2026年2月8日日曜日

Mystical Magical ベンソン・ブーン (Benson Boone)

この曲のコーラス部分には聞き覚えがありこの曲を思い出しますが果たしてそれは意図したものなのでしょうか?
The chorus of this song sounds pretty familiar and reminds me of this song.  Is it intentionally or not?
Mystical Magical  (Benson Boone)


[Verse 1]
There's nothing colder than your shoulder
When you're dragging me along like you do, like you do
And then you switch up with no warnin'
And you kiss me like you want it, how rude, how rude

[Refrain]
But I kinda like it anyways
I don't mind if this is gonna take a million days
I know you'll come around to me eventually
If you sit back, relax, and join my company, my company

[Pre-Chorus]
Once you know what my love's gonna feel like
Nothing else will feel right, you can feel like
Moonbeam ice cream, taking off your blue jeans
Dancing at the movies, 'cause it feels so

[Chorus]
Mystical, magical
Oh, baby, 'cause once you know, once you know
My love is so mystical, magical
Oh, baby, 'cause once you know, once you know

[Verse 2]
My little hard-to-get baby
I wanna give you the world
Not saying you gotta chase me
But I wouldn't mind it
If you gave me just a little bit
Of something we can work it with
But all you do is push me out (Ha)

[Refrain]
But I like it anyways
'Cause I think I'm getting closer to you every day
I know you'll come around to me eventually
Just sit back, relax, and join my company
Oh, baby, trust me

[Pre-Chorus]
Once you know what my love's gonna feel like
Nothing else will feel right, you can feel like
Moonbeam ice cream, taking off your blue jeans
Dancing at the movies, 'cause it feels so

[Chorus]
Mystical, magical
Oh, baby, 'cause once you know, once you know
My love is so mystical, magical
Oh, baby, 'cause once you know, once you know

[Outro]
(Once you know what my love's gonna feel like)
(Moonbeam ice cream, nothing else will feel right)
Mystical, magical
Oh, baby, it's mystical, magical

[Verse 1]
あんなに冷たい態度を取って*
いつもみたいに今だって引きずりまわしているくせに
いきなり何の前触れもなくお前の気分が急に変わって**
まるで本気でしてるみたいにキスしてくるとか,それってどうよ?

[Refrain]
なのにこれがどういうわけか俺はイヤじゃないんだな
時間がどんなにかかっても俺はそんなの気にしない
最後にはわかってくれると思ってるから***
力を抜いてリラックスして俺と一緒に過ごしたら

[Pre-Chorus]
俺に大事にされてるとどんな気持ちになるのかがちゃんとお前にわかったら
他のものじゃ物足りなくてダメだって気持ちになるよ
月の光のアイスクリームそんな気分になっちゃって,履いてるデニムを脱ぎ捨てて
映画みたいに踊るんだ,だってこれって本当に

[Chorus]
神秘的で魔法みたいで
ああベイビイ,だってそれが伝われば
俺に大事にされてると神秘的で魔法みたいな
気分になるってわかったら,ああベイビイ,だってそれが伝われば

[Verse 2]
なかなか手には入らない俺の大事な人だから
どんなことでもしてやりたいよ
だから俺を追いかけろって別に言いたいわけじゃないけど
俺の方はそれもアリだぜ?
ほんの少しで構わないから
歩み寄ってくれりゃいいのに
お前ときたら俺のこと邪魔にばっかしてくるし

[Refrain]
なのにこれがどういうわけか俺はイヤじゃないんだな
時間がどんなにかかっても俺はそんなの気にしない
最後にはわかってくれると思ってるから
力を抜いてリラックスして俺と一緒に過ごしたら
なあベイビイ,信じてくれよウソじゃないから

[Pre-Chorus]
俺に大事にされてるとどんな気持ちになるのかがちゃんとお前にわかったら
他のものじゃ物足りなくてダメだって気持ちになるよ
月の光のアイスクリームそんな気分になっちゃって,履いてるデニムを脱ぎ捨てて
映画みたいに踊るんだ,だってこれって本当に

[Chorus]
神秘的で魔法みたいで
ああベイビイ,だってそれが伝われば
俺に大事にされてると神秘的で魔法みたいな
気分になるってわかったら,ああベイビイ,だってそれが伝われば

[Outro]
(俺に大事にされてるとどんな気持ちになるのかがちゃんとお前にわかったら)
(月の光のアイスクリームそんな気分になっちゃって,他のものじゃ物足りなくてダメだって気持ちになるよ)
神秘的で魔法みたいで
ああベイビイ,この世のものとは思えないから

(補足)
* There's nothing colder than your shoulder ・・・ cold shoulder(知人に対する冷たい態度)を踏まえた表現
** switch up ・・・ 話題を変える
*** come around to ・・・ 理解する
**** give the world ・・・ どんな犠牲もいとわない
***** push someone/something out ・・・ 追い出す,押し出す,たたき出す

(余談)

もはや「プレイ」ではないでしょうか?

2026年2月7日土曜日

Come on Up to the House トム・ウェイツ (Tom Waits)

「ここ(the House)」が実際に何を指しているのかは不明で,クラブやバーなどの場所を指している可能性もあれば瞑想することで至るなんらかの精神的状態である可能性もあります。
I don't know what 'the House' exactly refers to.  Could be a place like a club or a bar or some mental state one can reach through meditation.
Come on Up to the House  (Tom Waits)


[Verse 1]
Well, the moon is broken and the sky is cracked
Come on up to the house
The only things that you can see is all that you lack
Come on up to the house

All your cryin' don't do no good
Come on up to the house
Come down off the cross, we can use the wood
You gotta come on up to the house

[Chorus]
Come on up to the house
Come on up to the house
The world is not my home
I'm just a-passin' through
You gotta come on up to the house

[Verse 2]
There's no light in the tunnel, no irons in the fire
Come on up to the house
And you're singing lead soprano in a junkman's choir
You gotta come on up to the house

Does life seem nasty, brutish and short?
Come on up to the house
The seas are stormy and you can't find no port
Got to come on up to the house, yeah

[Chorus]
You gotta come on up to the house
Come on up to the house
The world is not my home
I'm just a-passin' through
You gotta come on up to the house, yeah

[Chorus]
You gotta come on up to the house
Come on up to the house
The world is not my home
I'm just a-passin' through
You gotta come on up to the house

[Verse 3]
There's nothin in the world that you can do
You gotta come on up to the house
And you been whipped by the forces that are inside you
Gotta come on up to the house

Well, you're high on top of your mountain of woe
Gotta come on up to the house
Well, you know you should surrender, but you can't let go
You gotta come on up to the house, yeah

[Chorus]
Gotta come on up to the house
Gotta come on up to the house
The world is not my home
I'm just a-passin' through
You gotta come on up to the house
Gotta come on up to the house
You gotta come on up to the house, oh yeah
*
[Verse 1]
そうだよな夜空に浮かぶ月が壊れて空にもヒビが入ったら
いいからここにやってこい
あれもないこれもないってそんなことしか浮かばないなら
いいからここにやってこい

お前がいくら泣いてみたってなんの役にも立ちゃしないから
いいからここにやってこい
そんな十字架さっさと降りろ,木でできてるからよそに使える
いいからここに来なくちゃダメだ

[Chorus]
いいからここにやってこい
いいからここにやってこい
この世にずっといるわけじゃなく
通り過ぎてるだけなんだ
いいからここにやってこい

[Verse 2]
トンネルに灯りなんか点いていないし,抱えてる仕事だってないんなら*
いいからここへやってこい
冴えないヤツらの集まった聖歌隊がそこにあるからメインのソプラノ歌えばいいぜ
いいからここへやってこい

人生はひどいしキツいしで短いか?
いいからここへやってこい
お前の人生大荒れなのに逃げ込む港が見つからなけりゃ
さっさとここへやってこい,本当だぜ

[Chorus]
いいからここにやってこい
いいからここにやってこい
この世にずっといるわけじゃなく
通り過ぎてるだけなんだ
いいからここにやってこい

[Chorus]
いいからここにやってこい
いいからここにやってこい
この世にずっといるわけじゃなく
通り過ぎてるだけなんだ
いいからここにやってこい

[Verse 3]
お前にできることなんてこの世にゃひとつもないんだし
いいからここへやってこい
自分の中の「なにか」のせいで自分に対して今までずっと辛く当たってきたんだろ?
いいからここにやってこい

そうだよな,そうやって山ほど嘆いているんだろ?
いいからここへやってこい
そうだよな,勝てないことはわかってるけど,でも諦めきれないんだろ?
いいからここへやってこい

[Chorus]
いいからここにやってこい
いいからここにやってこい
この世にずっといるわけじゃなく
通り過ぎてるだけなんだ
いいからここにやってこい
とにかくここにやってこ
さっさとここにやってこい,本当だぜ

(補足)
* irons in the fire ・・・ 手がけている仕事

(余談)

・・・が要するに「ごちゃごちゃ考え過ぎないで楽にやれ」ということなのかもしれません。 

2026年2月6日金曜日

Hard Luck & Circumstances チャーリー・クロケット (Charley Crockett)

自分に迷惑ばかりかける相手を「友達」と言っていいのでしょうか?昔からの知り合いだというだけでは友達にはなりえません。
Do you call a person who does you more harm than good 'friend'?  Just knowing them for a long time doesn't make them a friend. 
Hard Luck & Circumstances  (Charley Crockett)


[Verse 1]
When it comes to bad luck
I got perfect timing
All the stars just align
Me and trouble
We're old friends
We understand each other fine

[Chorus]
Because it's hard luck
And circumstances
That brought me here
And if they hang around much longer
I might just disappear

[Verse 2]
For folks like me
There ain't no justice
Only the road and it's long
You might find it funny
My line of thinking
But that don't make me wrong

[Chorus]
You know it's hard luck
And circumstances
That brought me here
And if they hang around much longer
I might just disappear
Yeah, buddy

[Chorus]
I said it's hard luck
And circumstances
That brought me here
And if they hang around much longer
I might just disappear
Yes, it's hard luck
And circumstances
That brought me here
And if they hang around much longer
I'll likely disappear

[Verse 1]
運の悪いことにかけたら
俺の場合完璧でこれ以上はないって時に決まってひどい目に遭うし
駒も全部揃ってる*
トラブルと
俺とは古い付き合いで
お互いのこともちゃんとわかってる

[Chorus]
運の悪さと
色々な事情があれこれ重なって
今の俺はこのザマだ
そんなのがさっさと消えていかない限り
こっちの方が消えちゃいそうだ

[Verse 2]
俺みたいなそういうヤツにゃ
不公平な世の中で
手段はあっても時間がかかる
おかしいと思うだろ?
こんな風に考えるとか**
けど誤解するんじゃないぞ

[Chorus]
運の悪さと
色々な事情があれこれ重なって
今の俺はこのザマだ
そんなのがさっさと消えていかない限り
こっちの方が消えちゃいそうだ
ああそうだ

[Chorus]
言っただろ?運の悪さと
色々な事情があれこれ重なって
今の俺はこのザマだ
そんなのがさっさと消えていかない限り
こっちの方が消えちゃいそうだ
そうだツイてないんだよ
しかも周りの事情もあって
今の俺はこのザマだ
そんなのがさっさと消えていかない限り
こっちが消えていきそうだ

(補足)
* all the stars just align ・・・ すべての条件が揃う
** line of thinking ・・・ 考え方

(余談)

まあ「腐れ縁」というものもあるにはありますが。

2026年2月5日木曜日

I Thought I Saw Your Face Today シー・アンド・ヒム (She & Him)

主人公が目にしたのは相手のマボロシだと本人もわかっているのですが,にもかかわらずどうしても無視することができません。
What the narrator saw is just an illusion or ghost of the second person and they knew it.  Nonetheless they can't ignore it.
I Thought I Saw Your Face Today  (She & Him)


[Verse 1]
I thought I saw your face today, but I just turned my head away
Your face against the trees
But I just see the memories as they come, as they come
And I couldn't help but fall in love again
No, I couldn't help but fall in love again

[Verse 2]
I saw it glitter as I grew
And loved it boy, I never knew
I thought this place was heaven sent
But now it's just a monument in my mind, in my mind
And I couldn't help but fall in love again
No I couldn't help but fall in love again

[Chorus]
The cars and freeways Implore me to stay away out of this place
My mother said "Just keep your head and play it as it lays"

[Whistling]

[Chorus]
The cars and freeways Implore me to stay away out of this place
My mother said "Just keep your head and play it as it lays"

[Verse 3]
I somehow see what's beautiful in things that are ephemeral
I'm my only friend of mine, love is just a piece of time
In the world, in the world

[Outro]
And I couldn't help
But fall in love again
No I couldn't help but fall in love again
No I couldn't help but fall in love again
No I couldn't help but fall in love again
No I couldn't help but fall in love again
No I couldn't help but fall in love again
No I couldn't help but fall in love again

[Verse 1]
その顔が今日は見えた気がしてたけどそのままそっぽを向いたんだ
木の間からのぞいてた
それなのに思い出が次々から次へと湧いてきて
そのせいでどうにも気持ちが抑えられない
どうしてもやっぱり好きって気持ちになった

[Verse 2]
それがどんどん大きくなってキラキラと輝きだして
それがすごくよかったの,今まで思ったこともないけど
この場所は天国からの贈り物ってそんな風に思ってた
もう今は自分の心が一瞬見せるマボロシだってわかってるのに
それでも気持ちが抑えられない
どうしてもやっぱり好きって気持ちになるの

[Chorus]
車とかハイウェイを見ているとこんなとこにいちゃダメだってそんな風に思えてくるの
ママはこう言ったんだ「慌てないで落ち着いて*よく考えて動くのよ」って

[Whistling]

[Chorus]
車とかハイウェイを見ているとこんなとこにいちゃダメだってそんな風に思っちゃうけど
ママはこう言ったんだ「慌てないで落ち着いてよく考えて動くのよ」って

[Verse 3]
どういうわけかそう思ったの,儚いものは美しいって
友達は自分だけだし,恋なんて一瞬だけの出来事なのよ
この世界じゃ世の中じゃ

[Outro]
それでも気持ちが抑えられない
どうしてもやっぱり好きって気持ちになるの
無理よ気持ちを抑えられずにやっぱり好きって気持ちになるの
無理よ気持ちを抑えられずにまた好きって気持ちになるの
無理よ気持ちを抑えられずにやっぱり好きって気持ちになるの・・・

(補足)
* keep one's head ・・・ 冷静さを保つ

(余談)

ただ実際に木の間からそいつの顔がのぞいていたらそちらの方が圧倒的に問題があるように思われるので,この場合は「マボロシ」であって幸いなのではないでしょうか?

2026年2月4日水曜日

Zoo シャキーラ (Shakira)

タイトルは派手なパーティを表すメタファーのようにも思われますが,この曲が2025年のアニメーション映画「ズートピア2(Zootopia 2)」のテーマソングであることを考えると文字通りの「動物園」である可能性もあります。
The title seems to be a metaphor for a wild party but it can be literally a 'zoo' as the song is the theme for an animated film Zootopia 2 in 2025.   
Zoo  (Shakira)


[Intro]
Come on, get on up
We're wild and we can't be tamed
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh

[Verse 1]
We live in a crazy world, caught up in a rat race
Concrete jungle life is sometimes a mad place
It's you and me together at the end of a wild day
Don't keep it all bottled up, and release your energy

[Pre-Chorus]
Hey, oh-ayy, only reason we are here is to celebrate
In a place where anyone can be anything
Hold on to this moment, don't let it fade away
Baby, keep the music playin'

[Chorus]
Come on, get on up
We're wild and we can't be tamed
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh
Come on, keep it up
It's fun if you're down to play
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh

[Verse 2]
We live in a heated time, no chance to cool down
Continuously confined, and what do we do now?
It's all about finding love, sometimes hard to come by
But when it comes to us, it's always a good time

[Pre-Chorus]
Hey, oh-ayy, only reason we are here is to celebrate
In a place where anyone can be anything
Hold on to this moment, don't let it fade away
Baby, keep the music playin'

[Chorus]
Come on, get on up
We're wild and we can't be tamed
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh
Come on, keep it up
It's fun if you're down to play
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh

[Bridge]
I'll take you higher, I'll take you higher
We can't be tamed, baby, I'll take you higher
I'll take you higher, I'll take you higher
And we can't be tamed, baby, I'll take you higher
Es una fiesta que sube como la espuma
Yo por ti iré hasta la luna de ida y vuelta
Es una fiesta que sube como la espuma
Yo por ti iré hasta la luna de ida y vuelta

[Chorus]
Come on, get on up
We're wild and we can't be tamed
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh
Come on, keep it up
It's fun if you're down to play
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh
Come on, get on up
We're wild and we can't be tamed
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh
Come on, keep it up
It's fun if you're down to play
And we're turnin' the floor into
A zoo, ooh, ooh

[Intro]
さあいいでしょ立ち上がるのよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ

[Verse 1]
ちょっとおかしい世の中で意味のない出世レースにはまってる
コンクリートジャングルの都会での暮らしってのはどうかしてるときもあるけど
忙しい一日も終われば一緒にいられるんだし
なにもかも溜め込まないで溜まった力は吐き出しゃいいの

[Pre-Chorus]
ねえちょっと,ここにこうしているのはねとにかくお祝いするためで
ここでなら何にだってなれるのよ
今この瞬間大切にして忘れたりしちゃダメよ
ねえベイビイ音楽を止めないで

[Chorus]
さあいいでしょ立ち上がるのよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ
ほらいいでしょ立ち上がってよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ

[Verse 2]
なにもかもが熱くなり過ぎ,そんな世界に暮らしてるから,頭を冷やす機会がないの
いつもずっと閉じ込められて,今何をやったらいいの?
大事なものを見つけたいってただそれだけのことなのに,手に入らないこともあるけど
でも一緒にいられればいつだって楽しいの

[Pre-Chorus]
ねえちょっと,ここにこうしているのはねとにかくお祝いするためで
ここでなら何にだってなれるのよ
今この瞬間大切にして忘れたりしちゃダメよ
ねえベイビイ音楽を止めないで

[Chorus]
さあいいでしょ立ち上がるのよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ
ほらいいでしょ立ち上がってよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ

[Bridge]
もっと気持ちよくしてあげる
絶対に言うことなんか聞かないし,ねえベイビイもっと気持ちよくしてあげる
もっと気持ちよくしてあげる
絶対に言うことなんか聞かないし,ねえベイビイもっと気持ちよくしてあげる
泡がどんどんできるみたいに*パーティが盛り上がってく
これから月まで旅をしてアンタのとこに戻ってくるよ
泡がどんどんできるみたいに,パーティが盛り上がってく
これから月まで旅をしてアンタのとこに戻ってくるよ

[Chorus]
さあいいでしょ立ち上がるのよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ
ほらいいでしょ立ち上がってよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ
さあいいでしょ立ち上がるのよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ
ほらいいでしょ立ち上がってよ
ここにいるみんなは飼われるタイプじゃないし言うこと聞いたりできないの
これから一緒にこの場所を
めちゃくちゃな「動物園」に変えてやるのよ

(補足)
* subir como la espuma ・・・ (人気や価格が)急激に上昇することを表すイディオム

(余談)

それにしてもShakira・・・歌って踊れてルックスが良くしかもIQが140と言われているらしくいくらなんでも盛りすぎであるように思われます。

2026年2月3日火曜日

All The Things She Said ハリソン (Harrison)

彼女は何を言ったのでしょうか?主人公が嬉しくなるようなことでも言ったのか?それともそうではないのか?
I wonder what she said.  Did she say something flattering to the narrator?  Or something else?  
All The Things She Said  (Harrison)


[Intro]
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
Runnin' through my head
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
All the things she said
This is not enough
This is not enough

[Chorus]
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
Runnin' through my head
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
All the things she said
This is not enough
This is not enough

[Verse]
I'm in serious shit, I feel totally lost
If I'm asking for help, it's only because
Being with you has opened my eyes
Could I ever believe such a perfect surprise?
I keep asking myself, wondering how
I keep closing my eyes, but I can't block you out
Wanna fly to a place where it's just you and me
Nobody else, so we can be free

[Chorus]
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
Runnin' through my head
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
All the things she said
This is not enough
This is not enough (All the things she said, all the things she said)

[Post-Chorus]
All the things she said, all the things she said
All the things she said, all the things she said
All the things she said, all the things she said, she said
All the things she said, all the things she said
All the things she said

[Chorus]
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
Runnin' through my head
All the things she said, all the things she said
Runnin' through my head, runnin' through my head
All the things she said
This is not enough
This is not enough

[Intro]
あいつの言ったセリフが全部,言われたことがひとつ残らず
グルグルと
頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフが全部,言われたことがひとつ残らず
グルグルと頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフがみんな
こんなんじゃダメだ
これじゃ足りないよ

[Chorus]
あいつの言ったセリフが全部,言われたことがひとつ残らず
グルグルと
頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフが全部,言われたことがひとつ残らず
グルグルと頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフがみんな
こんなんじゃダメだ
これじゃ足りないよ

[Verse]
今ヤバい状況でどうにもこうにもお手上げだけど
もし助けを求めるんならその理由はひとつだけ
一緒だと見えないものが見えてきたから
こんな風に完璧な出会いなんて信じられない
ずっと考え続けてる,どうすれば
このままずっと目を閉じてなかったことにできるのかって,けどそんなのは絶対無理で
ふたりっきりになれるとこまで飛んで行きたい気持ちだよ
邪魔者が誰もいなくてふたりで自由になれる場所

[Chorus]
あいつの言ったセリフが全部,言われたことがひとつ残らず
グルグルと
頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフが全部,言われたことがひとつ残らず
グルグルと頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフがみんな
こんなんじゃダメだ
これじゃ足りないよ(あいつの言ったセリフがみんな,言われたことがひとつ残らず)

[Post-Chorus]
あいつの言ったセリフが全部
言われたセリフがひとつ残らず
あいつの言ったセリフが全部
言われたセリフがひとつ残らず
あいつの言ったセリフが全部

[Chorus]
あいつの言ったセリフが全部,言われたセリフがひとつ残らず
グルグルと
頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフが全部
グルグルと頭の中を駆け巡る
あいつの言ったセリフがみんな
こんなんじゃダメだ
これじゃ足りないよ

(余談)

歌詞のVerse1に当たる箇所は:

①主人公の心の内
②相手が主人公に言ったセリフ

のふたつが考えられますが私は②を採用したいと思います。


2026年2月2日月曜日

Die On This Hill シエナ・スパイロ (Siena Spiro)

誰かを好きになる方が他人から好かれるよりも幸せになると言う人もいますが,個人的には報われない想いは単なる「重荷」や「ストレス」にしか思えません。
Some people say that loving someone gives much more happiness and pleasure to you than being loved by others.  An unrequited love seems nothing but a burden or stress to me.
Die On This Hill  (Siena Spiro)


[Verse 1]
Got me to stay, said that you need me
Starved 'cause his words don't have a meaning
No, they don't, at least not to me
There'll be a day I'll be more creative
A poetic way to say, "I'm not leaving"
To the world, not to your face, mm

[Chorus]
I'll take my pride, stand here for you
No, I'm not blind, just seeing it through
You'd take my life just for the thrill
I'll take tonight and die on this hill
I always will

[Verse 2]
Know that I look stubborn, impatient
But you wrote the book, I just took a page out
To be loved, to be loved and nothing more
And you kept your word, do you want a medal?
The way that someone leaves this world
Is all just levels to me now, oh, to me now

[Chorus]
I'll take my pride, stand here for you
Know I'm not blind, just seeing it through
You'd take my life just for the thrill
I'll take tonight and die on this hill
I always will

[Bridge]
I'll be here the whole night
I'll be here 'cause I can
Yeah, I know you don't care
I know nothing could matter
God, I wish something mattered to you

[Chorus]
I'll take my pride, stand here for you
Know I'm not blind, just seeing it through
You'd take my life just for the thrill
I'll take tonight and die on this hill
I always, always, I always will

[Verse 1]
アタシのことを引き留めて,いなきゃ困るとそう言ったけど
それじゃ満たされなかったの,だってそんなの中身がなくて口先だけのものだから
意味なんかなにもなかった,少なくともアタシには
いつか言える日が来るよ,型通りのセリフじゃなくて
もっと詩的な表現で「諦めない」って言える日が
アンタに直接言うんじゃなくて,世の中に言える日が

[Chorus]
ちゃんと自分のプライド持ってアンタのためにこうしてるけど
それはわかってないからじゃない,逆にすっかり見えているから
アンタは面白半分でアタシの人生を奪うけど
今夜はそれを取り戻すんだ,どうしてもここだけは譲れないから*
これからもいつだってそうするよ

[Verse 2]
頭は固いし気も短いしそんな風に見えるでしょ?
本が一冊書けるほどアンタは注文つけていたけど,アタシの願いは1ページだけ
ただ大事にされたくそうしてもらえりゃそれでよかった
そりゃ約束は守ってたけど,それってそんなに偉いわけ?
たとえどんなやり方でこの世界からいなくなっても
アタシにとってはみんなおんなじ,ただ程度が違うだけ

[Chorus]
ちゃんと自分のプライド持ってアンタのためにこうしてるけど
それはわかってないからじゃない,逆にすっかり見えているから
アンタは面白半分でアタシの人生を奪うけど
今夜はそれを取り戻すんだ,どうしてもそこだけは譲れないから
これからもいつだってそうするよ

[Bridge]
一晩中ずっとここにいるけどね
そうできるからそうするだけよ
アンタはそんなの気にしてないし
どうでもいいって思ってる
本当はもっと気にして欲しいのに

[Chorus]
ちゃんと自分のプライド持ってアンタのためにこうしてるけど
それはわかってないからじゃない,逆にすっかり見えているから
アンタは面白半分でアタシの人生を奪うけど
今夜はそれを取り戻すんだ,どうしてもそこだけは譲れないから
これからもいつもずっとそうするよ

(補足)
* die on this hill ・・・ (その結果やそれを行う困難にもかかわらず)強い信念やこだわりをもってなんらかの目的や行為を貫こうとすること

(余談)

いわゆる「推し」に対する気持ちはある意味「報われない恋」と言えなくもありませんが,ただこの場合には最初から「恋の成就」を期待していないという意味で「神への愛」に近いものがあるため,一般的な恋愛における「重荷」や「ストレス」というものを免れているのかもしれません。