2026年6月5日金曜日

Papaoutai ストロマエ (Stromae)

いわゆる「母性本能」というものを信じている人は少なくありませんが「父性本能」を信じている人はあまりいないような気がします。そもそも前者自体が本当にあるのかどうかも個人的には疑問であり単にそうあって欲しいという願望に過ぎないのではと思っています。
Many people believe in a maternal instinct but not in a paternal one.  I think it's a myth people want to believe and I'm not sure even the former exists.
Papaoutai  (Stromae)


[Couplet 1]
Dites-moi d'où il vient
Enfin je saurai où je vais
Maman dit que lorsqu'on cherche bien
On finit toujours par trouver
Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Qu'il part très souvent travailler
Maman dit "travailler c'est bien"
Bien mieux qu'être mal accompagné
Pas vrai ?

[Pont]
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ? Ça doit
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts, hey

[Refrain]
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?

[Post-Refrain]
Où t'es

[Couplet 2]
Quoi, qu'on y croit ou pas
Y aura bien un jour où on n'y croira plus
Un jour ou l'autre on sera tous papa
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
Serons-nous détestables ?
Serons-nous admirables ?
Des géniteurs ou des génies ?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?
Ah dites-nous qui, tiens
Tout le monde sait comment on fait des bébés
Mais personne sait comment on fait des papas
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c'est ça
Faut l'sucer d'son pouce ou quoi ?
Dites-nous où c'est caché, ça doit
Faire au moins mille fois qu'on a
Bouffé nos doigts, hey

[Refrain]
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?

[Post-Refrain]
Où t'es

[Pont]
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ? Ça doit
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts, hey
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ? Ça doit
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts, hey

[Refrain]
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?

[Post-Refrain]
Où t'es

[Couplet 1]
教えてよ,パパがどんな人生を今まで送ってきたのかを
そうすればこれから自分がどうなるか自分でもわかるから
ママはこう言ってたよ,一生懸命探したら
きっといつかちゃんと見つかる
パパは遠くに行きゃしない
ただ仕事が忙しくっていつも家にいないだけって
それにママは言ってたよ「仕事するのはいいことよ」って
ヘンな仲間と一緒になってロクでもないことするよりは
そうでしょう?

[Pont]
お前のパパはどこにいる?
どこにいるのか教えろよ
話なんかしなくったって
どっかおかしいところがあるとパパはちゃんとわかるんだ
ねえパパお願い
教えてよ,一体どこに隠れているの?
もう今まで千回以上
指を折って数えてんだよ?

[Refrain]
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?

[Post-Refrain]
どこにいる?

[Couplet 2]
そんなのを信じていたってそうじゃなくても
その日はきっとやって来てそんなのは信じられなくなるんだよ
いつかはみんな親父になって
どんどん家族と離れてく
ヒドイ親になるのかな?
それとも立派な親になる?
血が繋がってるそれだけのつまんないただの男か?それとも立派な親なのか
教えてよ,無責任な人間を生み出したのは一体誰か
教えてよ,誰のせいでこうなってんの?ねえ
どうすりゃ子どもができるかはどんなヤツでも知っているけど
どうすりゃ親になれるのかってそっちを知ってるヤツはいなくて
知ったかぶりをするヤツは自分の親見てそうしてるだけ,それだけで
適当な理由をでっちあげているだけ*
どこなのか教えてよ,どうしても
もう今まで千回以上,指を咥えて待たされて
このままじゃ指を食べてしまいそうだよ
ねえちょっと

[Refrain]
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?

[Post-Refrain]
どこにいる?

[Pont]
お前のパパはどこにいる?
どこにいるのか教えろよ
話なんかしなくったって
どっかおかしいところがあるとパパはちゃんとわかるんだ
ねえパパお願い
教えてよ,一体どこに隠れているの?
もう今まで千回以上
指を折って数えてんだよ?
お前のパパはどこにいる?
どこにいるのか教えろよ
話なんかしなくったって
どっかおかしいところがあるとパパはちゃんとわかるんだ
ねえパパお願い
教えてよ,一体どこに隠れているの?
もう今まで千回以上
指を折って数えてんだよ?

[Refrain]
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?

[Post-Refrain]
どこにいる?

(補足)
* Sucer de son pouce ・・・ 「当て推量する」「その場ででっちあげる」という意味のベルギーの表現

(英語訳)
Tell me where he comes from
Then I'll finally know where I'm going
Mom says that if you look hard enough
You always end up finding what you're looking for
She says he's never very far away
That he goes away to work a lot
Mom says, “Working is good”
Much better than hanging out with the wrong crowd
Isn't that right?

Where's your dad?
Tell me where your dad is?
Without even having to talk to him
He knows something's wrong
Ah, good old dad
Tell me where you're hiding? It must be
At least a thousand times that I've
Counted on my fingers, hey

Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, where are you, Papaoutai?

Where are you?

What, whether you believe it or not
There will be a day when you no longer believe
One day or another we’ll all be dads
And from one day to the next we’ll have disappeared
Will be be hateable?
Will we be admirable?
Biological fathers or geniuses
Tell us who gives birth to irresponsible people?
Ah tell us who, hey!
Everybody know how to make babies
But nobody knows how to be dads
Mister know-it-all would have inherited it, that’s it
You have to suck it off his thumb or what?
Tell us where it’s hidden, it must
Be a thousand times that we
Ate our fingers
Hey!

(余談)

この曲Papaoutai(Papa, ou te es?:パパどこにいるの?)を作ったStromaeの父親は1994年のルワンダの大虐殺で亡くなっているそうです。

それにしてもダンスがキレッキレ過ぎて一瞬「え?これってAI?」と思ってしまいました。(ひょっとすると本当にAIなのかもしれませんが)

2026年6月4日木曜日

White Keys ドミニク・ファイク (Dominic Fike)

ピアノの場合,ハ長調の曲は白鍵だけで弾くことができるので,初心者にとってはうってつけです。
Songs in C major can be played with only white keys on piano.  They are perfect songs for beginners. 
White Keys  (Dominic Fike)


 [Verse 1]
Aight, pitch black Chevy antique, I was seventeen
I ain't have nothing but some tees and a pair of jeans
Pine trees, but it smell like weed in the front seat
You was en route to being famous and everything
White keys 'cause she's way too major for everything
I wanna be a part of it, what you got going on
Isn't as sad as you make it out to be
I wanna be mad, but you take it out on me
1995, teens in the Florida breeze
Ice cream, she was so sweet before everything
Tight squeeze, tryna fit me in your everyday
But you never came

[Chorus]
The world is movin', we were never meant to stay
But I was working on the world
I guess I thought that if I gave you what I had
I guess I thought that it would work

[Post-Chorus]
I never knew (Oh)
It was because of you (Oh, oh, oh, oh, ooh)
I never knew (Oh, oh, oh, ooh)
Oh, I guess I never— (Woah)

[Verse 2]
Aight, rich ass, tryna fit my Gs in these Prada jeans
Mismatchin' with my Celines, king of everything
Fifth stack comin' in this week, I bought everything
Dispatchin' with all the G's, pulled up, wrecked the scene
White keys 'cause she's way too major for everything
Kids want distance, somewhat, then I feel my heart inside my back
I made a point to be intact and you don't even keep it wholesome with me
You were singin' no songs with me

[Chorus]
The world is movin', we were never meant to stay
But I was working on the world
I guess I thought that if I gave you what I had
I guess I thought that it would work

[Post-Chorus]
I never knew (Oh)
It was because of you (Oh, oh, oh, oh, ooh)
I never knew (Oh, oh, oh, ooh)
Oh, I guess I never— (Woah)

[Verse 1]
そうだよ車はシボレーのオンボロの黒いヤツ,年は17だったっけ
Tシャツが2・3枚あとはジーンズが2本ほとあるだけで他には何も持ってなかった
ツリーの形の芳香剤がかかるにはかかってたけど,前の座席に座っているとマリファナみたいな匂いがしたぜ
お前はこれから有名になろうっていうとこだった
白鍵だけの長調みたい,だってあいつはなにもかもちょっとメジャー過ぎるから
俺も仲間に入りたいんだ,お前がガンガンやってることの*
思ってるほどひどくないだろ?
俺も夢中になりたいよ,なのに俺はお前から八つ当たりされちゃって**
1995年,フロリダで10代を過ごしてた
アイスクリームとおんなじで,とにかくあいつはスイートだった***
とにかく身動き取れなくて****俺はお前の日常に溶け込もうと頑張ったけど
それも結局ダメだった

[Chorus]
世の中は動いてるから,ずっと同じじゃいられないけど
それでも俺は頑張ってんだ
多分俺は思ってたんだ,なにもかもみんなお前に差し出せば
きっと上手くいくなんて

[Post-Chorus]
ちっとも俺は気づかなかった
あれはお前のせいだったって
ちっとも気づいてなかったぜ
あれがお前のせいだったって
多分俺はこれっぽっちも・・・

[Verse 2]
そうだよ,今じゃ大金持ちで,有り余る金をプラダのジーンズにねじ込もうとしてるんだ
セリーヌとは合わないけどな,俺に勝てるヤツはいないぜ
今週は大金が手に入るから,買って買って買いまくったぜ
金をしこたま車に積んで,車を停めて,その場の注目かっさらってく
白鍵だけの長調みたい,だってあいつはなにもかもちょっとメジャー過ぎるから
若い頃はわけもなく距離を取りたくなるもんだけど,それで俺は気がついた,気持ちが前とは違うって
あのままでいようって俺の方は頑張ったけど,お前の方は違っててあんまりな態度取ってる
お前とはもうやっていけないよ

[Chorus]
世の中は動いてるから,ずっと同じじゃいられないけど
それでも俺は頑張ってんだ
多分俺は思ってたんだ,なにもかもみんなお前に差し出せば
きっと上手くいくなんて

[Post-Chorus]
ちっとも俺は気づかなかった
あれはお前のせいだったって
ちっとも気づいてなかったぜ
あれがお前のせいだったって
多分俺はこれっぽっちも・・・

(補足)
* get going on ・・・ 〜をどんどんやる,〜急いでやる
** take it out on someone ・・・ 他人に八つ当たりする
*** before everything ・・・ なによりも,なにを差しおいても
****  tight squeeze  ・・・ (話)困った状況,窮地,窮屈(な状態)
**** G ・・・ 金

(余談)

ここでは「メジャー(Major)」という言葉を「売れ筋(メジャー)」と「長調」というふたつの意味で使っており,そのために「白鍵だけの長調みたい,だってあいつはなにもかもちょっとメジャー過ぎるから(White keys 'cause she's way too major for everything)」の下りが,主人公の(別れた)相手が(She (C) major: ハ長調であり,そのため(white keys:白鍵)ということになっているのだと思われます。 

2026年6月3日水曜日

Earrings マルコム・トッド (Malcom Todd)

タイトルの「イヤリング(Earrings)」は実際のそれではなく何か他のものを表すメタファーですが,私は相手に対する主人公の気持ちだと思います。
The title, "Earrings" is not actual ones but a metaphor for something else.  I'd take it as narrator's feelings for the second person. 
Earrings  (Malcom Todd)


[Chorus]
Her love is in your head
You lost your earrings in her bed
You couldn't tell her that you lost 'em
'Cause you're scared and you're not talking
So you think of what to say
Then save it for another day
'Cause you just never had the heart
Now they just drift further apart

[Bridge]
From you, oh
From you, oh
From you, oh
From you, oh

[Chorus]
Her love is in your head
You lost your earrings in her bed
You couldn't tell her that you lost 'em
'Cause you're scared and you're not talking
So you think of what to say
Then save it for another day
'Cause you just never had thе heart
Now they just drift further apart

[Refrain]
(From you, oh) Extra, еxtra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it

[Bridge]
From you, oh
From you, oh

[Refrain]
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Malcolm's in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Malcolm's in his feelings and he can't get out of it
Can't get out of it, can't get out of it

[Outro]
Okay, well, I hope you like my mixtape

[Chorus]
好かれてるっていうことは頭でちゃんとわかってるから
あいつのベッドで大事にしてた「イヤリング」をなくしても
なくしたことをあいつにはどうしても伝えられない
怖いから話もしないで黙ってて
どう言えばいいのか考えるんだけど
結局明日に後回し
だってそんな勇気がなくて
今はもう「それ」がどんどん離れてく

[Bridge]
自分のとこから
自分から
自分のとこから
自分から 

[Chorus]
好かれてるっていうことは頭でちゃんとわかってるから
あいつのベッドで大事にしてた「イヤリング」をなくしても
なくしたことをあいつにはどうしても伝えられない
怖いから話もしないで黙ってて
どう言えばいいのか考えるんだけど
結局明日に後回し
だってそんな勇気がなくて
今はもう「それ」がどんどん離れてく

[Refrain]
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ*
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ

[Bridge]
お前のとこから
お前から

[Refrain]
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ

[Outro]
まあいっか,この俺のミックステープを気に入ってもらえるといいけどな

(補足)
* Extra, extra, read all about it ・・・ 19世紀の新聞の特別版(号外)の惹句

(余談)
この「イヤリング」を主人公の相手に対する気持ち以外のものだととらえる人もいて,そちらの解釈では「virginity」だということになっています。

確かに大変説得力のある解釈ですが「virginity」は一度失ったらそれで終わりなので「earringS」と複数形になっているところが引っかかります。

・・・人によっては再生可能なのでしょうか?

2026年6月2日火曜日

Talk To You アナザー (ANOTR ft. 54 Ultra)

誰かが「ちょっと話をさせてくれ」と言ってきたらそれはその人の話を聞いてくれという意味であって意見を聞いているわけではありません。
When someone says, "Let me talk to you," they're asking you to listen to what they say not aking for your opinion.
Talk To You  (ANOTR ft. 54 Ultra)


[Chorus]
Let me take you higher, so I can show you love
It's a place where I am, but it's for both us
Let's set the world on fire, ooh, you can't get enough
You got me burning up
Let me take you higher, so I can show you love
It's a place where I am, but it's for both us
Let's set the world on fire, ooh, you can't get enough
You got me burning up

[Post-Chorus]
Let me take you higher

[Verse]
Let me talk to you
Show you what love can do
I wanna see you move
I know you can feel it too
Let me talk to you
Show you what love can do
I wanna see you move
I know you can feel it too
Lеt me talk to you
Show you what love can do
I wanna see you move

[Chorus]
Let me take you higher, so I can show you love
It's a place where I am, but it's for both us
Let's set the world on fire, ooh, you can't get enough
You got me burning up
Let me take you higher, so I can show you love
It's a place where I am, but it's for both us
Let's set the world on fire, ooh, you can't get enough
You got me burning up

[Post-Chorus]
You got me burning up
You got me burning up

[Chorus]
今よりももっとハイにしてやるよ,そしたら恋っていうものをお前に教えてやれるから
ここにはただいるだけだけど,この場所はふたりのためにあるんだよ
世の中を燃え上がらせてやるんだよ,これでいいとか思えない,もっともっとと思うはず
お前といると燃えてくる
今よりももっとハイにしてやるよ,そしたら恋っていうものをお前に教えてやれるから
ここにはただいるだけだけど,この場所はふたりのためにあるんだよ
世の中を燃え上がらせてやるんだよ,これでいいとか思えない,もっともっとと思うはず
お前といると燃えてくる

[Post-Chorus]
今よりももっとハイにしてやるよ

[Verse]
ちょっと話をさせてくれ
好きになったらどうなるかそれをお前に教えてやるよ
ちょっと動いてみてくれよ
お前にもわかるだろ?
ちょっと話をさせてくれ
好きになったらどうなるかそれをお前に教えてやるよ
ちょっと動いてみてくれよ
お前にもわかるだろ?
ちょっと話をさせてくれ
好きになったらどうなるかそれをお前に教えてやるよ
ちょっと動いてみてくれよ
お前にもわかるだろ?

[Chorus]
今よりももっとハイにしてやるよ,そしたら恋っていうものをお前に教えてやれるから
ここにはただいるだけだけど,この場所はふたりのためにあるんだよ
世の中を燃え上がらせてやるんだよ,これでいいとか思えない,もっともっとと思うはず
お前といると燃えてくる
今よりももっとハイにしてやるよ,そしたら恋っていうものをお前に教えてやれるから
ここにはただいるだけだけど,この場所はふたりのためにあるんだよ
世の中を燃え上がらせてやるんだよ,これでいいとか思えない,もっともっとと思うはず
お前といると燃えてくる

[Post-Chorus]
お前といると燃えてくる
お前といると燃えてくる

(余談) 

・・・知らんがな。

2026年6月1日月曜日

In My Time of Dyin' ボブ・ディラン (Bob Dylan)

自分がいよいよ死ぬという時に「嘆き悲しんだり(don't want nobody to mourn)」されたくないと言うこの主人公。それはそうでしょうがだからといって喜ばれるのもイヤだと思います。
The narrator says they "don't want nobody to mourn" when their time of dying.  I know they don't but they don't want other to rejoice either.
In My Time of Dyin'  (Bob Dylan)


[Verse 1]
Well, in my time of dyin' don't want nobody to mourn
All I want for you to do is take my body home
Well, well, well, so I can die easy, well, well, well
Well, well, well, so I can die easy
Jesus gonna make up, Jesus gonna make up
Jesus going to make up my dying bed

[Verse 2]
Well, meet me Jesus, meet me, meet me in the middle of the air
If these wings should fail me, Lord, won't you meet me with another pair
Well, well, well, so I can die easy, well, well, well
Well, well, well, so I can die easy
Jesus gonna make up, Jesus gonna make up
Jesus gonna make up my dying bed

[Verse 3]
Lord, in my time of dyin' don't want nobody to cry
All I want you to do is take me when I die
Well, well, well, so I can die easy, well, well, well
Well, well, well, so I can die easy
Jesus gonna make up, Jesus gonna make up
Jesus gonna make up my dying bed

[Verse 1]
俺がいよいよ死ぬって時も嘆き悲しんだりせずに
ただとにかく体だけ家まで運んでいってくれ
そうしてもらえば楽に逝けるし
安らかに死んでける
ジーザスが取り計らって
死ぬ準備をしてくれるから

[Verse 2]
ジーザス迎えに来てくださいよ,宙に浮いてるこの俺を
万が一この翼が役に立たなきゃ,ああ神様お願いします,別の翼をもってきてこの俺にくださいよ
そうしてもらえば楽に逝けるし
安らかに死んでけるから
ジーザスが取り計らって
死ぬ準備をしてくれるから

[Verse 3]
ああ神様お願いします,俺がいよいよ死ぬって時も周りにゃ泣かせないでください
ただとにかく連れてってもらえればそれでいいから
そうしてもらえば楽に逝けるし
安らかに死んでけるから
ジーザスが取り計らって
死ぬ準備をしてくれるから

(余談)

カウントダウンされたりしたらイヤでしょうねえ。

2026年5月31日日曜日

Younger You (From the "Hannah Montana 20th Anniversary Special") マイリー・サイラス (Miley Cyrus)

この曲は2026年のディスニー・テレビの特別番組「Hannah Montana 20th Anniversary Special」のために作られたもので,番組内でMiley Cyrusその他のゲストのインタビューが行われています。
This song is written for a 2026 television special, "Hannah Montana 20th Anniversary Special" which includes interviews with Miley Cyrus and other guests.
Younger You (From the "Hannah Montana 20th Anniversary Special") (Miley Cyrus)


 [Verse 1]
Hey, you, it's younger you
I'm just checking in to see if you still remember me
Hey, you, it's younger you
Do you still pray before bed, or are you worrying instead?

[Chorus]
Somewhere along the way, we lost touch
We used to be so happy just because
I know you had to go eventually
But don't forget about me, don't forget about me

[Verse 2]
Hey, you, it's younger you
I know you're busy with your job, but don't forget to call your mom
And dad too, he misses you
He may tell you that he's fine, but you're always on his mind

[Chorus]
Somewhere along the way, we lost touch
Wе used to be so happy just because
I know you had to go eventually
But don't forget about me, don't forget about me, no

[Outro]
Hey, you, it's younger you
I know your story isn't done, but do you love who you've become?
Hey, you, it's younger you
When you're standing on the stars, just don't forget who you are

 [Verse 1]
ねえちょっと,そこの若いアンタたち
ちょっと聞いてみてるんだ,今もまだアタシのことを覚えてるって
ねえちょっと,そこの若いアンタたち
まだ寝る前はお祈りしてる?それとも不安になってんの?

[Chorus]
気がつくと連絡取らなっていたけど
あの頃は意味もなくお互い本当に幸せだった
いつかアンタはいなくなるってそれはわかってるんだけど
アタシのことは忘れないでね,アタシのことを覚えてて

[Verse 2]
ねえちょっと,そうよそこの若いアンタたち
仕事があるから忙しいってそれくらいはわかってるけど,忘れずにママには電話したげて
それからパパもお願いね,アンタがいなくて寂しんだから
聞かれたら「平気だ」なんて答えてるけど,いつだってアンタのことを考えてんの

[Chorus]
気がつくと連絡取らなっていたけど
あの頃は意味もなくお互い本当に幸せだった
いつかアンタはいなくなるってそれはわかってるんだけど
アタシのことは忘れないでね,アタシのことを覚えてて,忘れないでね

[Outro]
ねえちょっと,そこの若いアンタたち
勿論人生これからだけど,今の自分に満足してる?
ねえちょっと,そこの若いアンタたち
たとえキラキラ光り輝く星の上に立っていたって,本当の自分は忘れないでね

(補足)
* just because ・・・ 別に理由なんかない,だからそうなんだ

(余談)

 この歌い出しの「Hey, you, it's younger you」をどう訳すかが問題でした。

「ちょっとそこの若い人」だとなんとなく叱責されているような違和感が残りますし,Miley Cyrusが昔の自分自身に語っているとすれば「ねえちょっと昔のアタシ」なのですが,当の本人が「これは自分のファンに宛てた感謝の気持ち」と語っているので「you」はファンだと思って間違いなさそうです。

「やあそこの若い君達」・・・昭和のオヤジかよ。

2026年5月30日土曜日

Do You Feel Me? オリヴァー・トリー・アンド・ウェザン (Oliver Tree & Whethan)

お互いに理解し合えないというのは悪いことでしょうか?私はそれで何も問題はないと思いますし,むしろそれこそがアートの素晴らしさだと思います。
Is it a bad thing we don't feel each other?  I think it's OK and there's nothing wrong about it.  It's rather the beauty of arts.
Do You Feel Me?  (Oliver Tree & Whethan)


[Refrain]
Everybody knows that I'm sticking it out
Everybody hates that I'm feeling myself
Something made me think about it
Something made me think about

[Chorus]
That's when it hit me, I'm not existing here
Nobody's listening‚ but I can hear you clear
That's when it hit me‚ I'm not existing here
Nothing came out when I opened my mouth to you

[Refrain]
Something made me think about it
Something made me think about it
I needed more
Something made me think about
What I'm coming for

[Pre-Chorus]
Come on
Come on
Do you feel me at all?
Do you feel me at all?

[Chorus]
That's when it hit me‚ I'm not existing here
Nobody's listening, but I can hear you clear
That's when it hit me, I'm not existing here
Nothing came out when I opened my mouth to you

[Post-Chorus]
Do you feel me? 'Cause I'm feeling myself
Why don't you feel me?
When will you feel me though?
So you don't feel me? 'Cause I'm feeling myself
Why don't you feel me?
When will you feel me though?

[Bridge]
Something made me think about it

[Refrain]
Everybody knows that I'm sticking it out
Everybody hates that I'm feeling myself
Something made me think about it
Something made me think about

[Chorus]
That's when it hit me‚ I'm not existing here
Nobody's listening, but I can hear you clear
That's when it hit me, I'm not existing here
Nothing came out when I opened my mouth to you

[Outro]
Do you feel me? 'Cause I'm feeling myself
Why don't you feel me?
When will you feel me though?
So you don't feel me? 'Cause I'm feeling myself
Why don't you feel me?
When will you feel me?

[Refrain]
俺のこととことん粘るヤツだって周りはちゃんとわかっているし
しかもそれで上手くいっててご機嫌なのがイヤなんだって
ちょっとしたことが起こって
そんな風に思ったよ

[Chorus]
それで突然気がついたんだ,自分がここで浮いているって
誰も話を聞いてないのに,お前の声はハッキリわかる
それで突然気がついたんだ,自分はここで浮いているって
話をしようと口開いても言葉がちっとも出てこなかった

[Refrain]
ちょっとしたことが起こって
そんな風に思ったよ
こんなもんじゃダメなんだ
ちょっとしたことが起こって
自分の目当てがわかったよ

[Pre-Chorus]
なあ頼むよ
そうだよな?
ちょっとくらいわかるよな?
俺の気持ちわかるだろ?

[Chorus]
それで突然気がついたんだ,自分がここで浮いているって
誰も話を聞いてないのに,お前の声はハッキリわかる
それで突然気がついたんだ,自分はここで浮いているって
話をしようと口開いても言葉がちっとも出てこなかった

[Post-Chorus]
わかるだろ?俺はこれでいいんだから
なんでわかってくれないんだよ?
いつになったら俺の気持ちをちゃんとわかってくれんだよ?
わかんないかな,この俺はこれ全然いいんだよ
なんでわかってくれないんだよ?
いつになったら俺の気持ちをちゃんとわかってくれんだよ?

[Bridge]
ちょっとしたことが起こってそんな風に思ったよ

[Refrain]
俺のこととことん粘るヤツだって周りはちゃんとわかっているし
しかもそれで上手くいっててご機嫌なのがイヤなんだって
ちょっとしたことが起こって
そんな風に思ったよ

[Chorus]
それで突然気がついたんだ,自分がここで浮いているって
誰も話を聞いてないのに,お前の声はハッキリわかる
それで突然気がついたんだ,自分がここで浮いているって
話をしようと口開いて言葉がちっとも出てこなかった

[Outro]
わかるだろ?俺はこれでいいんだから
なんでわかってくれないんだよ?
いつになったら俺の気持ちをちゃんとわかってくれんだよ?
わかんないかな,この俺はこれ全然いいんだよ
なんでわかってくれないんだよ?
いつになったら俺の気持ちをちゃんとわかってくれんだよ?

(補足)
* stick it out ・・・ 最後まで頑張る,耐え抜く
** feel oneself ・・・ 通常の自分で快適な状態である

(余談)

「いつになったら俺の気持ちをちゃんとわかってくれんだよ?(When will you feel me?)」という主人公ですが当の本人も周囲の人間の気持ちをわかっていないのですからお互い様ではないでしょうか?