2026年2月23日月曜日

Here Comes Your Man ピクシーズ (Pixies)

タイトルに出てくる「Man」は実際の男性ではなく「死神(Death)」のメタファーであるように思われるのですが間違っている可能性もあります。
I don't think the 'man' in the title is actually a male human.  It seems a metaphor for the Death but it may be wrong. 
Here Comes Your Man  (Pixies)


[Verse 1: Black Francis]
Outside there's a boxcar waitin'
Outside the family stew
Out by the fire breathin'
Outside we wait 'til face turns blue
I know the nervous walkin'
I know the dirty beard hangs
Out by the boxcar waitin'
Take me away to nowhere plains


[Pre-Chorus: Black Francis, Kim Deal, both]
There is a wait so long (So long, so long)
You'll never wait so long


[Chorus: Black Francis & Kim Deal]
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man


[Verse 2: Black Francis]
Big shake on the boxcar movin'
Big shake to the land that's fallin' down

Is a wind makes a palm stop blowin'
A big, big stone fall and break my crown


[Pre-Chorus: Black Francis, Kim Deal, both]
There is a wait so long (So long, so long)
You'll never wait so long


[Chorus: Black Francis and Kim Deal]
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man

[Pre-Chorus: Black Francis, Kim Deal]
There is a wait so long (So long, so long)
You'll never wait so long

[Chorus: Black Francis and Kim Deal]
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man
Here comes your man

[Verse 1: Black Francis]
貨物車が外のとこに停まってて
家族が何かを煮込んでる
吹きっさらしの火のそばで
みんな顔が青ざめるまで外のところで待っている
あのぎこちない歩き方にも
伸び切った汚いヒゲにも見覚えがある
停まってる貨物列車のそのそばで
どこか他所に連れてってくれ,そんな風に思ってる

[Pre-Chorus: Black Francis, Kim Deal, both]
今までさんざん待たされた(イヤになるほど)
ここまで待つことなんてないはず

[Chorus: Black Francis & Kim Deal]
そこにヤツがやって来た
ついにあいつがやって来た
ついにヤツがやって来た

[Verse 2: Black Francis]
動いてる貨物車と
崩れかけてるところにも強い揺れがやってきた
風も止んでヤシも揺れない
どでかい石が落ちてきて俺の頭を砕いてく

[Pre-Chorus: Black Francis, Kim Deal, both]
今までさんざん待たされた(イヤになるほど)
ここまで待つことなんてないはず

[Chorus: Black Francis and Kim Deal]
そこにヤツがやって来た
ついにあいつがやって来た
そこにヤツがやって来た
ついにヤツがやって来た

[Pre-Chorus: Black Francis, Kim Deal]
今までさんざん待たされた(イヤになるほど)
ここまで待つことなんてないはず

[Chorus: Black Francis and Kim Deal]
そこにヤツがやって来た
ついにあいつがやって来た
そこにヤツがやって来た
ついにヤツがやって来た・・・

(余談)

この「Here comes your man」の下りについては,曲を書いたBlack Francis本人がこの曲は貨物車に乗って旅をして最終的にカリフォルニアで地震にあって命を落としたホームレスの話を基に作った曲であり,それ以外の点については特に歌詞に意味はない(nonsense)と語っているので「your man」が一体誰(あるいは何)であるかについては聞き手側の解釈次第であると思われます。

2026年2月22日日曜日

LOVE YOU LESS ジョージ (Joji)

「今あるものの有難みはそれがなくなるまでわからない(いつまでもあると思うな親と金)」と言われていますが,それはつまりなくなって初めてその有難みが最もわかるということです。
You never fully appreciate what you had until you don't have it anymore.  In other words, you appriciate it most when you've lost it.
LOVE YOU LESS  (Joji)


[Verse 1]
Keep gettin' less of you
When I give you the best of me
Maybe my love is just too much
Can't get enough of you, no, no
But you won't set me free
You want me the more I don't show up

[Pre-Chorus]
When I'm ready, you're not ready
Tryna carry this love and it's heavy, yeah

[Chorus]
I'm obsessed, you're not sure
If I love you less, will you love me more?
I pull back, you come forward (Ooh-ooh)
If I love you less, will you love me more? (Ooh-ooh)

[Verse 2]
Wastin' my breath
'Cause you like it bettеr when there's nonе left
When I'm not in your bed
Only time you want me there

[Pre-Chorus]
But I want you so bad
Wanna give you everything that I have
This is how you should love me, yeah

[Chorus]
I'm obsessed, you're not sure
If I love you less, will you love me more?
I pull back, you come forward (Ooh-ooh)
If I love you less, will you love me more? (Ooh-ooh)

[Outro]
When I'm ready, you're not ready (Ooh-ooh)
Tryna carry this love and it's heavy, yeah (Ooh-ooh)
Ooh-ooh
If I love you less, will you love me more? (Ooh-ooh)
Ooh-ooh
If I love you less, will you love me more?

[Verse 1]
お前がどんどん離れてく
なにもかもお前の好きにさせているのに
俺が重すぎるんだよな?
もっとお前といたくっていつもしつこくしてるから
そのくせ絶対別れない
いなきゃ会いたくなるんだよ

[Pre-Chorus]
こっちがその気になっててもお前の方はそうじゃない
この気持ち持ち続けていたいけどそれが重荷になっていて,本当だよ

俺の方はぞっこんなのにお前の方はそうじゃない
こっちの気持ちが冷めてくとそっちは燃えてくるんだろ?
こっちが引くと前に出てくる
こっちの気持ちが冷めてくとそっちは燃えてくるんだろ?

[Verse 2]
何を言っても無駄だよな
だって何も言えなくなると,その方がお前にとってはいいんだし
ベッドに俺がいたんじゃダメで,そこにいなくなってはじめて
いて欲しいって思うんだから

[Pre-Chorus]
なのに好きで仕方ない
なにもかも差し出してみんなお前にやりたいよ
それで普通は好きになるよな?

[Chorus]
俺の方はぞっこんなのにお前の方はそうじゃない
こっちの気持ちが冷めてくとそっちは燃えてくるんだろ?
こっちが引くと前に出てくる
こっちの気持ちが冷めてくとそっちは燃えてくるんだろ?

[Outro]
こっちがその気になっててもお前の方はそうじゃない
この気持ち持ち続けていたいけどそれが重荷になっていて,本当だよ
こっちの気持ちが冷めてくとそっちは燃えてくるんだろ?
こっちの気持ちが冷めてくとそっちは燃えてくるんだろ?

(余談)

もう手に入らないと思うと妙に手に入れたくなる・・・どうやらマニアのみならず人間共通の思いであるようです。

2026年2月21日土曜日

Love Story インディラ (Indila)

ご覧のようにこの曲はフランス語なのでここでお見せしている和訳はフランス語の英訳を基にしたものです。
As you can see this songis written in French.  So my translation is based on a translation from French to English by others.
Love Story  (Indila)


[Couplet 1]
L’âme en peine, il vit, mais parle à peine
Il attend devant cette photo d'antan
Il, il n'est pas fou, il y croit c'est tout
Il la voit partout, il l'attend debout
Une rose à la main, à part elle, il n'attend rien

[Couplet 2]
Rien autour n'a de sens et l'air est lourd
Le regard absent, il est seul et lui parle souvent
Il, il n'est pas fou, il l'aime c'est tout
Il la voit partout, il l'attend debout
Debout une rose à la main, non, non plus rien ne le retient

[Refrain]
Dans sa love story
Dans sa love story
Dans sa love story
Sa love story

[Couplet 3]
Prends ma main, promets-moi que tout ira bien
Serre-moi fort, près de toi, je rêve encore
Oui, oui, je veux rester, mais je ne sais plus aimer
J'ai été trop bête, je t'en prie, arrête
Arrête, comme je regrette, non, je ne voulais pas tout ça

[Pre-refrain]
Je serai riche, et je t'offrirai tout mon or
Et si tu t'en fiches, je t'attendrai sur le port
Et si tu m'ignores, je t'offrirai mon dernier souffle de vie

[Refrain]
Dans ma love story
Dans ma love story
Dans ma love story
Ma love story

[Couplet 4]
Une bougie peut illuminer la nuit
Un sourire peut bâtir tout un empire
Et il y a toi, et il y a moi
Et personne n'y croit, mais l'amour fait d'un fou un roi
Et si tu m'ignores, j'me battrais encore et encore

[Refrain]
C'est ta love story
C'est ta love story
C'est l'histoire d'une vie
Love story

[Outro]
Des cris de joie, quelques larmes on s'en va
On vit dans cette love story
Love story, love story, love story, love story, love story
Love story, love story, love story, love story, love story

[Verse 1]
心はすごく苦しくて,まだ息はしてるけどほとんど何も喋れないまま
ここにある古い写真の前で待ってる
頭がおかしいわけじゃない,ただすっかり信じてるだけ
どこを見たってあの子が見えて,あの子が気づいてくれるのをあの人は待ってるの
手には赤いバラ持って,その子から遠いところでただ意味なく待ってるの

[Verse 2]
自分の周りを見回したって全然わからない,あたりの空気も澱んでる
虚ろな目をしてあの人は,そばに誰もいないのに,相手に話しかけているけど
頭がおかしいわけじゃない,ただすっかり信じてるだけ
どこを見たって姿が見えて,立ち上がってくれるのをあの人は待ってるの
手には赤いバラ持って,無理なんだ,もう誰にも止められないよ

[Chorus]
あの人の心の中に
物語ができていて
あの人の心の中じゃ
ラヴストーリーになってんだから

[Verse 3]
この手を取って約束してよ,なにもかも大丈夫って
そばにしっかり抱きしめて,まだ夢を見てるんだから
そうだよこのままこうしてたいよ,だけどもうどうすれば好きになれるのかわからない
バカ過ぎた,お願いだからもう止めて
止めてよ,本当にこんなのしなきゃ良かった,ダメだった,こんなつもりじゃなかったんだよ

[Pre-chorus]
これからいっぱいお金稼いで,みんなすっかり差し出すよ
そっちにその気がなくっても,港のとこで待っているから
たとえ冷たくされたって,死ぬまでずっと尽くし続ける

[Chorus]
このアタシの心の中に
物語ができていて
このアタシの心の中中じゃ
ラヴ・ストーリーになってんだから

[Verse 4]
ただ一本のろうそくが夜を照らすこともある
笑顔一つでものすごいことができたりするんだよ
今ふたりがここにいる
他人は信じやしないけど,大切にされてればそこらのバカな人間も王様になれるんだ
たとえ冷たくされたって,何度でもチャレンジするよ

[Chorus]
そのアンタの心の中に
物語ができていて
そのアンタの心の中じゃ
ラヴ・ストーリーになってんだから

[Outro]
喜びの声にわずかな涙を混ぜて,これから一緒に旅立って
この物語を始めるの
ラヴ・ストーリーを始めるの

(余談)

フランス語から直接和訳できるようになりたいものです。


2026年2月20日金曜日

Gut Punch ニック・ジョナス (Nick Jonas)

最初にこの曲を耳にした時絶対に知っている曲だと思い,一体どの曲だったかを必死に考えてようやくこの曲だったと思い当たりました。
This song sounds definitely familiar, I thought when I heard it for the first time.  Trying to find out what it was, I finally remember this song.
Gut Punch  (Nick Jonas)


[Verse 1]
I think my hair stopped growin', is that even a thing?
Haven't lost any other, but somethin' ain't the same
Maybe it's a metaphor, is it even that deep?
I think my hair stopped growin', or is it me?
I called Phil a couple times, he's probably sick of me
He said, "Go easy on yourself," but what does that even mean?
Sounds like good advice, but I just can't hear it right now

[Chorus]
Hit me like a gut punch, I hurt my own feelings
How did I get so good at being mean to myself?
I should turn the heat down, tell myself to chill out
Damn, I really hate the way I talk to myself

[Post-Chorus]
Hit me like a
Hit me like a

[Verse 2]
When the hell did I start trying to be perfect?
And people-pleasing, is it ever really worth it?
Fake-smiling just to pass the time
It's the only way I've been getting by
Looked at myself and I can't even recognize
Who I am behind those eyes, one big disguise

[Chorus]
Hit me like a gut punch, I hurt my own feelings
How did I get so good at being mean to myself?
I should turn the heat down, tell myself to chill out
Damn, I really hate the way I talk to myself

[Post-Chorus]
Hit me like a

[Bridge]
Now, what would it be like if I just tried being nice
To the person that I'm seeing in the mirror? Yeah
If I find that inner child
Haven't seen him for a while
Let him know he's doing fine

[Chorus]
Hit me like a gut punch, I hurt my own feelings
How did I get so good at being mean to myself?
I should turn the heat down, tell myself to chill out
Damn, I really hate the way I talk to myself

[Post-Chorus]
Hit me like a
Yeah-yeah, oh-oh, yeah
Hit me like a gut punch
Oh-oh-oh, yeah

[Verse 1]
髪が伸びなくなった気がする,これってやっぱマズいのか?
なにかを失くしたわけじゃないのになにがどこかが違ってる
それってメタファーなのかもな,そんなに大事なことなのか?
髪が伸びなくなった気がする,そんなの俺だけなんだろか?
何度かフィル(Phil)に電話したから,あいつもウンザリしてるだろ
「気楽にやれ」って言っていたけど,それってどういう意味なんだ?
いいアドバイスなんだろな,ただ今はどうしてもそんな気分になれなくて

[Chorus]
腹にパンチを食らったみたい,自分でイヤな気分にしてる
なんで自分のことになったら俺はこんなにヤなヤツなんだ?
熱くなってる頭冷やして,落ち着けよって言ってやらなきゃ
なんだよ俺はこうやって自分にあれこれ言っているけどそれが本当にイヤなんだ

[Post-Chorus]
やられたよ
まるでちょうど

[Verse 2]
そもそもいつ頃からだっけ?完璧目指しはじめたのって
周囲のウケもよくしてるけど,それって意味があることなのか?
作り物の笑顔浮かべてただ時間を過ごしてる
そうやってどうにか今までやってきて
自分の姿を見てみたらもう別人に思えるよ
あの目の奥にいる俺は一体どんなヤツなんだ?変装でもしてるみたいになにからなにまでウソだらけ

[Chorus]
腹にパンチを食らったみたい,自分でイヤな気分にしてる
なんで自分のことになったら俺はこんなにヤなヤツなんだ?
熱くなってる頭冷やして,落ち着けよって言ってやらなきゃ
なんだよ俺はこうやって自分にあれこれ言っているけどそれが本当にイヤなんだ

[Post-Chorus]
やられたよ

[Bridge]
優しくしたらどうなるのかな?
鏡に映ったそいつにさ,本当だよ
心の中に隠れてる子どもの自分を見つけたら
しばらくそいつにゃ会ってないけど
それでいいから無理すんなってそいつに言ってやりたいよ

[Chorus]
腹にパンチを食らったみたい,自分でイヤな気分にしてる
なんで自分のことになったら俺はこんなにヤなヤツなんだ?
熱くなってる頭冷やして,落ち着けよって言ってやらなきゃ
なんだよ俺はこうやって自分にあれこれ言っているけどそれが本当にイヤなんだ

[Post-Chorus]
やられたよ
いやマジで
腹にパンチを食らったみたい
ウソじゃない

(補足)
* go easy on yourself ・・・ 気楽にやれ,あまり考え過ぎるな

(余談)

経験上フィルの立場になることが少なくなかった私から申し上げましょう。確かに彼はウンザリしていると思われます。

2026年2月19日木曜日

Joy Inside My Tears スティーヴィー・ワンダー (Stevie Wonder)

10代の頃まさにこの主人公のように考えていて「でも」という言葉はその次に失望が来ることのフラグに思われました。
I remember I was thinking as the narrator did when I was in my teens.  Yes, to me 'but' was the sign of coming disappointments.  
Joy Inside My Tears  (Stevie Wonder)


[Verse 1]
I've always come to the conclusion that "but" is the way
Of asking for permission to lay something heavy on one's head
So I have tried to not be the one who'll fall into that line
But what I feel inside, I think you should know

[Chorus]
And baby, that's you, you, you
Made life's history
'Cause you've brought some joy inside my tears
And you have done what no one thought could be
You've brought some joy inside my tears

[Verse 2]
I've always felt that tomorrow is for those who are too much afraid
To go past yesterday and start living for today
I feel that lasting moments are coming far and few between
So I should tell you of the happiness that you bring

[Chorus]
Baby, baby, it's you, you, you
Made life's history (Oh, baby)
You've brought some joy inside my tears
Baby, you have done what no one thought could be
You brought some joy inside my tears (Yeah)
You brought some joy inside my tears
You brought some joy inside my tears

[Verse 1]
今までずっと思ってた「けど」って言葉を使うのは
重い話をさせてくれってそう言ってることだって
だからなるべくそんなのは言わないようにしてた
「けど」俺の気持ちを知って欲しくて

[Chorus]
なあベイビイ,みんなお前がいてくれるから
人生に意味が出てきた
泣きたいような辛い時でもお前がいれば救われて
みんなが無理って思ったこともちゃんとお前はしてくれた
泣きたいような辛い時でもお前がいれば救われるんだ

[Verse 2]
今までずっと感じてた「この先」なんて口にするのは
過去のことを吹っ切って今この時を生きる覚悟が不安でできないヤツだって
いつまでも消えていかない瞬間なんて滅多にない**と思うから
お前のお蔭で幸せだって言っとかなきゃって思うんだ

[Chorus]
なあベイビイ,みんなお前がいてくれるから
人生に意味が出てきた
泣きたいような辛い時でもお前がいれば救われて
みんなが無理って思ったこともちゃんとお前はしてくれた
泣きたいような辛い時でもお前がいれば救われる
辛い時でも勇気が出るし
泣きたいような辛い時でもお前がいれば救われるんだ

(補足)
* go past ・・・ 通り過ぎる
** few and far between ・・・ とても稀な

(余談)

10代の頃にダメ出しをされ過ぎたせいか今でも他人から評価されると「でも」がいつ来るのかと不安になります。

2026年2月18日水曜日

gravity オール・シングズ・ブレイク (all things break)

主人公は一体何をしているのでしょうか?薬物で幻覚を見ているのでしょうか?ただひょっとしたらスカイダイビングをしているのかもしれません。
What is the narrator doing?  Are they experiencing some hallucination induced by drugs?  Or maybe they're skydiving.
gravity  (all things break)


[Verse 1]
Gravity is alive, the world below
The perfect blood, a silent shore, the air is cold
This is where the dream begins
So I can't stop losing ground, losing ground
So I can't stop

[Build]
Following the moon, following the moon
I'm soaring higher, higher
Burning up, this perfect fire
I'm soaring higher, higher
Yeah, I'm rising from the wild, yeah

[Drop]

[Verse 2]
Gravity is just a sound
My feet are barely on the ground
The air is thick
The silence is an art
I'm running from my past, oh, God

[Build]
So I can't stop losing ground, losing ground
So I can't stop
Following the moon, following the moon

[Drop]
Following the moon, following the moon

[Verse 1]
重力がそこにあるって体中で感じてる,眼下に広がるこの世界
血液として完璧で,波打ち際も音がしないし,辺りの空気は冷たくて
この場所が夢が生まれるとこだから
それだからどうしても足元が危うくなってしまうんだ
だからどうにも止められなくて

[Build]
月の姿を追いかけて
上へ上へと昇ってく
燃え上がる,こうやって完璧な火になって
上へ上へと昇ってく
そうだよ,もともとの姿からこうやって立ち上がるんだ

[Drop]

[Verse 2]
重力なんてただの言葉で
地面からほとんど足が浮きかけている
辺りの空気は重たくて
この静けさもまるでアートだ
こうやって自分の過去から逃げている

[Build]
それだからどうしても足元が危うくなってしまうんだ
だからどうにも止められなくて
月の姿を追いかける

[Drop]
月の姿を追いかける

(余談)

特にVerse1はスカイダイビングの記述に思えます。

2026年2月17日火曜日

The Good Life トニー・ベネット (Tony Bennett)

いわゆる「最高の生活」を満喫するのにはなんらかの資格がいるのではないでしょうか?例えば人付き合いが好きだとか人当たりがいいだとかの。
I think there must be some quality to enjoy so called 'a good life', such as being pretty sociable and good at communicating with others.  
The Good Life  (Tony Bennett)


[Verse 1]
Oh, the good life
Full of fun, seems to be the ideal
Mm, the good life
Lets you hide all the sadness you feel
You won't really fall in love
For you can't take the chance
So please be honest with yourself
Don't try to fake romance

[Verse 2]
It's the good life
To be free and explore the unknown
Like the heartaches
When you learn you must face them alone
Please remember, I still want you
And in case you wonder why
Well, just wake up
Kiss the good life, goodbye

[Verse 1]
ああ「最高の人生」だ
とにかく楽しいことだらけ,理想的に思えるし
「最高の人生」なんだ
悲しいことがあったってそんなのみんな隠しとけ
けど本当の恋はできない
だって勝負に出ないから
だから自分にウソはつくなよ
恋をしているフリしちゃダメだ

[Verse 2]
「最高の人生」だよな?
自由で経験してないことを色々試してみられるなんて
失恋だって同じこと
なにかを身に着けたかったらひとりでやらなきゃ意味がない
イヤになったわけじゃないってそれだけは言っとくぞ
もしなんでと思うなら
いいからとにかく目を覚ませ
「最高の人生」にゃお別れのキスをしてそのまま忘れてしまうんだ

(余談)

祖父が「人生は桟敷席が一番楽だ」と言っていましたがまさしくそうだと思います。