2026年4月26日日曜日

Red Right Hand ニック・ケイヴ・アンド・ザ・バッド・シーズ (Nick Cave & The Bad Seeds)

BBCのドラマPeaky Blindersのために作られたわけではないとわかっていても,この曲はそのシリーズの雰囲気を驚くほど良く表しています。
I know it's not written for a BBC drama series Peaky Blinders but it captures the vibes of it surprisingly well. 
Red Right Hand  (Nick Cave & The Bad Seeds)


[Verse 1]
Take a little walk to the edge of town and go across the tracks
Where the viaduct looms, like a bird of doom as it shifts and cracks
Where secrets lie in the border fires in the humming wires
Hey man, you know you're never coming back
Past the square, past the bridge, past the mills, past the stacks
On a gathering storm comes a tall handsome man
In a dusty black coat with a red right hand

[Verse 2]
He'll wrap you in his arms, tell you that you've been a good boy
He'll rekindle all the dreams, it took you a lifetime to destroy
He'll reach deep into the hole, heal your shrinking soul
But there won't be a single thing that you can do
He's a god, he's a man, he's a ghost, he's a guru
They're whispering his name through this disappearing land
But hidden in his coat is a red right hand

[Verse 3]
You don't have no money? He'll get you some
You don't have no car? He'll get you one
You don't have no self-respect, you feel like an insect
Well don't you worry buddy 'cause here he comes
Through the ghettos and the barrio and the Bowery and the slums
A shadow is cast wherever he stands
Stacks of green paper in his red right hand

[Verse 4]
You'll see him in your nightmares, you'll see him in your dreams
He'll appear out of nowhere but he ain't what he seems
You'll see him in your head, on the TV screen
Hey buddy, I'm warning you to turn it off
He's a ghost, he's a god, he's a man, he's a guru
You're one microscopic cog in his catastrophic plan
Designed and directed by his red right hand

[Verse 1]
町の外れの辺りまでちょっと散歩に出かけて行って線路をいくつか跨いだら
高架橋が見えてくる,ガタピシ変な音がして破滅を招く鳥みたい
ブンブンおかしな音のする鉄条網で囲まれた炎の端の辺りにはいくつも秘密が眠ってる
おいちょっと,戻れなくなるってわかってやってんだよな?
広場を抜けて橋を渡って工場と煙突のとこを越えたら
つむじ風を巻き上げながら男が一人立っている,背が高くて恰好が良くて
埃っぽい黒のコートを着てるけど,右手は真っ赤に染まってる

[Verse 2]
そいつはお前を抱きしめて,それまでの頑張りを褒めてくれるし
諦めきれないお前の夢も蘇らせてくれるんだ
ぽっかり空いた心の穴の奥のとこまで手を差し伸べて,お前の弱った魂もまた元気にしてくれるけど
お前は何もできないぜ
神で人で精霊で,そいつは人を引っ張っていく教祖みたいなヤツなんだ
消えかけてるこの場所じゃあっちでもこっちでもそいつの噂をしてるけど
そいつのコートに隠れてる右手は真っ赤に染まってる

[Verse 3]
そいつなら金がなけりゃ金をくれるし
車がなけりゃ車もくれる
自分ってものに自信がなくて虫けらみたいな気がしてたって
心配すんな,ヤツがいるんだ
ゲットーでもバリオでも,場末のバウェリやスラムでも*,貧乏人のいるとこに
そいつが来るといつだって暗い影が差してくる
緑色の札束を握ったそいつの右の手は真っ赤に染まってるんだから

[Verse 4]
ただの夢でも悪夢でもそいつが夢に出てくるし
思いもかけないそんな形でいきなり姿を現してくる
頭の中とかテレビ画面にそいつの姿が見えてくる
おいちょっとヤバいぞさっさとスイッチ切れよ
精霊で神だけど人間で,そいつは人を引っ張っていく教祖みたいなヤツなんだ
どうしようもないくらいヤバいそいつの企みじゃ,お前なんてちっぽけなただのひとつの歯車で
真っ赤に染まったヤツの右手で操られてるだけなんだ

(補足)
* the ghetto, the barrio and the Bowery and the slum ・・・  the ghetto(ユダヤ人街) the barrio (ヒスパニックの暮らす地区)the Bowery(バワリー通り:ニューヨーク市のマンハッタン南端部の通りおよび地域。酒場が多くいざこざの絶えない地域として有名) and the slum(貧民街)

(余談)

リードで述べたPeaky Blindersの他にもこの曲はホラー映画「スクリーム1」と「スクリーム2」にも使われているようですがそれも納得です。

2026年4月25日土曜日

The Wise Man's Song シンダー・ウェル (Cinder Well)

「やかんを火にかける(Put the kettle on)」は文字通りヤカンをガスコンロに置くという意味ですが,メタファーとしてはお茶を淹れるという意味です。
"Put the kettle on" literally means to put the kettle on the stove and metaphorically to make a cup of tea.
The Wise Man's Song  (Cinder Well)


[Verse 1]
I know we're older now and lost again
Down at the cul-de-sac you left, my friend
Will you come back, come back, again?
Will you come back, come back, again?

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 2]
Your laugh surrounds but I was slow to echo
We settled down in suburbs, they were quick to heckle
If you come back, come back, again
I'll clear the halls and all the cobwebs

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 3]
I took a needle and thread to make amends with you
And the tape rolls on, another year gone, and I await your cue

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 1]
わかってる,お互いにもうコドモじゃなくなったのにまた迷ってるんだって
アンタがあの時姿を消した行き止まりのあの場所に
ねえまた戻って来てくれる?
ねえまた戻って来るんでしょ?

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて*,賢者の歌をかけたげるから

[Verse 2]
あの人の笑ってるあの声があっちこっちで聞こえてるのに,すぐに応えられなくて
郊外に落ち着いたけど,すぐに近所のウワサになった**
もしまた戻ってくれるなら
玄関も片付けて蜘蛛の巣もちゃんとすっかり払っておくよ

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて,賢者の歌をかけたげるから

[Verse 3]
針と糸を取り出して,それでアンタと仲直りした
それでテープが回り始めて,また一年が過ぎたけど,今も合図を待ったまま

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて,賢者の歌をかけたげるから

(補足)
* put the kettle on (the stove) ・・・ やかんをコンロにかける
* heckle ・・・ (講演者などを)質問攻めにして困らせる

(余談)

「賢者の歌」・・・一体どんな曲なんでしょうか?

2026年4月24日金曜日

My Days of Loving You ペリー・コモ (Perry Como)

歌詞から察するに主人公はすでに相手とは別れており,年を取った主人公が相手と過ごした過去の幸せな時代を思い出しているようです。
The lyrics imply the narrator is not with the second person anymore.  Getting old, they seem to be reminising their happy days with the person.   
My Days of Loving You  (Perry Como)


When I think how soon we run out of time,
Lookin' back at what I've done in my time,
My accomplishments are few,
But for my days of loving you!

If I've never gone too far in this world,
When I might have made my mark in this world,
I had better things to do,
I had my days of loving you!

Let the others go their way,
Seeking more and more,
Give me just one yesterday,
Filled with love like yours!

I have nothin' to regret in this life,
I've had all there is to get in this life,
Once I lived a dream come true,
I had my days of loving you!
Once I lived a dream come true,
I had my days of loving you!
I had my days of loving you! 

人間の一生なんてすぐ終わる
今までの人生でやれたことを考えたって
ほとんど何もできてないけど
お前と過ごせたことだけはすごいことだと思ってる

世の中でなにかを極めたこともないけど
その世の中で有名になれる*チャンスがあったとしても
自分にはそれよりも大事なことがあったから
お前と一緒に過ごしたんだよ

他人のことは放っといて好きにやらせておけばいい
もっともっとときりがないけど
今自分に必要なのは
あの頃をもう一度だけ取り戻すこと
お前の気持ちに包まれていた幸せなあの頃を

この人生後悔なんてひとつもないし
人生に望めるものも揃ってた
夢見た人生送ってた
お前と過ごしてたんだから
夢見た人生送ってた
お前と過ごしてたんだから
幸せに過ごしてたから

(補足)
* make one's mark ・・・ 有名になる,名を残す,成功する,出世する

(余談)

一般的には主人公がすでにこの世にいない(死別した)相手に語り掛けていると考えられるのでしょうが,このフォーマットは主人公がでファンで相手が長年の「推し」であり,その「推し」に主人公が語りかけているとも考えられます。

2026年4月23日木曜日

iloveitiloveitiloveit ベラ・ケイ (Bella Kay)

 この曲は酷い恋愛関係を歌ったものだと言われており,その中で主人公は相手から利用されていながら相手に求められていると勘違いしています。   
People say this song is about an abusive relationship in which the narrator is mistaking being used by the second person for being loved.
iloveitiloveitiloveit  (Bella Kay)


[Verse 1]
I like being used, it means I have a purpose
It's the little things you do, at least you're being earnest
Oh, maybe I'm too fragile
But maybe you're too mean
I've never been real good at deciphering things

[Pre-Chorus]
Let's let fate decide
Heads, we go to yours, tails, we go to mine
You're a bad idea
But a real good time

[Chorus]
Oh, and I'd be lying if I said I didn't love it, 'cause I do
I'm a couple minutes out from relapsing into you, oh, fuck it
Baby, I love it
I love it, I love it, I
I lovе it when we fight, and I like it when you're mean
We don't have to get into what that says about me, oh, shut it
Baby, I love it
I love it, I love it, I

[Verse 2]
I could tell you the truth, but first you gotta earn it
Don't gotta last 'til the moon, just tell me that I'm perfect
Oh, maybe I'm too easy (Oh, maybe I'm too easy)
But maybe you're too hard (But maybe you're too hard)
I've always been real good at taking it too far

[Pre-Chorus]
Let's let fate decide
Heads, we go to yours, tails, we go to mine
You're a bad idea
But a real good time

[Chorus]
Ooh, I'd be lying if I said I didn't love it, 'cause I do
I'm a couple minutes out from relapsing into you, oh, fuck it
Baby, I love it
I love it, I love it, I
I love it when we fight, and I like it when you're mean
We don't have to get into what that says about me, oh, shut it
Baby, I love it
I love it, I love it, I

[Bridge]
(Hmm) I'm a couple minutes out from relapsing
Do you remember the last time this happened?
(Hmm) Baby, relax, sometimes it happens
Baby, relax, sometimes it happens
(Hmm) I'm a couple minutes out from relapsing
Is the key still under the mat?
(Hmm) Can you imagine the last time this happened?
Yeah, I, I loved it, I, I loved it, I

[Outro]
I'd be lying if I said I didn't love it, 'cause I do
I'm a couple minutes out from relapsing into you, oh, fuck it
I only love it 'cause it's you

[Verse 1]
利用されてもヤじゃないの,自分にはそれだけの値打ちがあるってことだから
ちょっとしたことなのよ,少なくともその時は本気になってくれてるし
アタシが傷つきやすいだけ?
それとも相手が酷いヤツなの?
物事を読み解くなんて上手くできたためしがないの

[Pre-Chorus]
ならもう「運」に任せちゃおうよ
コインを投げて表が出たら,アンタの家へ一緒に行って,裏が出たらアタシのとこよ
この人がロクな相手じゃないってことは自分でもわかってるけど
一緒にいるとめちゃ楽しいの

[Chorus]
こんなことヤだなんて言ったらそれはウソになる,だってアタシはイヤじゃないから
2・3分離れただけでまたヨリを戻したくなる,もうヤになるよ
ねえベイビイ,これでいいのよ
こういうのが大好きなのよ
ケンカしてもヤじゃないし,意地悪されてもヤじゃないの
アタシの評判なんてのはわざわざ話題にしなくていいし*,そんなのはほっといて**
ねえベイビイ,これでいいのよ
大好きなの,これがいいのよ

[Verse 2]
本当のことを知りたけりゃ教えてあげても構わないけど,それには最初にそれだけの資格があるって見せてくれなきゃ
すぐに終わる仲でもいいの,アタシは完璧なんだってただそれだけ聞かせてよ
これじゃちょっとチョロすぎる?(これじゃちょっとチョロ過ぎるかも)
だけど相手が手強くて(相手の方がうわてなのかも)
いつだってちょっと物事やり過ぎちゃうの

[Pre-Chorus]
ならもう運に任せちゃおうよ
コインを投げて表が出たら,アンタの家へ一緒に行って,裏が出たらアタシのとこよ
この人がロクな相手じゃないってことは自分でもわかってるけど
一緒にいるとめちゃ楽しいの

[Chorus]
こんなことヤだなんて言ったらそれはウソになる,だってアタシはイヤじゃないから
2・3分離れただけでまたヨリを戻したくなる,もうヤになるよ
ねえベイビイ,これでいいのよ
こういうのが大好きなのよ
ケンカしてもヤじゃないし,意地悪されてもヤじゃないの
アタシの評判なんてのはわざわざ話題にしなくていいし*,そんなのはほっといて**
ねえベイビイ,これでいいのよ
大好きなの,これがいいのよ

[Bridge]
2・3分離れただけでまたヨリを戻したくなる
いつだっけ?こんなこと前にもあった気がするの
ねえベイビイ,リラックスして,こんなのよくあることじゃない
ねえベイビイ,落ち着いて,こういうこともあるんだよ
2・3分離れただけでまたヨリを戻したくなる
鍵はまだ玄関のドアマットの下に置いてる?
こんなこと前にもあった気がすんだけど?
そうなんだ,これでいいのよ,大好きなの,これがいいのよ

[Outro]
こんなことヤだなんて言ったらそれはウソになる,だってアタシはイヤじゃないから
2・3分離れただけでまたヨリを戻したくなる,もうヤになるよ
アンタだからヤじゃないの

(補足)
* get into ・・・ (困難や争いなどに)足を踏み入れる
** shut it ・・・ うるさいよ,くだらない話はやめて

(余談)

確かに物理的に見れば「貢がされている」のと「推しに課金している」のにさほどの違いはありません。

2026年4月22日水曜日

St. James Infirmary Blues キャブ・キャロウェイ (Cab Calloway)

セント・ジェームズ病院というのは特定の病院ではなく性感染症専門病院を指しているようです。
St. James Infirmary is not a specifif building and refers to Lock hospitals specialized in treating sexually transmitted disease (STD).   
St. James Infirmary Blues  (Cab Calloway)


Folks, I'm goin' down to St. James Infirmary
See my baby there
She's stretched out on a long, white table
She's so sweet, so cold, so fair

Let her go, let her go, God bless her
Wherever she may be
She will search this wide world over
But she'll never find another sweet man like me

Now, when I die, bury me in my straight-leg britches
Put on a box-back coat and a Stetson hat
Put a twenty-dollar gold piece on my watch chain
So you can let all the boys know I died standing pat

Then give me six crap shooting pall bearers
Let a chorus girl sing me a song
Put a red hot jazz band at the top of my head
So we can raise Hallelujah as we go along

Folks, now that you have heard my story
Say, boy, hand me over another shot of that booze
If anyone should ask you
Tell 'em I've got those St. James Infirmary blues

なあみんな,これから俺はセント・ジェームス病院まで出かけて行って
そこであいつに会うんだよ
長くて白いテーブルにあいつは体を伸ばしてた
すごく冷たくなっていたけどかわいくてキレイだったよ

もうあいつを引き止めないよ,幸せになってくれ
たとえどこに行ったとしても
この広い世の中をあいつがどんなに探してみても
俺みたいな相手には決して巡り合えないよ

だから俺が死んだ時には,ストレートのズボン履かせて
ボックス・バックのコートを着せて,ステットソンの帽子被せてそれで土に埋めてくれ
懐中時計のチェーンには20ドルの金貨をつけて
そうすれば周りのみんなにわかるから,諦めず俺は死ぬまで頑張ったって*

サイコロの**仲間を6人集めたらそいつらに俺の棺を担がせて***
コーラスガールを連れてきて歌を歌ってもらってくれよ
頭のとこで流行のジャズ・バンドに演奏させて
そうすればその間ハレルヤって気分になれる

なあみんな,俺の話は聞いただろ?
だったら俺にその酒をもう一杯注いでくれ
それで人に聞かれたら
俺はあのセント・ジェームス病院やられてんだって言ってくれ

(補足)
* standing pat ・・・ (ポーカー用語)(交換や全取り換えをせず)配られた手のままでゲームをすること
** crap-shooting ・・・ サイコロを使った賭けの一種
*** pall bearers ・・・ 葬儀で棺を担ぐ人

(余談)

付き合っていた相手が性病で亡くなっては暗くなるなという方が確かに無理でありましょう。 

2026年4月21日火曜日

Funeral ダーモット・ケネディ (Dermot Kennedy)

葬儀は確かに楽しいことではありませんがだからといって悲しいだけのことかというとそれも違います。葬儀はそこに出席している人間(生きている者)にとっては「区切り(closure)」だからです。
A funeral is not fun at all of course but not all about pain and sorrow either.  It's a closure for the living who attend the funeral.  
Funeral  (Dermot Kennedy)


[Verse 1]
We were staring down disaster
That night, we almost called it quits
You said that you were changing chapters
I said this can't be where it ends
Not even poetry can fix this
Right now, we both need more than words
If we give up, we're gonna miss this
Can we remember who we were

[Pre-Chorus]
Standing on St. Brigid's Road
Where we finally let it go

[Chorus]
We held a funeral for heartache
We buried trouble in the grass
Wе didn't bother buying roses
'Cause we ain't ever going back
I don't know nothing 'bout tomorrow
I barely know about today
We set a fire to our sorrow
And watched the hurt go up in flames

[Verse 2]
Grief is such a solid promise
Joy just leaves you in the rain
Sadness waits down in the lobby
Solace stood you up again
I'm thankful for the darkness
Everything that let me see
So much beauty in the storm
Like how you turn to me
If I'm honest, you're the reason
That the light gets in at all
You're the song that breaks the silence
You're the smile at curtain call
I'm scared of who I'd be without you
Much more than you know
If I seem strong, it's just a show

[Pre-Chorus]
Standing on St. Brigid's Road
Where we finally let it go

[Chorus]
We held a funeral for heartache
We buried trouble in the grass
We didn't bother buying roses
'Cause we ain't ever going back
I don't know nothing 'bout tomorrow
I barely know about today
We set a fire to our sorrow
And watched the hurt go up in flames

[Bridge]
Oh, no-no
We ain't never going back
Oh, no-no
We ain't never going back

[Chorus]
We held a funeral for heartache
We buried trouble in the grass
We didn't bother buying roses
'Cause we ain't ever going back
I don't know nothing 'bout tomorrow
I barely know about today
We set a fire to our sorrow
And watched the hurt go up in flames

[Verse 1]
最悪の成り行きをただふたりで眺めてた
あの夜ふたりは終わりかけてて*
これから次へ向かうんだってお前から聞かされて
こんなの納得できるかよってそんな風に答えてた
こうなるとロマンティックな詩を書いたってもうどうにもならなくて
今はもうお互いに言葉だけじゃダメだけど
もしここで終わりにしたら寂しくなると思うから
あの頃のふたりのことを覚えてようぜ

[Pre-Chorus]
聖ブリジッド通り(St. Brigid's Road)に行って
そこで最後に終わりにしよう

[Chorus]
弔いをするように,辛かったことは忘れて
悩みも草に埋めてしまおう
バラの花はなくていい
もうここには用はないから
明日なんてわかるわけない
今日のことすらわからないのに
後悔に火をつけて
炎を上げて燃え上がるのをふたり一緒に眺めてた

[Verse 2]
嘆きはしつこい約束みたいなもんで
喜んで浮かれていると気づくと酷い目にあっている
悲しみはロビーのところで待っていて
慰めがあれば人間また立ち直れる
この辛さに感謝してるよ
だってわかってきてるから
たとえ嵐にでもステキなものが見つかることが
ちょうどお前が頼ってくれたみたいに
正直に言っちゃうと,お前がいてくれたからだよ
人生にともかくも希望の光が見えてきたのは
お前がいてくれたから,何も音がなかったとこに美しい曲が流れて
お前がいてくれたから,カーテンコールも怖くない
だからお前がいてくれないと自分が一体どうなっちゃうかそこが不安で仕方ないんだ
そんな風に思えないだろ?
けど強そうに見えていたってそんなのただの見せかけだから

[Pre-Chorus]
聖ブリジッド通り(St. Brigid's Road)に行って
そこで最後に終わりにしよう

[Chorus]
弔いをするように,辛かったことは忘れて
悩みも草に埋めてしまおう
バラの花はなくていい
もうここには用はないから
明日なんてわかるわけない
今日のことすらわからないのに
後悔に火をつけて
炎を上げて燃え上がるのをふたり一緒に眺めてた

[Bridge]
ふたりとももうここには戻らないから
もうここに用はないから

[Chorus]
弔いをするように,辛かったことは忘れて
悩みも草に埋めてしまおう
バラの花はなくていい
もうここには用はないから
明日なんてわかるわけない
今日のことすらわからないのに
後悔に火をつけて
炎を上げて燃え上がるのをふたり一緒に眺めてた

(補足)
* call it quit ・・・ (人との)関係をやめる,帳消しにする,勝負をあいこにする
** St. Bridgid's Road ・・・ 聖ブリジッドはアイルランドの守護聖人で冬の終わりと春の訪れを司る

(余談)

人間の心は不思議なものでたとえどれほど受け入れがたいことであっても,そこになんらかの「区切り」があれば常にとは言わないまでも受け入れてやすくなります。諦めがつくからです。

2026年4月20日月曜日

Insomnia フェイスレス (Faithless)

日本において火事の原因のトップはタバコで焚火,コンロと続きます。ベッドで喫煙するのは止めましょう。
In Japan the top cause of fire is cigarettes followed by open fire and gas stove.  Don't smoke in bed.
Insomnia  (Faithless)


[Intro]
And here we are
Half past three in the morning
I can't get no sleep

Yeah
Yeah

I never sleep
I never sleep
I never sleep
I never sleep
I never sleep

[Verse: Maxi Jazz]
Uh
Yeah, I only smoke weed when I need to
And I need to get some rest---yo, where's the cess?
I confess, I burned a hole in the mattress
Yes, yes, it was me, I plead guilty
And at the count of three I pull back the duvet
Make my way to the refrigerator
One dry potato inside, no lie, not even bread
Jam, when the light above my head went bam!
I can't see, something's all over me, greasy
Insomnia please release me and let me dream
About making mad love on the heath
Tearing off tights with my teeth
But there's no relief, I'm wide awake in my kitchen
It's black and I'm lonely
Oh, if I could only get some sleep
Creeky noises make my skin creep
I need to get some sleep
I can't get no sleep

[Intro]
ほらなまた
夜中の3時を過ぎているのに
どうしても眠れない

本当だよ
ウソじゃない

ちっとも
まったく
これっぱかりも
俺は
全然眠れやしない

[Verse: Maxi Jazz]
どうしてもって時でなきゃハッパなんかやりゃしないけど
とにかくちょっと眠りたいんだ,なあアレ*はどこいった?
実をいうとマット焦がして穴が空いたことがあるんだ
ああそうだよ,犯人は俺,そうです俺がやりましたって
だから俺は3つ数えて布団から抜け出して
冷蔵庫のところへ行ってその扉を開けたんだけど
干からびたたジャガイモがひとつあっただけだった,ウソじゃない
ジャムのひとつもなかったね,バンと大きな音立てて頭の上で電気が消えて
よくは見えなかったけど,脂っぽいそんななにかが体中にかかったよ
なあ頼むよ不眠症,楽にして夢のひとつも見せてくれ
ヒースの上で思い切りセックスをする夢を
歯を立てて履いてるタイツを引き裂きながら
だけどそこに救いはないよ,こうやって目が冴えたままキッチンにいるんだし
真っ暗でひとりぼっちだ
とにかくちょっと眠りたいんだ
どうしても眠れないから

(補足)
* cess ・・・ スラングでマリファナ

(余談)

不眠症の辛さはわからないでもありませんが寝タバコから火事になると今度はそのまま「一生目が覚めない」可能性もあります。