ここで主人公が相手に感じている気持ちはまさにファンが自分のアイドルに感じている気持ちと同じではないでしょうか?鼻の頭をくっつけているのは「窓枠」ではなく「ディスプレイ」ですが。
I think what the narrator is feeling toward the second person is exactly what a fan does toward their idol. They don't press their nose against the window pane but against the display.
I (Who Have Nothing) (Roberta Flack & Donny Hathaway)
[Verse 1]
I, I who have nothing
And I, I who have no one
Adore you, and want you so
I'm just a no one with nothing to give you
But, oh, I love you
[Verse 2]
He, he buys you diamonds
Bright, sparkling diamonds
But believe me, dear, believe me when I say
He can give you the world, but he'll never love you
The way I love you
[Bridge]
You can go any place you want
To fancy clubs and restaurants
But I can only watch you
With my nose pressed against the window pane (Pane, pane)
[Verse 3]
Oh, I, I, I who have nothing
And I (Hey), I who have no one (I who have no one)
Must watch you go passing by
Wrapped in the arms of someone else, when, darling
It is I who loves you (Who loves you)
[Verse 1]
このアタシにはなんにもないし
自分だけの特別な相手だっていやしないけど
アンタのことが大好きでそっちもおんなじ気持ちならってそう思ってしまうのよ
差し出せるものなんかありゃしないそんなただの人間だけど
でもやっぱり好きだから
[Verse 2]
あいつはダイヤを贈ってくれる
キラキラと光を放つ輝くダイヤをお前にくれるけど
信じてくれよ,頼むから俺の言葉を信じてくれよ
あいつはな,どんなものでもくれるけど,お前を大事にしちゃくれないぞ
俺がお前を想うみたいに
[Bridge]
お前なら行きたいとこへどこでも行ける
高級なレストランでもクラブでも
なのに俺はそんなお前をただじっと眺めてるだけ
窓枠に鼻の頭をくっつけて(窓のところに)
[Verse 3]
なにひとつ持っていないし
自分だけの特別な相手だっていなくって(いなくって)
その人が通り過ぎていくとこを指をくわえて眺めてるだけ
他の誰かに抱きしめられて,ねえダーリン
大好きなのはこっちの方で(こんなにも好きなのに)
(余談)
だがそれがいい。