タイトルを見た時に「針(needle)」は三人称単数なのでこれは「Needle FallS Down」でなければいけないのではなかろうかと思いました。
When I saw this song title, I thought I should be Needle FallS Down because 'needle' is third -person singular.
Needle Fall Down (Charles Wesley Godwin)
[Verse 1]
Time in the evening, I pulled out my gun
Prepared for what's after I pour something strong
I yearn for the road and lady's sweet voice
Sing me my last words, I won't sing along
[Chorus]
Needle fall down, sing me a song
It's been a long life and it all went wrong
Needle fall down, sing me a song
It's been a long life and it all went wrong
[Verse 2]
Record's playin', spinnin' around
My butterfly's flyin' and it won't fall down
Well needle rises up, the sound is all gone
Bending and fading past the gun on my throne
[Chorus]
Needle fall down, sing me a song
It's been a long life and it all went wrong
Needle fall down, sing me a song
It's been a long life and it all went wrong
[Chorus]
Needle fall down, sing me a song
It's been a long life and it all wеnt wrong
Needle fall down, sing me a song
It's been a long life and it all wеnt wrong
[Verse 1]
夜に銃を取り出して
強い酒をあおった後で起こることを覚悟した
どこか放浪の旅に出て女の優しい声を聞きたい
死ぬ前の最後のセリフが聞こえてきても,俺は一緒にゃ歌わないから
[Chorus]
レコード針よ,降りてって俺に歌を聞かせてくれよ
長いだけの人生でなにもかも失敗ばかり
レコード針よ,降りてって俺に歌を聞かせてくれよ
長いだけの人生でなにもかも失敗ばかり
[Verse 2]
レコードが回転しながらかかっていると
まるで蝶々が飛び立つように不安な気持ちも消えていくけど
針がレコード外れると,鳴ってた音もどこかへ行って
曲がりながらだんだんと聞こえなくなってって,椅子の上に乗っかった銃のそばをすり抜ける
[Chorus]
レコード針よ,降りてって俺に歌を聞かせてくれよ
長いだけの人生でなにもかも失敗ばかり
レコード針よ,降りてって俺に歌を聞かせてくれよ
長いだけの人生でなにもかも失敗ばかり
[Chorus]
レコード針よ,降りてって俺に歌を聞かせてくれよ
長いだけの人生でなにもかも失敗ばかり
レコード針よ,降りてって俺に歌を聞かせてくれよ
長いだけの人生でなにもかも失敗ばかり
(余談)
最初はこの「針」の指すものが判然とせず,主人公が自分の人生を後悔していることだけは伝わったものの「Needle fall down」がどういう意味なのかさっぱりわかりませんでしたが,主人公がレコード・プレイヤーの「針」に語りかけていると考えることで筋が通ってきました。
それはともかく,てっきり70年代のものだと思っていたこの曲ですが実は2020年代に出たものです。音楽を聞くのにデジタル・ダウンロードが一般的な昨今,アナログのレコード・プレイヤーを持っているというだけでこの主人公かなりのマニアだと思われるのですがいかがでしょうか?