2026年7月8日水曜日

Bring Your Love マドンナ・アンド・サブリナ・カーペンター (Madonna & Sabrina Carpenter)

世間に出るというのは常に的にされているようなもので,現実の世界で自分が幸せではないというただそれだけの理由で(大抵の場合物理的ではなく心理的に)傷つけて苦しめようとしてきます。
Being a public figure is like being an open target all the time.  People try to break you and kill (not physically but mentally most of the time) you just because they're unhappy in their real life.
Bring Your Love  (Madonna & Sabrina Carpenter)


[Intro: Madonna & Sabrina Carpenter]
Ask yourself this
What are you doing it for?
Is it for you? Is it for them?
I got something I wanna talk about
(Bring your love, bring your love, bring your love, bring your love)
(Bring your love, bring your love, bring your love, bring your love)
(Bring your love, bring your love, bring your love) Sabrina, Madonna
I got something I wanna talk about

[Verse 1: Madonna & Sabrina Carpenter]
Don't comment on my ideas
I don't want your judgment or your expectations

Don't wind me up like a toy
Your vision of me is a killer of joy


[Pre-Chorus: Madonna & Sabrina Carpenter]
I know where the bodies are buried
Don't try to shut me up
Don't try to distract me with numbers
I did it all for love

[Chorus: Sabrina Carpenter, Madonna & Both]
Bring your love 'cause you cannot shake me
Bring your love (Bring it) 'cause you'll never break me
Bring your love (Bring it) 'cause you cannot take me down

[Verse 2: Sabrina Carpenter & Madonna]
Don't rely on my moral compass
Or my discretion, I have a confession
Don't shove your fears down my throat
Before I can speak, I can't even breathe


[Pre-Chorus: Sabrina Carpenter & Madonna]
I know where the bodies are buried (Bodies are buried)
Don't try to shut me up (Shut me up)
Don't try to distract me with numbers
I did it all for love (Bring your love, bring your love)
Bring it, Sabrina
You got something to say about it?


[Chorus: Madonna, Sabrina Carpenter & Both]
Bring your love 'cause you cannot shake me
Bring your love 'cause you'll never break me
Bring your love 'cause you cannot take me down
(Bring your love, bring your love, bring your love, bring your love)
Bring your love (Bring it) 'cause you cannot shake me
Bring your love (Bring it) 'cause you'll never break me (Break me)
Bring your love (Bring it) 'cause you cannot take me down

[Bridge: Madonna, Sabrina Carpenter & Both]
Don't wanna compromise (Ask yourself this)
I made the sacrifice (What are you doing it for?)
I always pay the price (Is it for you? Is it for them?)
And now I don't wanna, don't wanna
I have a confession, I
(Don't wind me up like a toy)
I did it all, I did it all
I did it all for love


[Chorus: Madonna & Sabrina Carpenter, Madonna]
Bring your love (Bring it) 'cause you cannot shake me
Bring your love (Bring it) 'cause you'll never break me
Bring your love (Bring it) 'cause you cannot take me down
(Bring your love, bring your love, bring your love, bring your love)

[Outro: Madonna & Sabrina Carpenter]
(Bring your love, bring your love, bring your love, bring your love)
Sabrina (I did it)
(Bring your love, bring your love, bring your love, bring your love)
I got something I wanna talk about (I did it)
Madonna (I did it)
I got something I wanna talk about

[Intro: Madonna & Sabrina Carpenter]
ちょっと自分に聞いてみて
それは一体何のためって
自分のためにやってんの?それとも他人にやらされてんの?
言っておきたいことがあるのよ
(優しい気持ちで接してよ)
(感じ良くして優しくしなきゃ)
(優しい気持ちで接してよ)サブリナ・マドンナ
言っておきたいことがあるんだ

[Verse 1: Madonna & Sabrina Carpenter]
アタシの思っていることにいちいち口を出さないで
アンタたちの評価とか予想なんかは求めてないの
アタシはオモチャじゃないんだよ,ネジを巻かれりゃイライラするの*
そっちの勝手な「アタシの像」を押し付けられちゃ台無しよ

[Pre-Chorus: Madonna & Sabrina Carpenter]
どこに「死体」が埋まっているかちゃんとわかってるんだから
言いたいことを言わせなさいよ,黙らせようとしないでよ
「数字」なんかで胡麻化さないで
好きでやったことなんだから

[Chorus: Sabrina Carpenter, Madonna & Both]
優しい気持ちで接してよ,アタシをビビらせようなんてアンタなんかにゃ無理だから
感じ良くして(優しくしなきゃ)アンタじゃ手出しできないし
感じ良くして(優しくしなきゃ),アタシをやっつけようなんてアンタなんかにゃ無理だから

[Verse 2: Sabrina Carpenter & Madonna]
アタシの倫理観**だとか
アタシの分別みたいなものに期待なんかしないでよ,白状することがあるから
自分が不安だからって,無理やり口に押し込むように,こっちに不安をうつさないでよ
そんなことされちゃうとものも言えなくなっちゃうし,息もできなくなっちゃうよ


[Pre-Chorus: Sabrina Carpenter & Madonna]
どこに「死体」が埋まっているかちゃんとわかってるんだから(「死体」が埋まっているか)
言いたいことを言わせなさいよ,黙らせようとしないでよ(この口を塞がないでよ)
「数字」なんかで胡麻化さないで
好きでやったことなんだから(優しくして思いやってよ)
いいからサブリナ,やっちゃいな
言いたいことがあるんでしょ?


[Chorus: Madonna, Sabrina Carpenter & Both]
優しい気持ちで接してよ,アタシをビビらせようなんてアンタなんかにゃ無理だから
感じ良くして(優しくしなきゃ)アンタじゃ手出しできないし
感じ良くして(優しくしなきゃ)アタシをやっつけようなんてアンタなんかにゃ無理だから
(優しい気持ちで接してよ)
優しい気持ちで接してよ(優しくしなきゃ)アタシをビビらせようなんてアンタなんかにゃ無理だから
感じ良くして(優しくしなきゃ)アンタじゃ手出しできないし(アタシをヘコますなんてこと)
感じ良くして(優しくしなきゃ)アタシをやっつけようなんてアンタなんかにゃ無理だから

[Bridge: Madonna, Sabrina Carpenter & Both]
歩み寄るとか真っ平よ(ちょっと自分に聞いてみて)
それなりの犠牲も今まで払ってきたし(それは一体何のためって)
いつだってツケならキッチリ払ってきたの(自分のためにやってんの?それとも他人にやらされてんの?)
だからイヤなの
白状するよ
(アタシはオモチャじゃないんだよ,ネジを巻かれりゃイライラするの)
なにもかもひとつ残らずやってきたけど
好きでやったことだから

[Chorus: Madonna & Sabrina Carpenter, Madonna]
優しい気持ちで接してよ(優しくしなきゃ)アタシをビビらせようなんてアンタなんかにゃ無理だから
感じ良くして(優しくしなきゃ)アンタじゃ手出しできないし
感じ良くして(優しくしなきゃ)アタシをやっつけようなんてアンタなんかにゃ無理だから
(優しい気持ちで接してよ)

[Outro: Madonna & Sabrina Carpenter]
(優しい気持ちで接してよ)
ねえサブリナ(そうしたよ)
(優しい気持ちで接してよ)
言っておきたいことがあるのよ
ねえマドンナ(そうだった)
言っておきたいことがあるのよ

(補足)
* wind up ・・・ イライラさせる,激怒させる
** moral compass ・・・ 倫理基準・道徳基準

(余談)

己の経験を鑑みるに自分の憤懣を他人に向けて晴らそうとしてもロクなことになった試しはありません。「情けは人のためならず」・・・至言です。

因みにこの曲は以前こちらで取り上げたInner CityのGood Lifeをサンプリングしています。

2026年7月7日火曜日

You You You ジェリー・アンド・ザ・ペースメーカーズ (Gerry and The Pacemakers)

「相関関係」は往々にして「因果関係」と混同されがちです。主人公を「こんなに優しく」しているのはこの相手かもしれませんがその相手が「花を芽吹かせ」たり「冬の雪を溶かし」たりするわけではありません。
We often mix up correlation and causation.  It may be the second person who "makes me love you this way" but they don't "tell(s) the flowers when to grow" or "melt(s) away the winter snow".
You You You  (Gerry and The Pacemakers)


What makes me love you this way?
Oh, and what makes our love grow each day?
What makes the sun shine so brightly?
It's you, you, you, you

Who tells the flowers when to grow?
Oh and who melts away the winter snow?
Whose love for me will always soar?
It's you, you, you, you

When I'm feeling sad and blue
And I don't know what to do
I think about our love and you
Who turns the nighttime into day?
Oh, it's you, you, you, you
It's you, you, you, you

なんでこんなに優しくなれて
日毎に気持ちが募っていって
お日様もこんなに明るく輝くんだろ?
それはお前いるからで

なんでだよ?季節になったら花が芽吹いて
冬の雪も溶けてくし
いつだって優しくされると舞い上がるのも
それはお前がいるからで

気分がなんだか落ち込んで
一体どうすりゃいいのかがわからなくなっちゃうと
ふたりのことを考える
そうすりゃ暗い夜だって明るい昼に変わるけど
それはお前がいるからで
みんなお前のお陰だよ

(余談)

最初の連と最後の連は確かにこの相手がいることでの「因果関係」かもしれませんがその間の連は明らかに「相関関係」です。

2026年7月6日月曜日

Favour フィッシャー・アンド・トーンズ・アンド・アイ (FISHER & Tones and I)

夢から覚めるのとまた夢を見続けるのとどちらが容易で良いのでしょうか?主人公は夢から覚めるほうが容易ではないものの良いと考えているようです。
Which would be easier and better for you to wake up from your dream or to go back to sleep?  The narrator seems to think waking up from their dream wouldn't be easier but better for them.
Favour  (FISHER &  Tones and I)


[Verse 1]
He said, "Tell me a story
From all of the places you've been"
He said, "Tell me your vision
All of your heavens, your sin"

[Pre-Chorus]
And she said, "Hold me, love me, kiss me like the sun
And all the rainbows salty, you against my lungs
And now I'm free
I am free

[Chorus]
But wake me up when you need a favour
Wake me up away from this dream
I've been killing time, I've been anxious
Will you come home to me, me?
Wake me up 'cause you needed something
'Cause I don't wanna go back to sleep
I've been looking back when you call me
Will you come homе to me?"
You come home to

[Drop]
Wakе me up 'cause you needed something
You come home to
Wake me up 'cause you needed something
You come home to

[Verse 2]
Something you're looking for
You're looking for in me
I wanna know about you
See all the places you've been

[Pre-Chorus]
And she says, "Hold me, love me, kiss me like the sun
And all the rainbows salty, you against my lungs
And now I'm free
I am free

[Chorus]
But wake me up when you need a favour
Wake me up away from this dream
I've been killing time, I've been anxious
Will you come home to me, me?
Wake me up 'cause you needed something
'Cause I don't wanna go back to sleep
I've been looking back when you call me
Will you come home to me?"
You come home to

[Drop]
Wake me up 'cause you needed something
You come home to
Wake me up 'cause you needed something
You come home to

[Outro]
Will you come home to me?
You've been looking at me
You come home to

[Verse 1]
あいつは言ったよ「聞かせてよ
今まで行った色んなとこのその話を聞かせてよ」って
言ってたよ「聞かせてよ,どんな夢を描いてて
今までどんないい目見て,どんなヤバいことしたか,ひとつ残らず教えてよ」って

[Pre-Chorus]
そしたらあの子は言ったんだ「抱きしめて優しくしてキスをして,お日様の光みたいに
涙の雨が降らなくちゃ虹なんて出やしないけど,胸のところにアンタがいたら
もうアタシは自由なの
もうなんにも縛られないよ

[Chorus]
けど何かして欲しいことがあるなら起こしてよ
今見てるこんな夢から目をさっさと覚まさせて
今までずっとだらだらとただ時間を潰してて,ずっと不安に思ってた
ここに戻って来てくれる?
起こしてよ,何かが必要だったんだよね?
もいちどそのまま眠るみたいに,先延ばしにはしたくないから
連絡がきたときも昔のことを振り返ってる
ここに戻ってきてくれる?」
ここに来て

[Drop]
起こしてよ,何かが必要だったんだよね?
ここに来て
起こしてよ,何かが必要だったんだよね?
ここに来て

[Verse 2]
アンタがずっと探してたもの
それならここに揃ってる
アンタのことを知りたいよ
今まで行ったことのあるとこをひとつ残らず見てみたい

[Pre-Chorus]
そしたらあの子は言ったんだ「抱きしめて優しくしてキスをして,お日様の光みたいに
涙の雨が降らなくちゃ虹なんて出やしないけど,胸のところにアンタがいたら
もうアタシは自由なの
もうなんにも縛られないよ

[Chorus]
けど何かして欲しいことがあるなら起こしてよ
今見てるこんな夢から目をさっさと覚まさせて
今までずっとだらだらとただ時間を潰してて,ずっと不安に思ってた
ここに戻って来てくれる?
起こしてよ,何かが必要だったんだよね?
もいちどそのまま眠るみたいに,先延ばしにはしたくないから
連絡がきたときも昔のことを振り返ってる
ここに戻ってきてくれる?」
ここに来て

[Drop]
起こしてよ,何かが必要だったんだから
ここに来て
起こしてよ,何かが必要だったんだから
ここに来て

[Outro]
ここに来てくれるよね?
ずっとこっちを見てたでしょ?
ここに来て

(余談)

ただ人生そのものが「夢」かもしれませんが。

2026年7月5日日曜日

If I Ever Leave This World Alive フロギング・モリー (Flogging Molly)

人生で問題が起こった時には必ず助けるからと相手に言うことでこの主人公は相手を慰めようとしています。
The narrator is trying to comfort the second person saying they will be there for them when something bad happens to the second person.
If I Ever Leave This World Alive  (Flogging Molly)


[Verse 1]
If I ever leave this world alive
I'll thank ya for the things you did in my life
If I ever leave this world alive
I'll come back down and sit beside your feet tonight
Wherever I am you'll always be
More than just a memory
If I ever leave this world alive

[Verse 2]
If I ever leave this world alive
I'll take on all the sadness
That I left behind
If I ever leave this world alive
The madness that you feel will soon subside
So in a word, don't shed a tear
I'll be here when it all gets weird
If I ever leave this world alive

[Bridge]
So when in doubt just call my name
Just before you go insane
If I ever leave this world
Hey I may never leave this world
But if I ever leave this world alive

[Verse 3]
She says I'm okay, I'm alright
Though you have gone from my life
You said that it would
Now everything should be all right

[Verse 1]
万が一にも死なないでこの世を離れていけるなら
この人生でしてくれたことにきっと感謝する
万が一にも死なないでこの世を離れていけるなら
きっと戻って今夜お前の足元に座ってやるよ
たとえどこに行ったってお前はいつも
俺にとっては思い出以上のものだから
万が一にも死なないでこの世を離れていけるなら

[Verse 2]
万が一にも死なないでこの世を離れていけるなら
悲しいことがあったって
この世に残したままにしないで全部持って出ていくよ
万が一にも死なないでこの世を離れていけるなら
今お前が感じてる手のつけられないそんな気持ちもきっといつか収まるはずだ
だからそれは要するに泣くなよっていうことだ
面倒なことになったらきっと戻ってきてやるよ
万が一にも死なないでこの世を離れていけるなら

[Bridge]
だから不安に思ったらとにかく俺を呼んでくれ
おかしくなっちゃうその前に
もし俺が死んだりしたら
絶対に死なないのかもしれないけどな
けどもし俺が死なないでこの世を離れていけるなら

[Verse 3]
あいつは言うよ「大丈夫,ちゃんとやっていけてるよ
この人生から姿を消してもう会えなくなっちゃったけど
言ったでしょ?大丈夫って
今はもうなにもかもちゃんとやってけてるはずよ」って

(余談)

スピリチュアル方面にはてんで疎い私ですが,この主人公のように大切な者のことを気にかけながら死んだ人間が「守護霊」になり,逆に相手を恨んで死んでいった人間が「怨霊」になるのかもしれません。

2026年7月4日土曜日

Madwoman レイヴェイ (Laufey)

人間はともすればその行動規範を理解できない相手のことを「おかしい」と言いがちですが,当の本人にとっては自分のやっていることは完全に意味のあることだったりします。
We often call a person who doesn't think and behave like us 'mad' just because we can't understand their code of behavior.  To them, however, what they're doing perfectly makes a sense.
Madwoman  (Laufey)


[Verse 1]
Such a terrible idea, worst one I've had all this year
But I can't ignore our obvious attraction
I imagine how it ends, up in flames, we'll go again
Seeking chaos, can't help giving in to passion

[Chorus]
But there's something so vexing 'bout you
It's like the gods above us don't approve
We've been through this before, fell in and out, I said, "No more"
But still I want you like a mad, mad woman

[Verse 2]
I remind myself how he'd question everything 'bout me
Called me stupid as a mindless joke, he hypnotized me as we spoke
Purely mythological, with the ugliest soul
You would think that he is holding me for ransom

[Chorus]
'Cause there's something so vexing 'bout you
It's like the gods above us don't approve
We've been through this before, fell in and out, I said, "No more"
But still, I want you like a mad, mad woman

[Bridge]
Made it to the final hour
But the wine begins to sour
And I'm seeing myself in a dreadful fashion
Then the fog begins to clear
As I'm gasping at clean air
I remember how together, we're so handsome

[Chorus]
'Cause there's something so vexing 'bout you
It's like the gods above us don't approve
We've been through this before, fell in and out, I said, "No more"
But still, I want you like a mad, mad woman

[Verse 1]
こんな決断ダメ過ぎる,今年度最悪の決断のはずなのに
お互い惹かれ合ってることがここまでハッキリしていたら無視するなんてできないよ
結末を予想したって,ダメになって終わりになってでも懲りずにまた付き合って
自分から面倒に巻き込まれるだけだけど,どうしても燃える気持ちに負けちゃうの

[Chorus]
とはいうもののあの人にゃめちゃくちゃイラつくとこがある
まるでふたりに神様が「止めとけ」って言ってるみたい
こんなの今度が初めてじゃなく前にだってあったんだ,ダメになってこう言うの「もうこれで最後だよ」って
なのに今でも会いたいなんて,これじゃ頭がどうかしてるよ

[Verse 2]
なにかというとあの人にケチつけられていたことを自分で思い出してみる
まるでひどいジョークみたいにバカ呼ばわりされていたのに,口を開いて話をすると催眠術にかかっちゃったの
神話に登場するようなカッコいい人だったけど,中身は本当に意地悪で最悪のヤツだった
あの人はアタシのことを利用してると思うでしょ?

[Chorus]
あの人にゃめちゃくちゃイラつくとこがあるから
まるでふたりに神様が「止めとけ」って言ってるみたい
こんなの今度が初めてじゃなく前にだってあったんだ,ダメになってこう言うの「もうこれで最後だよ」って
なのに今でも会いたいなんて,これじゃ頭がどうかしてるよ

[Bridge]
どうにかここまでやってきたけど**
ワインが酸っぱくなっちゃうように,もうダメになりかけていて
そこに惨めな自分が見える
そしたら霧が晴れてきて
澄んだ空気を胸いっぱいにこうやって吸い込んでると
思い出すんだ,一緒にいるとあの頃はすごく上手くいっていたって

[Chorus]
あの人にゃめちゃくちゃイラつくとこがあるから
まるでふたりに神様が「止めとけ」って言ってるみたい
こんなの今度が初めてじゃなく前にだってあったんだ,ダメになってこう言うの「もうこれで最後だよ」って
なのに今でも会いたいなんて,これじゃ頭がどうかしてるよ

(補足)
* hold someone for ransom ・・・ (人)を人質に取って身代金を要求する
** make it to the final ・・・ 決勝戦/最終戦まで勝ち残る

(余談)

・・・プレイですよね?

2026年7月3日金曜日

Fragments From the Decade デス・キャブ・フォー・キューティ (Death Cab for Cutie)

おそらく主人公は写真や思い出の品などのものを整理して燃やすことによって過去の人生を忘れようとしているのでしょう。
Probably the narrator is trying to move on from their past by cleaning up and burning things such as photos and mementos.
Fragments From the Decade  (Death Cab for Cutie)


[Verse 1]
Fragments from the decade are splayed out on your floor
Like hundreds of locked doors
There's a story that you're trying to find
But the pieces don't fit together in your mind

[Verse 2]
Your mother was a drunkard
Your father was not a saint
Your sister lacked restraint
And in photos you were always staring through the lens
To some distant place you would rather have been

[Chorus]
Days are lonely and long
Walking in place where you don't belong
Here on paved native lands
Time disappears from the palms of your hands

[Instrumental Break]

[Verse 3]
Fragments from the decade are dancing in the fire
Like marionettes on wires
And if you stare too long they almost
Seem alive
Too beautiful and helpless to survive

[Chorus]
Days are lonely and long
Walking in place where you don't belong
Here on paved native lands
Time disappears from the palms of your hands
(Time disappears from the palms of your hands)
(Time disappears from the palms of your hands)

[Verse 1]
部屋の床にこの10年のカケラがあちこち散らばっていて
それがみんな鍵のかかった部屋に入るドアみたい
その中に物語を見つけたくって一生懸命やってみるけど
カケラのピースが心の中にきっちりと嵌まらなくって

[Verse 2]
母親は酒飲みで
父親はろくでなし
自制心っていうものが姉ちゃんにゃ欠けていた
だから写真のお前はいつもレンズの方をじっと睨んで
できればそこにいたかった遠い場所を見つめてた

[Chorus]
毎日がひとりぼっちで過ぎてかなくて
行った先では浮きまくってる
なにもかもキッチリ決まった生まれ故郷で
時間っていうものが手からこぼれて消えていく

[Instrumental Break]

[Verse 3]
炎の中でこの10年のカケラがメラメラ燃えている
まるでそれが糸で吊るした操り人形だったみたいに
だからずっと眺めているとそいつらが
生きてるように見えてくるけど
自分で生きていくためにゃキレイ過ぎるしなにもできない

[Chorus]
毎日がひとりぼっちで過ぎてかなくて
行った先では浮きまくってる
なにもかもキッチリ決まった生まれ故郷で
時間っていうものが手からこぼれて消えていく
(時間っていうものが手からこぼれて消えていく)
(時間っていうものが手からこぼれて消えていく)

(余談)

主人公の「過去」がその子ども時代なのかあるいは過去の恋愛関係なのかはわかりませんが,歌詞の描き出すイメージの美しさに圧倒されました。

2026年7月2日木曜日

take me as I am リン・ラピド (Lyn Lapid)

ものを片付けるのはそれなりに難しいもので,もういらないと思ったものがどうしても必要になることもあります。
Declattering your place isn't very easy.  Things you don't think you would need can be sometimes essential to you.
take me as I am  (Lyn Lapid)


[Verse 1]
I've been lookin' too hard for a home on the top
On the top of the surface searchin'
Lookin' for something deep
Thought, "It's too hard to reach"
Never thought I was someone deservin'
But it was all in my head, heavy weight on my chest
Only ever left me hurtin'
Now I'm callin' a truce on the war in my mind 'cause I'm finally learnin' I'm not

[Pre-Chorus]
Rollin' over, under, inside out
Turnin' myself all the way around
What you see is what you get, so

[Chorus]
Baby, you can take me as I am
(Take it or leave it, you can take it and leave it)
(You can take it or leave it, you can)
Cause' I know I'ma take me as I am
(Take it or leave it, you can take it or leave it)
(You can take it or leave it, you can take it or leave it)

[Verse 2]
Got me under safekeepin' for those
Who can grow to love all my pieces
I'm not going to settle to be tolerated
Or put on a shelf for decoration
And I know that means my circle gets smaller
But it don't mean I have less left to offer
And those that are right will just stick around longer
'Cause I'm no longer

[Pre-Chorus]
Rollin' over, under, inside out
Turnin' myself all the way around
What you see is what you get, so

[Chorus]
Baby, you can take me as I am
(Take it or leave it, you can take it and leave it)
(You can take it or leave it, you can)
Cause' I know I'ma take me as I am
(Take it or leave it, you can take it or leave it)
(You can take it or leave it, you can take it or leave it)

[Outro]
Take it or leave it, you can take it or leave it
You can take it or leave it, you can take it or leave it
Take it or leave it, you can take it or leave it
You can take it or leave it, you can take it or leave it
Take it or leave it, you can take it or leave it
You can take it or leave it, you can take it or leave it
Take it or leave it, you can take it or leave it
You can take it or leave it, you can take it or leave it

[Verse 1]
今までずっと最高の居場所を必死に探してた
表面の一番上しか見ていないのに
意味のある「深いもの」を探してて
「これじゃ手なんか届かない」ってそんな風に考えて
自分に値打ちがあるなんてそんなのちっとも思わなかった
そう自分で思い込んでて,胸苦しくなっちゃって
今まではそのことで辛くなっただけだったけど
もう今は自分と折り合いつきそうよ*,だってようやく気がついたから

[Pre-Chorus]
ゴロゴロと犬みたいに転がって,言われたことに従って,本当はそうじゃないのに
真逆の方に行っちゃうなんて,そんなことはもうしないって
今見てる姿が本当のアタシなの

[Chorus]
ねえベイビイ,ありのままを受け入れて
(それがイヤなら構わないでよ)
(どっちかひとつを選んでよ)
だってアタシはこのままの自分でちっとも構わないから
(それがイヤなら構わないでよ)
(どっちかをひとつを選んでよ)

[Verse 2]
自分を大事に取っといて
アタシのことを全部まとめて好きになれる人にあげるの
いまいちだけど我慢するとか
棚に飾っておくように取っとくだけでほったらかしのそんな相手にゃなりたくないの
勿論そんなことしたら世界はちょっと狭くなるけど
アタシの値打ちは下がりゃしないし
むしろちゃんとした人ともっと長く付き合える
だってもうアタシはね

[Pre-Chorus]
ゴロゴロと犬みたいに転がって,言われたことに従って,本当はそうじゃないのに
真逆の方に行ったりしない
今見てる姿が本当のアタシなの

ねえベイビイ,ありのままを受け入れて
(それがイヤなら構わないでよ)
(どっちかひとつを選んでよ)
だってアタシはこのままの自分でちっとも構わないから
(それがイヤなら構わないでよ)
(どっちかをひとつを選んでよ)

[Outro]
それがイヤなら構わないでよ
どっちかひとつを選んでよ
それがイヤなら構わないでよ
どっちかをひとつを選んでよ
それがイヤなら構わないでよ
どっちかひとつを選んでよ
それがイヤなら構わないでよ
どっちかをひとつを選んでよ

(補足)
* call a truce ・・・ 停戦/休戦を申し入れる

(余談)

ただ人間関係に限って言えばそういうことはまずないように思われます。