わかってるだろ?そんなことしそうなヤツは
こんなこと,口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Verse 2: Sting]
腹が減って仕方ないのに
プライドがありすぎて,恵んでくれとは言えないし
だからって,盗みができるタマじゃない
頼れる仲間が欲しくって,街中を探してみても
ただのひとりも見つからなくて
それで自分に聞いてみる,そんなの本当にいるんだろうか?
本当のことを教えてくれて,自分を自由にしてくれるヤツ
だけどこれだけ言っとくぞ
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Bridge: Sting]
扱いやすいヤツでもないし
お互いに素直になれない性格だから
周りはお前のことなんて,放っておけって言ってるぜ
ひどい目に遭うだけだから
だけどそれでも一人だけ,たった一人の人間だけは
お前を救うためになら,死ぬことだって怖れない
こんなこと,口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Verse 3: Sting]
世の中がおかしくなって,屁理屈がまかり通っても
一人だけ,お前の味方をしてくれる,そんなヤツがいるはずだ
陪審員が退場し,もうすぐお前に判決が出る,そんな時には法廷を
とにかくぐるっと見回して,知ってる顔を探したくなる
そんな時でも一人だけ,たった一人の人間だけは
お前を救うためになら,死ぬことだって怖れない
口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Outro: Sting]
口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんなんだ

(余談)

どの世界かは詳らかにいたしませんが,斯界には「バディもの」というジャンルがあるんだとか。・・・拙訳がお役に立てることを願っております(意味不明)

2016年7月4日月曜日

Lazarus Heart スティング (Sting)

この曲ではメタファーの力を再認識しました。例えば第三連に登場する「鳥」という言葉です。主人公は鳥の種類については何も言っていませんが,それが「死」を表しているということがなんとなくはわかるので「鳥」はカラスであろうと考えられます。
仮にここで主人公があっさり「母の家の屋根の上には,死神が訪れている,止めようと思っても,やり方がわからない,母の家の屋根の上に,死神が訪れている,いつかは俺のところにもあいつらがやって来る」といっていたらどれほどつまらないか考えてみてください。
This song taught me the power of metaphors.  For example, in verse 3, we find a word 'birds.'  Although the narrator doesn't mention their species, we somehow know the birds represent 'death' and therefore they're ravens.  Just imagine how this part would be boring if he plainly said "Death is on the roof of my mother's house, I've nothing to prevent it, Death is on the roof of my mother's house, Will sit on my roof some day" instead.  
Lazarus Heart  (Sting)


[Verse 1]
He looked beneath his shirt today
There was a wound in his flesh so deep and wide
From the wound a lovely flower grew
From somewhere deep inside
He turned around to face his mother
To show her the wound in his breast that burned like a brand
But the sword that cut him open
Was the sword in his mother's hand

[Chorus]
Every day another miracle
Only death will tear us apart
To sacrifice a life for yours
I'd be the blood of the Lazarus heart
The blood of the Lazarus heart

[Verse 2]
Though the sword was his protection
The wound itself would give him power
The power to remake himself at the time of his darkest hour
She said the wound would give him courage and pain
The kind of pain that you can't hide
From the wound a lovely flower grew
From somewhere deep inside

[Chorus]

[Verse 3]
Birds on the roof of my mother's house
I've no stones that chase them away
Birds on the roof of my mother's house
Will sit on my roof some day
They fly at the window, they fly at the door
Where does she get the strength to fight them anymore
She counts all her children as a shield against the pain
Lifts her eyes to the sky like a flower in the rain

[Chorus]

[Verse 1]
今日あいつが着ているシャツの中をちょっと覗いてみたら
すごく深くて大きな傷が体の上に出来ていて
一本の可憐な花がその傷から咲いていた
体のどこか内側の奥のとこから生えていた
それであいつは振り返り母親の方を見て
焼印を押されたようにヒリヒリと痛んでる胸の傷を見せたけど
その傷をつけた刀は母親が手に持っていた




[Chorus]
毎日が奇跡みたいで
お互いが生きてる限り
2人の絆は切れたりしない
相手のためなら人生だって
惜しげもなく差し出して
あのラザロを生き返らせる
心臓の血になるよ

[Verse 2]
これまでは刀が守ってくれたけど
今度はあいつの体の傷が
あいつに力を与えてくれて
人生で最悪のことが起こった時だって
自分を変える力をくれる
母親はこう言った
その傷がついているから勇気だって出てくるの
辛いのもそのせいでお前が何をやったってその辛さは隠せないけど
傷のあるところから可憐な花が咲いてくる
体のどこか内側の奥のとこから生えてくる

[Chorus]

[Verse 3]
母の家の屋根の上には
カラスが何羽も止まってる
追っ払いたいと思っても
投げつける石がない
母の家の屋根の上には
カラスが何羽も止まってるけど
いつかは俺のところにも
あいつらがやって来て
窓やドアにぶつかってくる
もう母にあいつらと戦う力は残っていない
子どものことを考えてそれを自分の盾にしてそうして痛みに耐えながら
雨に打たれる小花のように空の方を眺めてる

[Chorus]

(余談)

この曲はStingが母親の亡くなる直前に見た夢をもとに作ったそうです。そのため,最初歌詞を読んだ時は,コーラスでStingが母親に語りかけていると思ったのですが,第1連と第2連を見ると,彼は第三者の視点からこの歌詞を書いています。また,コーラスの「相手のためなら人生だって惜しげもなく差し出して」という部分が親の愛情を連想させたため,ここは彼の母が彼に向かって語りかけていると解釈して訳しています。

このように考えると,歌詞の登場する「刀」は「母の存在」あるいは「親の愛」のメタファーでしょう。確かに「親の存在」や「親の愛」というものは,時に子どもの自由を束縛したり邪魔したりして子どもを傷つけることもありますが,そうすることで子どもを守っていることも間違いありません。そして(親の死という)「傷」から生えている一本の花は,親の死を乗り越えることで生まれる子どもの強さや自信を表しているのではないかと思います。

・・・いつになく真面目な余談で申し訳ありません。

2016年4月13日水曜日

The Secret Marriage スティング (Sting)

こう言っては身も蓋もないかもしれませんが,結婚の誓いに神聖な点などありません。神に対してただⅠ人の相手に変わらぬ愛を誓うなどという行為が人間にできるとは思われませんが,だからといって結婚の誓いをしている人が全員自分にウソをついていたりそういうフリをしていると言っているわけではありません。中にはそういう人もいるかもしれませんが,大部分の人はその誓いの言葉を信じているでしょう。ただ実際には,たとえそうしたいと心から願っても,人間にとって昔の自分のままでいるということは非常に難しいものです。
Probably I'm brutally honest to say that there's nothing sacred about the wedding vows.  How can humans 'vow' their ever lasting love for one person to God?  I'm not saying that all who have them are pretending or lying to themselves.  Some could be but I believe most of them believe in what they vow.  In reality, however, it's not much harder for us to stay exactly what we used to be, even if we truthfully hope so.
The Secret Marriage  (Sting)
[Verse 1]
No earthly church has ever blessed our union
No state has ever granted us permission
No family bond has ever made us two
No company has ever earned commission
No debt was paid no dowry to be gained
No treaty over border land or power
No semblance of the world outside remained
To stain the beauty of this nuptial hour

[Chorus]
The secret marriage vow is never spoken
The secret marriage never can be broken

[Verse 2]
No flowers on the alter
No white veil in your hair
No maiden dress to alter
No bible oath to swear

[Chorus]

[Verse 1]
教会なんていうものに
わざわざ認めてもらわなくても
2人の絆はちゃんとある
国に認めてもらわなくても
家と家とのつながりが
なくても一緒になれるんだ
どこかの会社に金を払って
取り持ってもらわなくても
借金を肩代わりしてもらったり
持参金を貰ったり
そういうことがなくたって
領土とか権力が
それで増えたりしなくても
絶対に外の世界に邪魔させない
お互いの絆を感じるこの時の
美しさが汚されるから

[Chorus]
結婚の誓いは口にしなくても
2人の絆は壊れない

[Verse 2]
祭壇に豪華な花もいらないし
その頭に純白の
ヴェール被ることもない
祭壇の豪華なドレスも必要ないし
聖書の上に手を置いて
神に誓うこともない

[Chorus]

(余談)

人間は常に何らかの不安を抱えているので,ともすれば何事に対しても「カタチ(あるいは保険)」を求めたくなるものです。例えば「肩書」「資格」「年収」などがそうですが,この「結婚」という制度も,良くも悪くも常に変化し続ける人間の「愛」というものを「カタチ」にして保障したものなのかもしれません。

したがって,この制度に敢えて(合意の上で)背を向けるためには,そこに頼らなくても成立しえる「何か」が双方の間に存在せねばならないだけでなく,その「何か」が消滅した時のことを想定し,それでも相手を受け入れるという覚悟がお互いになければならないでしょう。

こう考えるとなかなか一般人にはハードルが高そうですが,当のStingが2番目の夫人(現在では結婚している)と長年連れ添って来たことを考えればそれも不可能ではないようです。

2015年1月23日金曜日

Twenty Five To Midnight スティング (Sting)

この曲でStingが扱っている内容は,以前取り上げた彼のAnd Yetで語られているものと基本的に同じ内容で,http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/10/and-yet-sting.html  主人公が,手遅れになるまでになんとかして事態を収拾しようとします。この曲では,相手が別の男と結婚する場所へと急いで主人公ですが,果たして彼は間に合うのか?
歌詞では「日付が変わる真夜中まで,25分しか残っていない」となっていますが,わかりやすくするために,ここでは残り時間30分で15マイルということにしましょう。この場合,彼の乗っている列車が時速30マイル以上のスピードであれば,彼は間に合いますが,そうでなければ手遅れです。時速30マイルをメートル換算すると48㎞。東京の地下鉄東西線の場合,快速なら49㎞,普通なら43㎞ということなので,これらの数字だけ見れば,運よく快速に乗れれば間に合う計算ですが,実際には25分しかないので,そこを考えると間に合わない可能性が高そうです。
What Sting is talking about in this song is basically the same as he does in his And Yet I posted before.  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/10/and-yet-sting.html  The protagonist is trying to make things right before it's too late.  In this song, he's hurrying to the place where the second person is going to marry other guy.  Is he going to make it?
Well, as the lyrics say, "it's 25 to midnight".  To make it simple, let's suppose that he has 30 minutes left and 15 miles to go.  If the train he's on runs at faster than 30 miles per hour, he'd probably make it.  Otherwise he'd be too late.  30 miles corresponds 48 km.
They say that rapid trains of Tozai line in Tokyo usually operate at about 49 km per hour and local ones about 43 km.  These figure shows he can make it if he's lucky enough to take a rapid train but what he actually has is 25 minutes not 30 minutes.  Considering these it's not very likely he can make it.
Twenty Five To Midnight  (Sting)
Train I ride don't be slow
If your whistle can blow
Fifteen miles down the track
Tell them I'm coming back
Counting poles counting sheep
Don't be slow I won't weep
If your wheels on the line
Were to put me on time

Just a year to the day
Since I went upon my way
To seek my fortune and fame
Be a star, change my name
And that's it more or less
Til this midnight express
I know I can't be late
Cause she said she won't wait
She'll just go marry Jack
So there's no turning back
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track

Band I had got a break
Just one chance we had to take
Told my girl I'd be back
Left her with my friend Jack
New York City for a spell
Things didn't turn out so well
Every dive that we played
We were lucky we got paid

Mr Train driver please
If your speed you increase
Every cent I have now
Will be yours this I vow
And that's it more or less
Til this midnight express
I know I can't be late
Cause she said she won't wait
She'll just go marry Jack
So there's no turning back
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track

We called ourselves the Latino Lovers
Hawaiian shirts and top forty covers
I didn't think I could sink this low
When drugs and booze ate all my dough
This isn't how it was meant to be
There's no such thing as a meal that's free
If I was ever to get out alive
I have to get home on time

Train I ride don't be slow
If your whistle can blow
Fifteen miles down the track
Tell them I'm coming back
And that's it more or less
Til this midnight express
I know I can't be late
Cause she said she won't wait
She'll just go marry Jack
So there's no turning back
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track

列車よ,遅れないでくれ
そしてその汽笛を鳴らして
15マイル先にある
ところのみんなに知らせてくれよ
今向かってるからって
車窓の向こうを飛び去っていく
柱や羊を数えてる
頼むよ,どうか急いでくれよ
時間通りにその場所に
連れて行ってくれるのなら
泣いたりしないと約束するから

明日で一年経つんだよ
自分がわがまま言い出して
一発当てようとした日から
スターになって
名前も変える
要はそういうことなんだ
この夜行列車に乗るまでは
どうしても
遅れるわけにはいかないんだよ
だってあいつに言われたから
もう待ってられないって
このままじゃ
あいつは他のヤツのもの
迷ってなんかいられない
だけど日付が変わる真夜中まで
25分しか残っていない
まだ15マイルもあるっていうのに

やってたバンドがブレイクした
チャンスは一度きりだから
逃すわけにはいかなくて
戻ってくるって約束をして
ヤツにあいつを頼んで行った
しばらくは
ニュー・ヨークにも住んでみたけど
思うようにはいかなくて
演奏する場所も
場末の怪しいとこだった
ギャラが出ただけ儲けもの

運転手さんお願いだ
列車のスピードを
もっと上げて急いでくれたら
上げてくれたスピード分を
俺の手持ちで支払うよ
ウソじゃないって
約束するよ
要はそういうことなんだ
この夜行列車に乗るまでは
どうしても
遅れるわけにはいかないんだよ
だってあいつに言われたから
もう待ってられないって
このままじゃ
あいつは他のヤツのもの
迷ってなんかいられない
だけど日付が変わる真夜中まで
25分しか残っていない
まだ15マイルもあるっていうのに

バンドの名前はLatino Lovers
ハワイアンのシャツを着て
ヒットチャートのカヴァーをしてた
こんなとこまで落ちるだなんて
思ってもみなかった
酒とクスリに蓄えが
すっかりもってかれた時は
こんなハズじゃなかったけど
美味い話には理由(わけ)がある
だからこの状況から
生きて抜け出すつもりなら
約束通りに戻らなきゃ

列車よ,遅れないでくれ
そしてその汽笛を鳴らして
15マイル先にある
ところのみんなに知らせてくれよ
今向かってるからって
要はそういうことなんだ
この夜行列車に乗るまでは
どうしても
遅れるわけにはいかないんだよ
だってあいつに言われたから
もう待ってられないって
このままじゃ
あいつは他のヤツのもの
迷ってなんかいられない
だけど日付が変わる真夜中まで
25分しか残っていない
まだこの先に
15マイルもあるっていうのに

(余談)

歌詞に登場する主人公とは異なり,自身は見事にチャンスを掴み「スターになって,名前も変え」たStingですが,その彼でさえ,一歩間違えばこの主人公と同じ運命を辿っていたかもしれません。そしてそのことがわかっているからこそ,彼にこういう歌詞が書けたのでしょう。リード文で述べたAnd Yetにしても同様のテーマを扱っています。

それはともかく,歌詞の中で主人公は;

Mr Train driver please
If your speed you increase
Every cent I have now
Will be yours this I vow

運転手さんお願いだ
列車のスピードを
もっと上げて急いでくれたら
上げてくれたスピード分を
俺の手持ちで支払うよ
ウソじゃないって
約束するよ

と言っているのですが,うなるような金を持っている資産家ならまだしも(金持ちならそもそも電車には乗らないと思いますが)いかにも尾羽打ち枯らした主人公の言うことをきいて,無理にスピードを上げた挙句,そのことが上司にバレてしまっては,良くて始末書,まかり間違って事故でも起こそうものなら,配置転換,左遷,そして最悪の場合は仕事を棒に振ることになりかねません。

だとすれば,悪いことは言いません。主人公には気の毒ですがその申し出はきっぱり断りましょう。

2014年12月25日木曜日

I Hung My Head スティング (Sting)

少し聴くだけで,StingによるオリジナルとJohnny Cashのカヴァーの違いは明らかです。後者は普通の4分の4拍子なのですが,前者のリズムはかなり変則的で,それが8分の9拍子であることに気付かないと,なかなかリズムを取ることができません。音楽に詳しいわけではありませんが,このせいで落ち着かない気分になり,またそのことによって主人公の行動の結末が暗示されているように思えてきます。
Just listening to the original and the Johnny Cash cover for a minute, you'll know the difference.  Although the beat of the latter is standard 4/4, the former is pretty offbeat.  It's not very easy for you to keep rhythm until you realize the original is written in 9/8 meter.  I don't know much about music but it makes me feel a bit unsettled and that hints the consequence of what the protagonist did.
I Hung My Head  (Sting)
(Johnny Cash Cover)


Early one morning with time to kill
I borrowed Jeb's rifle and sat on the hill
I saw a lone rider crossing the plain
I drew a bead on him to practice my aim
My brother's rifle went off in my hand
A shot rang out across the land
The horse he kept running, the rider was dead
I hung my head, I hung my head

I set off running to wake from the dream
My brother's rifle went into the stream
I kept on running into the salt lands
And that's where they found me, my head in my hands
The sheriff he asked me "Why had I run"
Then it came to me just what I had done
And all for no reason, just one piece of lead
I hung my head, I hung my head

Here in the courthouse, the whole town is there
I see the judge high up in his chair
"Explain to the courtroom what went through your mind
And we'll ask the jury what verdict they find"
I said "I felt the power of death over life
I orphaned his children I widowed his wife
I beg their forgiveness I wish I was dead"
I hung my head, I hung my head

Early one morning with time to kill
I see the gallows up on the hill
And out in the distance a trick of the brain
I see a lone rider crossing the plain
He's come to fetch me to see what they done
We'll ride together til Kingdom come
I pray for God's mercy for soon I'll be dead
I hung my head, I hung my head

ある日の朝早く
暇つぶしにライフルを
Jebからちょっと借りてきて
丘の上に座ってた
そうしたら
馬に乗ったひとりの男が
平原を横切って
やってくるのが見えたから
そいつを目がけてライフルの
照準を合わせたまま *
狙いをつける練習をした
そうしたら
借りてきたそのライフルが
ひとりでに
この手の中で火を噴いた
銃弾の飛ぶ音が
辺り一面こだまする
そいつの乗っていた
馬はそのまま走ってたけど
乗ってたやつは命を落とした

悪夢から目を覚まそうと
その場から逃げ出した
ライフルを川に捨て
そのままずっと走り続けて
地面に塩が噴き出すような
そんな場所まで逃げてきて
そこで頭を抱えていたら
やつらに見つかったんだ
保安官に聞かれたよ
「なんでお前は逃げたんだ」って
その時やっとわかったよ
自分が何をやったのかって
理由なんてどこにもない
小さな鉛の固まりが
たったひとつ飛び出しただけ
それで頭をうなだれた

町中の人間が
この法廷にやってきた
椅子に座った裁判官が
上からこっちを見下ろしてる
「何を考えてたかここではっきり述べなさい。
その後で陪審に出た評決を訪ねます。」
それでこう答えたよ
「死んだ方がいい気がします
お子さんからはお父さんを
奥さんから旦那さんを
私は奪ってしまいました
どうか家族の皆さん許してください
本当に死んでしまいたい」
そう言ってうなだれた

ある日の朝
丘の上にある
絞首台を眺めてた
すると遥か遠くから
頭の見せるマボロシで
馬に乗ったひとりの男が
平原を横切って現れた
やってくるのが見えてきた
そいつは事の結末が
一体どうなったのか
そのことを確かめに
俺のところへやってきた
この先いつまでも
一緒に馬に乗ったまま
やつとは離れられなくなる
どうか神様お願いですと
そこで必死に祈ったよ
もうじき死んでしまうから
この頭(こうべ)を垂れて

(補足)

*bead・・・銃(ここではライフル)の照星(銃の前方につけられた照準器)

(余談)

この曲は子どもの頃西部劇好きだったStingがカントリー風に書いた曲らしく,そのために舞台設定や物語の流れに西部劇の影響が見て取れますが,この歌詞の白眉は,なんといっても連の最後に繰り返し登場するI hung my headという表現でしょう。

この部分,最初は「頭を抱えた」「うなだれた」という意味なのですが,最後の最後で全く別の意味に変わる上,主人公の運命についても,この表現を使うことによって,複数の選択肢を与えているからです。

おそらくすぐに思いつくのは,主人公が有罪になり絞首刑になったというものですが,それ以外にも,罪の意識に苛まれた主人公が自殺してしまったという可能性も残されています。陪審員の評決についての具体的な記述が全くないためです。

この点について,海外の歌詞サイトを見ると,前者の説を支持する意見が圧倒的に多いのですが,以下の理由により,主人公は自殺してしまったと考えるのが妥当であると思われます。

I hung my headと主語が一人称である
②その前の連で主人公が次のように語っている

「死んだ方がいい気がします,
お子さんからはお父さんを
奥さんから旦那さんを
私は奪ってしまいました
どうか家族の皆さん許してください
本当に死んでしまいたい」

③いかに西部劇が舞台であると言っても,お尋ね者などの犯罪者でない限り,過失で人を殺してしまったという理由(manslaughter 故殺)だけで死刑になることはあまり考えられない。また仮に主人公が犯罪者であったとすれば,誤って人を殺してしまったからといってこれほど後悔の念にかられることもない。

それはともかく,こういったある種の「驚き」を感じさせる例としては,この曲の他にも,EminemのStanやBruno MarsのWhen I Was You Man,などを思いつきますが,この曲の歌詞は,それらと比較しても,同一の表現を使いながら全く別の意味を感じさせるという点で一歩も引けを取りません。英語教師(日本で言えば国語教師)であったStingだからこそ書けた見事な歌詞だと思います。

2014年7月18日金曜日

King of Pain ザ・ポリス (The Police)

以前StingがカヴァーしたSpread A Little Happinessをここで取り上げましたが,この曲に対してSongMeaningsに寄せられたコメントのなかに面白そうなものがひとつありました。曰くSpread A Little Happinessは「このKing of Painと表裏の関係にある」そうで,そこにひかれました。歌詞に登場する主人公は感受性が強く傷つきやすいため,どうやっても傷ついてしまいます。彼では誰かに「幸せを分け与える (spread a little happiness)」ことはできないでしょうね。
Before I picked up Spread A Little Happiness covered by Sting here.  Among those comments contributed to SongMeanings on the song, I found an interesting one which said the song "sounds like the balance side to King of Pain."  That intrigued me a lot.  The narrator in the lyrics is so sensitive and vulnerable that nothing can save him from being hurt.  I don't think he can "spread a little happiness" to anyone.  
King of Pain  (The Police)
There's a little black spot on the sun today
It's the same old thing as yesterday
There's a black hat caught in a high tree top
There's a flag-pole rag and the wind won't stop

I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I'm always hoping that you'll end this reign
But it's my destiny to be the king of pain
There's a little black spot on the sun today
That's my soul up there
It's the same old thing as yesterday
That's my soul up there
There's a black hat caught in a high tree top
That's my soul up there
There's a flag-pole rag and the wind won't stop
That's my soul up there
I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I'm always hoping that you'll end this reign
But it's my destiny to be the king of pain
There's a fossil that's trapped in a high cliff wall
That's my soul up there
There's a dead salmon frozen in a waterfall
That's my soul up there
There's a blue whale beached by a springtime's ebb
That's my soul up there
There's a butterfly trapped in a spider's web
That's my soul up there
I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I'm always hoping that you'll end this reign
But it's my destiny to be the king of pain
There's a king on a throne with his eyes torn out
There's a blind man looking for a shadow of doubt
There's a rich man sleeping on a golden bed
There's a skeleton choking on a crust of bread
There's a red fox torn by a huntsman's pack
That's my soul up there
There's a black-winged gull with a broken back
That's my soul up there
There's a little black spot on the sun today
It's the same old thing as yesterday

I have stood here before in the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I always thought you could end this reign
But it's my destiny to be the king of pain
King of pain
King of pain
King of pain
I'll always be king of pain

今日も太陽に
黒いシミが見えている
昨日とどこも違わない
同じことの繰り返し
黒い帽子がぽつんとひとつ
木のてっぺんに引っかかってる
旗竿の上の布切れが
吹きやまぬ風にあおられて
パタパタとはためいてる

昔この場所で
土砂降りの雨の中
立ち尽くしたことがある
頭の中ではこの世の中が
ぐるぐると回ってた
お前が一緒にいてくれれば
こんなことも終わりになるって
いつも願ってる気がするよ
でも本当は
何を見ても何を聞いても
心が痛んで仕方ないのは
きっと自分の運命なんだ
変えられない
今日も太陽に
黒いシミが見えている
するとそれが気にかかる
昨日とどこも違わない
同じことの繰り返し
するとそれが気にかかる
黒い帽子がぽつんとひとつ
木のてっぺんに引っかかってる
するとそれが気にかかる
旗竿の上の布切れが
吹きやまぬ風にあおられて
パタパタとはためいてる
するとそれが気にかかる

昔この場所で
土砂降りの雨の中
立ち尽くしたことがある
頭の中ではこの世の中が
ぐるぐると回ってた
お前が一緒にいてくれれば
こんなことも終わりになるって
いつも願ってる気がするよ
でも本当は
何を見ても何を聞いても
心が痛んで仕方ないのは
きっと自分の運命なんだ
変えられない
そびえたつ崖の表面に
化石がひとつ埋まってる
するとそれが気にかかる
凍てついた
滝の水のその中に
鮭が一匹つかまってる
するとそれが気にかかる
春先の引き潮で
逃げ遅れた大きなクジラが
浜に打ち上げられてる
するとそれが気にかかる
蜘蛛の巣に
絡め取られてもがく蝶
するとそれが気にかかる

昔この場所で
土砂降りの雨の中
立ち尽くしたことがある
頭の中ではこの世の中が
ぐるぐると回ってた
お前が一緒にいてくれれば
こんなことも終わりになるって
いつも願ってる気がするよ
でも本当は
何を見ても何を聞いても
心が痛んで仕方ないのは
きっと自分の運命なんだ
変えられない
権力の座を手にしていても
虚ろな目をした王がいる
どこかに怪しいところはないかと
必死に目を凝らしてる
目の見えない者もいる
豪華なだけで眠りにくい
金のベッドで寝る者もいる
ほんのちょっとのパン屑を
喉に詰まらせる骸骨がいる
猟犬に追いかけられて
噛み殺されるキツネがいる
それが今の自分の気持ち
背中の折れたカモメがいる
するとそれが気にかかる
今日も太陽に
黒いシミが見えている
昨日とどこも違わない
同じことの繰り返し

昔この場所で
土砂降りの雨の中
立ち尽くしたことがある
頭の中ではこの世の中が
ぐるぐると回ってた
お前と一緒にいれば
こんなことも終わるんだって
いつも思ってた気がするけど
でも本当は
何を見ても何を聞いても
心が痛んで仕方ないのは
きっと自分の運命なんだ
変えられない
とにかく傷ついてしまうんだよ
何を見ても何を聞いても
心が痛んで仕方ないし
これからだってそうなんだ

(余談)

今さら私が言うまでもないかもしれませんが,この曲,大変技巧に富んでいます。特に素晴らしいと思ったのが,太陽の黒点のメタファーです。あの明るく輝く太陽は一般的に「希望」や「幸せ」の象徴ですが,そこにポツリと見える黒い点。それ自体はあるのが当たり前のものなのに,そこにいわば「不吉な影」を感じてしまう主人公。これから何か悪いことが起こる前触れではないか,何か大きな落とし穴があるのではないかと考えて怯えているように思われます。

また,和訳してしまうと失われてしまう,いわばlost in translationに当たる部分にも見逃せない技が隠されています。例えば歌詞のこの部分;

There's a dead salmon frozen in a waterfall
That's my soul up there
There's a blue whale beached by a springtime's ebb
That's my soul up there
There's a butterfly trapped in a spider's web

最初のsalmon frozen in a waterfall の箇所で「冬」を,次のblue whale beached by a springtime's ebbで「春」を,そして次のbutterfly trapped in a spider's webで夏を表しています。

また,その後のこの箇所では;

There's a red fox torn by a huntsman's pack
That's my soul up there
There's a black-winged gull with a broken back

前述のbule whaleに続き,red fox, black winged gullと色をテーマにしています。また,イギリスではキツネ狩りは冬の風物詩らしいので,前の箇所の続きとして,この部分で冬をイメージさせているのかもしれません。

それにしてもこの主人公,これだけ色々なことが気にかかっては生きて行くのがさぞかし大変でしょうね・・・。

2014年7月8日火曜日

Spread A Little Happiness スティング (Mr. Cinders / Sting)

かのQueen Latifahは「別に世界旅行したり,地中海をヨットで巡ったりしなくても幸せになれる。自宅の裏庭をふと覗いたら,そこに鹿が来てたりするような,ちょっとしたことで幸せを感じられるから」と言っているのですが,それを知ってこの曲を思い出しました。私自身もちょっとしたことで喜べる方なので,例えば,近所のスーパーに自分の好きな味のアイスクリームがあっただけで幸せになれます。
Queen Latifah said, "I don't have to take a trip around the world or be on a yacht in the Mediterranean to have happiness. I can find it in the little things, like looking out into my backyard and seeing deer in the fields."  That reminds me of this song.  I'm not hard to please.  I'd be happy if a little such as finding my favorite flavor on the shelf of ice cream at a local supermarket.
Spread A Little Happiness  (Sting)
(Binnie Hale)
Even when the darkest clouds are in the sky
You mustn't sigh and you mustn't cry
Spread a little happiness as you go by
Please try

What's the use of worrying and feeling blue
When days are long keep on smiling through
Spread a little happiness till dreams come true

Surely you'll be wise to make the best of every blues day
Don't you realise you'll find next Monday or next Tuesday
Your golden shoes day

Even when the darkest clouds are in the sky
You mustn't sigh and you mustn't cry
Spread a little happiness as you go by

I've got a creed for every need
So easy that it must succeed
I'll set it down for you to read
So please, take heed
Keep out the gloom
Let in the sun
That's my advice for everyone
It's only once we pass this way
So day by day

Even when the darkest clouds are in the sky
You mustn't sigh and you mustn't cry
Spread a little happiness as you go by
Please try

What's the use of worrying and feeling blue?
When days are long keep on smiling through
Spread a little happiness till dreams come true

Surely you'll be wise to make the best of every blues day
Don't you realise you'll find next Monday or next Tuesday
Your golden shoes day

Even when the darkest clouds are in the sky
You mustn't sigh and you mustn't cry
Spread a little happiness as you go by

Surely you'll be wise to make the best of every blues day
Don't you realise you'll find next Monday or next Tuesday
Your golden shoes day

Even when the darkest clouds are in the sky
You mustn't sigh and you mustn't cry
Spread a little happiness as you go by

今にも雨が降りそうで
空に雲がかかってる
たとえそんな時だって
ただため息をつくだけで
泣いたりしてちゃダメなんだ
ほんの少しで構わないから
周りに幸せを広げよう
とにかくやってみてくれよ

あれこれ悩んでみたり
落ち込んだりとかしたとこで
何の役にも立たないだろ?
たとえ毎日が大変でも
それを笑顔で切り抜けよう
自分の夢がかなうまで
ほんの少しで構わないから
周りに幸せを広げよう

お前はちゃんとわかってるから
気分の落ち込むそんな日でも
きっと無駄にはしないよな?
わかるだろ?
次の月曜か火曜日か
そんなことはわからないけど
最高の一日は
いつかはやってくるんだから

今にも雨が降りそうで
空に雲がかかってる
たとえそんな時だって
ただため息をつくだけで
泣いたりしてちゃダメなんだ
ほんの少しで構わないから
周りに幸せを広げよう

どんなことにも使えるような
モットーってヤツがあるんだよ
すぐに出来ることだから
やればきっと上手くいく
紙に書いて教えてやるから
それをちゃんと読んどけよ
なあ頼むよ よく聞けよ
落ち込むなんてつまらない
楽しいことでも考えろ
みんなに言えることなんだ
この人生は一度きり
だからいつでも

今にも雨が降りそうで
空に雲がかかってる
たとえそんな時だって
ただため息をつくだけで
泣いたりしてちゃダメなんだ
ほんの少しで構わないから
周りに幸せを広げよう
とにかくやってみてくれよ

あれこれ悩んだり
落ち込んだりとかしたとこで
何の役にも立たないだろ?
たとえ毎日が大変でも
それを笑顔で切り抜けよう
自分の夢がかなうまで
ほんの少しでも構わないから
周りに幸せを広げよう

お前はバカじゃないんだから
気分の落ち込むそんな日でも
きっと無駄にはしないよな?
わかるだろ?
次の月曜か火曜日か
それはまだわからないけど
最高の一日が
いつかはやってくるんだから

今にも雨が降りそうで
空に雲がかかってる
たとえそんな時だって
ただため息をつくだけで
泣いたりしてちゃダメなんだ
ほんの少しで構わないから
周りに幸せを広げよう

お前はちゃんとわかってるから
気分の落ち込むそんな日でも
きっと無駄にはしないよな?
わかるだろ?
次の月曜か火曜日か
それはまだわからないけど
最高の一日が
いつかはやってくるんだから

今にも雨が降りそうで
空に雲がかかってる
たとえそんな時だって
ただため息をつくだけで
泣いたりしてちゃダメなんだ
ほんの少しで構わないから
周りに幸せを広げよう

(余談)

この曲はあのStingが主演したBrimstone and Treacle (1982) という映画のサウンド・トラックに収録されているので,この曲を知っている人の大半はこれがStingの曲だと思っているかもしれません。ただWikipediaによれば,実はそちらはカヴァーであって,元々イギリスのミュージカル・コメディの作曲家作家Vivian Ellisが自身の1929年のミュージカルMr. Cindersのために作った曲というのが真相らしく,オリジナルの舞台では,Bobby Howesが,そして78回転のレコードでは,Binnie Haleが歌っているそうです。

2014年6月26日木曜日

Be Still My Beating Heart スティング (Sting)

下のミュージック・ヴィデオを見て一番驚いたのは,曲自体ではなく,むしろStingとGotyeが非常に似ていることでした。声が似ていることはわかっていたのですが,これほど容貌が似ているとは思いませんでした。
それはともかく,この歌詞は,なかなか気持ちを抑えられない状況で自分をどう抑えるかという内容のようです。主人公は相手に対する気持ちを表に出さないよう自分自身に語りかけています。
What surprised me the most was not the song itself when I watched the music video below.  It's rather the physical resemblance of these two artists, Sting and Gotye.  I knew they sounded like (I mean vocally) but I've never realized that they resembled each other that much.
Anyway, the lyrics seem to be about keeping control of yourself emotionally in a situation that's so hard to do so.  The protagonist's telling himself not to express his feeling for his love interest.
Be Still My Beating Heart  (Sting)
Be still my beating heart
It would be better to be cool
It's not time to be open just yet
A lesson once learned is so hard to forget
Be still my beating heart
Or I'll be taken for a fool
It's not healthy to run at this pace
The blood runs so red to my face
I've been to every single book I know
To soothe the thoughts that plague me so

I sink like a stone that's been thrown in the ocean
My logic has drowned in a sea of emotion
Stop before you start
Be still my beating heart

Restore my broken dreams
Shattered like a falling glass
I'm not ready to be broken just yet
A lesson once learned is so hard to forget

Be still my beating heart
You must learn to stand your ground
It's not healthy to run at this pace
The blood runs so red to my face
I've been to every single book I know
To soothe the thoughts that plague me so

Stop before you start
Be still my beating heart

Never to be wrong
Never to make promises that break
It's like singing in the wind
Or writing on the surface of a lake
And I wriggle like a fish caught on dry land
And I struggle to avoid any help at hand

I sink like a stone that's been thrown in the ocean
My logic has drowned in a sea of emotion
Stop before you start
Be still my beating heart

胸の鼓動よ,静まってくれ
そっけない振りした方が
ずっとクールなんだから
心の中をなにもかも
見せてしまうのはまだ早い
前に痛い目を見てるから
なかなかそれが忘れられない
頼むから,治まってくれ
じゃないとバカだと思われる
体にだって良くないぞ
こんなペースで突っ走ると
顔に血が上ってきて
真っ赤になってしまう
思いつく限りの本を読み漁り
さんざん自分を悩ませてる
気持の整理をつけようとした

広い海に投げ込まれた
まるで小石になったみたいに
あっけなく沈んでく
理窟で考えようとしても
感情の波に流されて
なかなか思うようになってくれない
とにかくまずは頭を冷やせ
胸の鼓動よ,静まってくれ

夢見ていたことを
今度こそは叶えたい
あの時はその夢が
落ちて割れたガラスのように
粉々になってしまったから
まだ自分の心の中で
傷つく覚悟が出来てない
前に痛い目を見てるから
なかなかそれが忘れられない

胸の鼓動よ,静まってくれ
少々のことじゃ動じない
そういう風にならなきゃダメだ
こんなペースで突っ走ると
顔に血が上ってきて
真っ赤になってしまう
思いつく限りの本を読み漁り
さんざん自分を悩ませてる
気持の整理をつけようとした

とにかくまずは頭を冷やせ
胸の鼓動よ,静まってくれ

失敗は許されない
守れない約束なんかしちゃダメだ
そんなのは
風の中で歌ったり
湖の水面に文字を書いていく
そういう風なことなんだから
今の自分の状態は
水の中から釣り上げられて
地面の上で跳ねている
魚みたいな状態なのに
助かる道があったとしても
必死になって避けている

広い海に投げ込まれた
まるで小石になったみたいに
あっけなく沈んでく
理窟で考えようとしても
感情の波に流されて
なかなか思うようになってくれない
とにかくまずは頭を冷やせ
胸の鼓動よ,静まってくれ

(余談)

いつもながら思うのですが本当にStingの歌詞は素晴らしい。一読してその意味が取れるのは勿論のこと,韻の踏み方,イメージ想起のさせ方,どれをとっても文句のつけようがないほどよく出来ています。

2014年4月5日土曜日

Synchronicity I ザ・ポリス (The Police)

実はSynchronicityは2つのパートにわかれています。ひとつが先日取り上げたSynchronicity II http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/01/synchronicity-ii-police.html で,もうひとつがこの曲で,歌詞ではシンクロニシティとは一体何なのかについて説明しています。Wikipediaによれば「シンクロニシティとは,2つ以上の事象を意味のあるつながりとして経験することである。その事象は必ずしも同時に起こるわけではないが,当事者はそれを意味のある偶然だと考える」ということらしい。このことを念頭に置きながら,先に取り上げたSynchronicity IIを聴きなおしてみると,全く違った光景が見えてくると思います。
Actually, the song Synchronicity has two parts.  One is Synchronicity II I posted before.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/01/synchronicity-ii-police.html  The other is this song.  The song explains what synchronicity is through the lyrics. Wikipedia says, "Synchronicity is the experience of two or more events as meaningfully related, where they are unlikely to be causally related. The subject sees it as a meaningful coincidence, although the events need not be exactly simultaneous in time." Keeping this in mind, listen to Synchronicity II again.  You'll see it from a completely different perspective.
Synchronicity I (The Police)
With one breath, with one flow
You will know
Synchronicity

A sleep trance, a dream dance,
A shared romance,
Synchronicity

A connecting principle,
Linked to the invisible
Almost imperceptible
Something inexpressible.
Science insusceptible
Logic so inflexible
Causally connectible
Yet nothing is invincible.

If we share this nightmare
Then we can dream
Spiritus mundi.

If you act, as you think,
The missing link,
Synchronicity.

We know you, they know me
Extrasensory
Synchronicity.

A star fall, a phone call,
It joins all,
Synchronicity.

It's so deep, it's so wide
Your inside
Synchronicity.

Effect without a cause
Sub-atomic laws, scientific pause
Synchronicity

息をする
流れができる
ただそれだけで
わかるはず
シンクロニシティというものが

眠りの中の恍惚状態
夢のダンス
お互いの恋愛感情
それがシンクロニシティ

この世の出来事を繋いでる
あるひとつの根本原理
この世の中の「見えない何か」と
この自分との結びつき
あまりに微かなものだから
感じることさえほとんどできず
口ではとても説明できず
科学的にも受け入れられない
理窟にも全く合わない
脈絡なく繋がっているのに
どうやっても変えられない

今のこの悪夢を
お互いに共有しているのなら
不可能じゃないはずだ
Spiritus mundi(偉大な知性)のような
世界を繋ぐ存在を
夢に見ることだって *

自分の意思で行動してる
お前はそう思っているが
本当はそうじゃない
「意思」と「行動」の
2つを繋いでいるものが
今はまだ見つからない
それがこのシンクロニシティ

俺たちがお前を知っていて
やつらが俺を知っている
そこには五感を超えた
不思議な力が働いてる
それがこのシンクロニシティ

流れ星が起こるのも
突然電話がかかってくるのも
なにもかもが繋がってる
それがシンクロニシティ

心の奥深く
どこまでも広がっている
人間の内側にある
シンクロニシティ

これといった理由もないのに
起こる出来事
原子より微少な世界を統べる法則
もはや科学では説明できない
それがこのシンクロニシティ

(補足)

archtype common in human

(余談)

歌詞に登場する"spiritus mundi (直訳すると「世界の精神」)ですが,これは「人間ひとりひとりの精神は,あるひとつの広大な知性と繋がっており,この知性によって,それぞれの頭の中に一定の普遍的な「シンボル」が生まれる」というイエイツ(Yeats)の信念に触れたものなんだとか。

・・・と偉そうに書いていますが,実はまったく理解できません。少なくともこの件に関して,私の頭はspiritus mundiとは繋がっていないようで,脳裏に「synchronization failed」というEvernoteのエラー・メッセージが浮かんで来ます。

2014年2月4日火曜日

Wrapped Around Your Finger ザ・ポリス (The Police)

歌詞の中の主人公の言っていることから察するに,相手はどうやら経済的に恵まれた相手と結婚しているようですが,このことで以前読んだことのあるテストのことを思い出しました。
この実験では,女性被験者のグループに男性の写真を見せ,それぞれの男性について,どれほど魅力的かを10段階で評価させます。予想通り,見た目のいい男性は高得点で,そうでない男性は低い得点になります。そしてまた別のグループに同じ男性の写真を見せます。ただし今度は男性の年収も教えます。すると,見た目がいいものの年収の少ない男性の評価は下がり,逆に見た目はそれほどではないものの,年収の多い男性の評価は上がります。
性選択に際しては,人間は,生物学的要因よりも,社会経済的要因を重視しているという研究者もいますが,この実験はそれを裏付けているような気がします。
In the lyrics, as the protagonist implies, the second person seemed to be married to a wealthy person.  This reminds me of an experiment that I read about before.
In the experiment a group of female subjects were first shown photos of males and asked to score their attractiveness with 1 to 10.  As you expected, they scored most physically attractive males high and less attractive ones low.  Then another group were shown the same photos of those males with their income tagged on.  This time they scored one who looked good but with low income lower and those who looked less attractive but with high income higher.
Some researchers say that in regard to sexual selection humans place a stronger emphasis on socioemotional processes than biological factors.  I think the experiment seems to support the theory.
Wrapped Around Your Finger  (The Police)
You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charibdes.
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger.
I have only come here seeking knowledge,
Things they would not teach me of in college.
I can see the destiny you sold
turned into a shining band of gold.

I'll be wrapped around your finger.
I'll be wrapped around your finger.

Mephistopheles is not your name,
But I know what you're up to just the same.
I will listen hard to your tuition,
And you will see it come to it's fruition.

I'll be wrapped around your finger.
I'll be wrapped around your finger.

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air you'll never find me.
I will turn your face to alabaster,
Then you'll find your servant is your master,

And you'll be wrapped around my finger.

俺のことは
海にいる怪物の
スキュラとカリブディスに挟まれて
身動きが取れなくなるみたいに
ジレンマに陥って
どうしようもなくなってる
そういうシロウトだと思ってるんだろ?
一緒の時間が長くなるほど
お前の魅力に嵌り込んで
なのに何ひとつ出来なくて
その指のリングをただじっと
睨んでるようなそんなヤツ
だけど俺がここに来たわけは
大学じゃ教えてくれないような
ことを知ろうと思ったからだ
自分の「運命」を捨てる代わりに
お前は輝く金の帯を
その指にはめたんだ

このままお前に
いいように操られて
なすがままになっていく

勿論メフィストフェレスみたいな
悪魔じゃないけど
だからってお前のやってることは
そいつと似たようなもんじゃないか
だから俺もこれからは
お前のやり口を研究して
そいつを身につけてやる

このままお前に
いいように操られて
なすがままになっていく

だけどもう
お前みたいな悪いヤツや
身動きの取れない深い海には
見切りをつけて
自由な世界へ踏み出したんだ
だから俺にはもう会えない
そのことがわかったら
お前の顔から血の気が引いて
真っ白になるだろうけど
それでようやく気が付くんだよ
形勢が逆転したってことに
今度は俺の立場が上だ

だからこれからはお前の方が
この俺に操られて
なすがままになっていくんだ・・・

(補足)

*   between the Scylla and Charibdes 板挟みになって,進退窮まった状態で
**  have someone wrapped around one's finger (be wrapped around your finger)
(人)を手玉に取っている,(人)は〔主語〕の言いなりだ[いいようにあしらわれている] 

(余談)

Stingの書く歌詞は大変わかりやすく,これもその例外ではありませんが,その一方である程度の「前提知識」を要求されることも事実です。

例えば,冒頭に登場する「Caught between the Scylla and Charibdes」の箇所。スキュラとカリブディスや次の連に登場するメフィストフェレスが一体何なのか,きちんと理解しておかないと,最後の連で唐突に悪魔や青い海原が出てきた時に困惑します。

当然のことながら,訳文でも,最初にそこを説明しておかなければ,最後の連へ至る流れが掴めません。補足で述べたように,between the Scylla and Charibdesが「板挟みになって,進退窮まった状態で」という熟語であるにもかかわらず,最初にくどいほどスキュラとカリブディスを説明したのはそのためです。

それはともかく,最初からひとつの文脈で歌詞を引っ張り,そのスタイルに則って,最後の連で見事に逆転してみせる。この様式,どこかで覚えがあると思ったら,ミダス王のWhen I Was Your Manでした。The Policeファンのミダス王,その辺りまできっちり踏襲しているところが王の王たる所以かもしれません。流石です。

2014年1月11日土曜日

Synchronicity II ザ・ポリス (The Police)

Foster The PeopleのPumped Up Kicksと同様に,この曲を聞くと米国などで起こった銃乱射事件を思い出しますが,この2曲に共通しているのは,主人公が長い間「不満や怒り」を抑圧しているという点でしょう。この曲の場合,歌詞にはそういった凶悪事件の描写は一切登場しないのですが,それでも主人公が遠からず「爆発」してしまうような気がします。
Like Foster The People's "Pumped Up Kicks," this song reminds me of shooting sprees occurred in the US and other countries.  What these two songs have in common is underlying anger/frustration the protagonist has kept holding for a long time.  Although the lyrics lacks any specific description of such an atrocious act in this song, I think the protagonist is going to 'snap' soon.
Synchronicity II  (The Police)
(ii)
Another suburban family morning.
Grandmother screaming at the wall.

We have to shout above the din of our Rice Crispies
We can't hear anything at all.
Mother chants her litany of boredom and frustration,
But we know all her suicides are fake.

Daddy only stares into the distance
There's only so much more that he can take.
Many miles away something crawls from the slime
At the bottom of a dark Scottish lake.

Another industrial ugly morning
The factory belches filth into the sky.
He walks unhindered through the picket lines today,
He doesn't think to wonder why.
The secretaries pout and preen like cheap tarts in a red light street,
But all he ever thinks to do is watch.
And every single meeting with his so-called superior
Is a humiliating kick in the crotch.
Many miles away something crawls to the surface
Of a dark Scottish lake.

Another working day has ended.
Only the rush hour hell to face.
Packed like lemmings into shiny metal boxes.
Contestants in a suicidal race.
Daddy grips the wheel and stares alone into the distance,
He knows that something somewhere has to break.
He sees the family home now looming in the headlights,
the pain upstairs that makes his eyeballs ache.
Many miles away there's a shadow on the door
Of a cottage on the shore
Of a dark Scottish lake...............

Many miles away,
Many miles away...

郊外の街によくいるタイプの
ある一家の物語
ある日の朝,壁を相手に
おばあちゃんが叫んでる

シリアルが皿の中に入ってく
そのザラザラという音に
負けてしまわないように
声を張り上げなきゃならない
なにひとつ聞こえない
ママはだらだらと
毎日がつまらない,とにかくイヤでしょうがない
そんな風にグチってる
だけど周りはみんなわかってる
本気で死ぬつもりなんて
ヤツにはちっともないってことが

パパは遠くをぼんやり見つめるだけ
世の中は耐えられないことが多すぎる
ちょうどその時
ずっと遠くのある場所で
何か得体の知れないものが
泥のなかから這い出てくる
スコットランドの湖の
暗く沈んだ湖底から

工業の立ち並ぶ場所にありがちな
見苦しい朝の風景
工場が空に向かって
汚い煙を吐きだすなか
幾重にも張られたストライキの
ピケラインを横目にみながら
それでも立ち止まることもなく
あいつはそのまま進んでいく
疑問なんかは持たないヤツだ
秘書たちは
怪しい場所で体を売る
安っぽい女みたいに
誘ってる素振りを見せてるのに
あいつが思いつくことといったら
ただそれを見ることくらい
一応「上司」ってことになってる
やつと話をするたびに
急所に一撃喰らったような
そんな屈辱を味わってる
ちょうどその時
ずっと遠くのある場所で
何か得体の知れないものが
水面に向かって泳ぎ出す
暗く沈んだ
スコットランドの湖で

やっと一日が終わっても
まだ地獄のラッシュが待っている
ピカピカの金属製の
箱のような電車の中に
まるでレミングみたいに
ぎゅうぎゅう詰めで
どいつもこいつも
うっかり命を落としかねない
そんな競争に参加してる
パパはハンドルを握ったまま
一人でぼんやり遠くを見つめてる
だけどヤツにはわかってる
どこかでなにかを変えない限り
このままじゃダメだって
ヘッドライトの灯りのなかに
ぼんやり浮かぶ自宅を見てると
2階でのイヤな記憶が蘇り
目の奥がズキズキと痛み出す
ちょうどその時
ずっと遠くのある場所で
コテージのドアのところに
怪しい影が忍び寄る
暗く沈んだスコットランドの
湖畔のコテージのドアのところに・・・

どこか遠くの
はるか遠くのある場所で・・・

(余談)

「ストレスの原因でしかない家族」「人を人とも思わない上司」・・・この曲の主人公は家庭でも職場でも気の休まる時がありません。常に心の奥底に周囲の環境に対する「怒り」を抱えていますが,それを外に出すことはなく,必死に抑圧して日々を過ごしています。

そして深層心理にあるその「怒り」こそが,この曲の各連の最後に登場する,スコットランドの湖に住む「何か」の正体でしょう。

彼は一体これからどうするのか?郊外に住むホワイトカラーの会社員で,周囲からは「真面目な人」「目立たない人」「感じのいい人」などと評価されている人物のように思われますが,それだけに抑圧しているものは多そうです。

最初は泥の中にいた「何か」が最後にはコテージのドアの前にまで来てしまう。その不気味なイメージがこれから起こる「事件」を予感させます。

それにしてもこのテーマで曲を作れることが驚きです。

2013年11月16日土曜日

You Will Be My Ain True Love アリソン・クラウス (Alison Krauss & Sting)

この曲は2003年のアメリカ映画Cold Mountain のサウンドトラックに収録されています。ここでは作曲者のStingと一緒に歌っているAliso Kraussですが,映画のサウンドトラックでは彼女一人で歌っています。私がこの曲を知ったのは第76回のアカデミー賞授賞式の最優秀歌曲賞(Best Original Song)のパフォーマンスでした。
その年は数回この曲を耳にしたものの,それから約10年が経過し,その間一度もこの曲を耳にしたことはなかったのですが,先日似た感じの別の曲を聞いた時,すぐにこの曲を思い出しました。この曲,名曲と言って差し支えないでしょう。
This song was featured in an American film, Cold Mountain (2003).  Alison Krauss sings this song with Sting who wrote it while she does solo on the soundtrack.  I came to know the song through their performance during the 76th Annual Academy Awards for the Best Original Song.  
I heard the song probably few times that year but not after that.  Although about 10 years have passed since then, I instantly recognized the song when I heard a song which had similar tune with this.  I think it's safe to call it a great song.
You Will Be My Ain True Love  (Alison Krauss & Sting)
You'll walk unscathed through musket fire,
No ploughman's blade will cut thee down, *
No cutlass wound will mark thy face **
And you will be my ain true love, ***
And you will be my ain true love

And as you walk through death's dark veil,
The cannon's thunder can't prevail,
And those who hunt thee down will fail,
And you will be my ain true love,
And you will be my ain true love.

Asleep inside the cannon's mouth,
The captain cries, "Here comes the rout,"
They'll seek to find me north and south,
I've gone to find my ain true love.

The field is cut and bleeds to red.
The cannon balls fly round my head,
The infirmary man may count me dead,
When I've gone to find my ain true love,
I've gone to find my ain true love

マスケットの銃弾が
飛び交うような場所にいても
かすり傷も負わずに歩いて行ける
農民が刀で襲ってきても
倒すことなんかできないし
海賊が使っているような
重い刀で切り付けても
その顔には傷ひとつつきやしない
私の大切な人だから
心から愛する人だから

光もない暗い死の
影の中を歩いていても
それがあなたなら
大砲の轟音にも負けたりしない
捕まえようとみんなが頑張ったって
あなたは絶対捕まらない
私の大切な人だから
心から愛する人だから

戦場のただなかで眠っていると
「暴徒が来たぞ」と
あの大尉が叫び出す
だけどあちこちどんなに探し回っても
見つからないよ
だってここにはもういない
大切な人を見つけに行ったんだから

畑は荒らされて
兵士の流す血で染まってる
頭のすぐ近くを
大砲の弾がかすめていく
もう死んだんだ
医者はそう思うかも
ここを離れて
大切な人を見つけに行ったから
心から愛する人を探しに行ったから

(余談)

今回この曲を取り上げたことをきっかけに,心に残る歌詞や旋律の正体は何なのかと考えてみました。なにしろ10年前の授賞式の時に数回耳にしただけの曲(しかも一部)なのですから,余程心に残らない限り,今はもう忘れていると思われます。

にもかかわらず,今でも聞けばすぐそれと認識できるということは,ミーム(meme)として非常に優れているということでしょう。(「ミーム」についてはこちらをご覧ください。)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%BC%E3%83%A0

逆に言えば,この強いミームの作り方さえわかれば,音楽であれファッションであれ,ヒットを連発できるわけですし,望めばそれ以上のものも手に入ると思われるのですが,残念ながらそう上手くはいかないのがこの世の中です。

それにしても,余談の冒頭で「・・・歌詞や旋律・・・」と入力して変換キーを押したところ「仮死や戦慄」と出て来てしまいました。

・・・自分の中でなにか良くないことが起こっているのではと不安です。


2013年11月8日金曜日

Stolen Car スティング (Sting)

歌詞が大変面白い。この曲,最初から最後まで主人公の視点で語られています。歌詞の中で実際に登場したりあるいは主人公とやりとりしたりする人間はいません。
ただこの曲の登場人物は,男性2人と女性3人の5人であるとする人もいます。男性2人のうちの1人が主人公で,もう1人が車の所有者,妻を裏切り愛人と浮気している重役です。女性3人の1人は妻,もう1人は愛人そして最後の1人が盗まれた「車」です。英語では通常,車,船,国などは女性として扱うからです。
The lyrics are very intriguing.  The entire song is solely based on the protagonist's perspective.  No person actually appears or interacts with him in the lyrics.
One says, however, that the lyrics has five characters, two men and three women.  The two men are the protagonist who steals an expensive car and its owner, a company director who's cheating on his wife and having an affair with his mistress. Three girls are his wife, his mistress and the stolen car.  In English, cars, ships and countries are referred as feminine and usually represented by the pronoun 'she.'
Stolen Car  (Sting)
Late at night in summer heat.
Expensive car, empty street
There's a wire in my jacket. This is my trade
It only takes a moment, don't be afraid
I can hotwire an ignition like some kind of star
I'm just a poor boy in a rich man's car *
So I whisper to the engine, flick on the lights
And we drive into the night

Oh the smell of the leather always excited my imagination
And I picture myself in this different situation
I'm a company director, two kids and a wife
I get the feeling that there's more to this one's life
There's some kind of complication, he tells her he's alone
Spends the night with his lover, there's a trace of her cologne
And the words of his mistress, as she whispers them so near
Start ringing in my ear

Please take me dancing tonight I've been all on my own
You promised one day we could its, what you said on the phone
I'm just a prisoner of love always hid from the light **
Take me dancing, please take me dancing tonight

I imagine his wife, she don't look nothing like a fool
She picks the kids up form some private school
She remembers what he told her, he was late and worked alone
But there's more than a suspicion in this lingering cologne
And the kid's just won't be quiet and she runs a traffic light
And she drives into the night

Please take me dancing tonight I've been all on my own
You promised one day we could it's what you said on the phone
I'm just a prisoner of love always hid from the light
Take me dancing, please take me dancing tonight

So here am I in a stolen car at a traffic light
They go form red to green and so I just drive into the night

Please take me dancing tonight I've been all on my own
You promised one day we could it's what you said on the phone
I'm just a prisoner of love always hid from the light
Take me dancing, please take me dancing tonight

うだるような夏の夜更けに
人の乗っていない高級車がある
着ているこのジャケットには
ワイヤが仕込んである
これが俺の仕事なんだ
すぐに終わる仕事だ
ビビらなくていい
ワイヤを繋いで
星のような火花のひとつも散らしたら
キイなんかなくたって
エンジンくらいすぐかかる
金持ちの車に乗ってるけど
ただのみじめなヤツなんだ *
だからエンジンに囁きかけて
ライトを点けて
夜の闇の中へと消えていく

革張りのシートの匂いをかぐと
いつも妄想が膨らんでくる
この車の持ち主だったら
そんな風に考えてみる
企業の重役で妻と2人の子どもがいる
そんな(絵に描いたような)ヤツだけど
こいつの人生はそれだけじゃないような気がしてる
ちょっとワケアリだ
嫁さんには一人だって言いながら
他の女と夜を過ごしてるって
その女のコロンの残り香が
この俺に教えてくれる
そいつのすぐ耳元でその愛人が囁いた
セリフもガンガン響いてくる

ねえ今日はダンスに連れてって
だってずっとひとりぼっちだったの
いつかなって約束してくれたじゃない
そう電話で言ったんだから
好きだから言われたことに逆らえなくて **
いつだって人目を避けてるのよ
だからダンスに連れてって
お願い今夜連れてって

今度は嫁さんのことを考えてみる
そっちはなかなか利口だよ
どっかの私立の学校に
子どもを迎えに行って思い出す
「一人で仕事するから帰りは遅い」
夫がそう言ってたことを
だけどしつこく残るコロンの香りに
怪しいどころじゃないものを
嫁さんは感じてる
しかも後部座席の子どもたちは
どうやっても大人しくしない
それで信号を無視したまま
夜の帳へと消えていく

ねえ今日はダンスに連れてって
だってずっとひとりぼっちだったの
いつかなって約束してくれたじゃない
そう電話で言ったんだから
好きだから言われたことに逆らえなくて
いつだって人目を避けてるのよ
だからダンスに連れてって
お願い今夜連れてって

今は盗んだ車で信号を待っている
信号が赤から青へと変わったから
そのまま夜の闇の中へ
車を走らせ紛れ込む

ねえ今日はダンスに連れてって
だってずっとひとりぼっちだったの
いつかなって約束してくれたじゃない
そう電話で言ったんだから
好きだから言われたことに逆らえなくて
いつだって人目を避けてるのよ
だからダンスに連れてって
お願い今夜連れてって

(補足)

* I'm just a poor boy in a rich man's car の部分は,poor boyとrich manの対比です。したがってこの場合,poorは「貧しい」という意味ですが,それと同時に「かわいそうな」という意味もあるような気がします。

(余談)

Stingの曲なので当然と言えば当然ですが,そのイメージの鮮明さに驚きます。

**   I'm just a prisoner of love おそらく意味としては「相手のことが好きで,何を言われても逆らえないため,結局相手に振り回されることになってしまう」程度の意味だと思うのですが,これを簡潔な日本語で表現しようとするとなかなか苦労します。

無論,直訳すれば「愛の囚人」ですし,それでもイメージが伝わらないわけではないのですが,こう書くと何故か意味なくエロくなるような気がします・・・よね?

2013年7月20日土曜日

Practical Arrangement スティング (Sting)

ジャズの名曲,Round Midnightを思い出します。Stingが歌いだした瞬間,これは気に入ると確信しましたし実際にそうでした。歌詞の中で主人公は,つれない相手に自分のことを愛してくれと頼んでいます。個人的に好きなのがこの部分「食事の支度はしなくていいいから,料理ができないままでもいい,今こうして言ってることが,ずっと変わらないなんて言うつもりはないけど,騙そうなんて思ってないし,そうしたってお見通しだろ?」。美しい曲です。
The song reminds me of Round Midnight, a jazz classic.  The instant Sting started singing, I knew I'd love it and I actually did.  The protagonist in the lyrics loves the second person who doesn't love him back and asks her to do.  My favorite lines are; "You wouldn't have to cook for me, You wouldn't have to learn to, I'm not suggesting that this proposition here, Could last forever, I've no intention of deceiving you, You're far too clever." Beautiful song.  
Practical Arrangement  (Sting)
Am I asking for the moon ?
Is it really so implausible ?
That you and I could soon
Come to some kind of arrangement

I'm not asking for the moon
I've always been a realist
When there's really nothing more
Than a simple rearrangement

With one roof above our heads
A warm house to return to
We could start with separate beds
I could sleep alone or learn to
I'm not suggesting that we'll find
Some earthly paradise forever
I mean how often does that happen now ?
The answer's probably never

But we could come to an arrangement
A practical arrangement
That you could learn to love me
Given time

I'm not promising the moon
I'm not promising a rainbow
Just a practical solution
To a solitary life
I'd be a father to your boy *
A shoulder you could lean on
How bad could it be
To be my wife ?

With one roof above our heads
A warm house to return to
You wouldn't have to cook for me
You wouldn't have to learn to
I'm not suggesting that this proposition here
Could last forever
I've no intention of deceiving you
You're far too clever

But we could come to an arrangement
A practical arrangement
And perhaps you'd learn to love me
Given time
It may not be the romance that you had in mind
But you could learn to love me
Given time

欲張りすぎかな?
別にそんなにおかしいことじゃないだろ?
2人でこれから
ちょっと話し合ってみるっていうのは

そんなに大変なことを頼んでるわけじゃない
本当に出来そうなことだけを考えてきた
他に大した選択肢がなくて
もう一回話し合ってみるくらいしか
方法がないときは

ひとつ屋根の下で一緒に暮らして
心の支えになる温かい家庭を作るんだ
部屋は一緒でなくてもいい
一人で寝るのもイヤじゃないし
たとえイヤでもじきに慣れる
こうやって頼んでるけど
そうすれば夢のような幸せな状態が
ずっと続くなんて言いたいわけじゃない
むしろそんなこと
どのくらいあるかって言えば
多分きっと一度もないと思う

だけどちょっとした歩み寄りなら
いいんじゃないか?
無理せずやれそうなところまで
お互いに歩み寄るんだ
そうすれば好きになるかもしれないし
時間があれば

出来もしない約束をするつもりはないし
大したこともしてやれない
現実味のあるやり方で
独身生活を終わりにしたらって
言ってるだけだ
あの子の親になってもいい *
困った時は助けるから
だからそんなに悪くないだろ?
妻になるっていう話も

ひとつ屋根の下で一緒に暮らして
心の支えになる温かい家庭を作るんだ
食事の支度はしなくていいいから
料理ができないままでもいい
今こうして言ってることが
ずっと変わらないなんて言うつもりはないけど
騙そうなんて思ってないよ
そうしたってお見通しだから

だけどちょっとした歩み寄りなら
いいんじゃないか?
無理せずやれそうなところまで
お互いに歩み寄るんだ
そうすれば好きになるかもしれないし
時間があれば
たぶん夢見てたのは
こんなのじゃなかったと思うけど
それでも好きになるかもしれないだろ?
時間さえかければ

(余談)

Stingの曲の素晴らしいところは,歌詞が非常に良くできているため,私のような「純国産」でも,1・2度聴けばかなりのところまで意味が取れるところでしょう。

ただ和訳するとなると話が変わってきます。例えば*I'd be a father to your boyの箇所ですが,直訳すれば「(私は)あなたの息子の父親になるでしょう」です。わかりやすく言うと「俺の息子を産んでくれ」なのですが,これではあのStingが昭和のオヤジ(いや実際には昭和のオヤジなのですが)になってしまい,個人的なイメージと大きく隔たってしまうので,「子どもを持ってもいい」としました。

追記)上記の*I'd be a father to your boyですが,ご指摘を受け「あの子の親になってもいい」に修正いたしました。