2026年5月5日火曜日

Dry Spell ケイシー・マスグレイヴス (Kacey Musgraves)

ええと10年以上前に彼女のFollow Your Arrow をこちらで取り上げたと記憶しておりますが,その間にかなりの変身を遂げたようです。
Well, I remember picking up her Follow Your Arrow more than ten years ago.  These years seem to have changed her.
Dry Spell  (Kacey Musgraves)


[Verse 1]
It's been a real long three-hundred and thirty-five days
And the last time, it wasn't good anyway
I'm so lonely, lonely with a capital "H"
If you know what I mean, I've been sitting on the washing machine

[Chorus]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots under my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a real good time
Ain't no new notches on my belt
And I'm tired of keepin' my hands to myself
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep

[Verse 2]
So, tell me, what's a self-respectin' girl to do?
I got the bacon, and no one to bring it home to
It's a drought out here, waitin' on a storm
I think it's time for me to take the bull by the horns

[Chorus]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots undеr my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a rеal good time
Ain't no new notches on my belt
And I'm tired of keepin' my hands to myself
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep

[Outro]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots under my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a real good time
Ain't nobody to roll with in the hay
And nobody but the chickens are gettin' laid
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep

[Verse 1]
もう335日だよ?ちょっとこれって長いよね?
しかも最後の時だってちょっとイマイチなんだから
ひとりぼっちで寂しすぎるし「エッチ」がなくて寂しいの
何の話かわかるでしょ?洗濯機の上に座って「振動」感じてるんだから

[Chorus]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だって見つからなくて*
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの

[Verse 2]
ねえだから教えてよ,ちゃんとした女ならここは一体どうすりゃいいの?
「一家の大黒柱」**ならこのアタシがそうだけど支える「一家」が見つからなくて
ここじゃ日照りが続いてるからひと雨降ってもらわなきゃ
こうなったらいい加減打って出なきゃダメじゃない?***

[Chorus]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だって見つからなくて
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの

[Outro]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だっていないから記念に空けるベルトの穴もこれ以上増えなくて
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの

(補足)
* new notch on my belt ・・・ さらに何かを達成する(put another notch on (one's) belt)
** bring home the bacon ・・・     (話)生計を支える,(話)成功する
*** take the bull by the horns ・・・ 恐れずに危険(難問)に立ち向かう

(余談)

正統派アイドルの趣だったFollow Your Arrowを鮮明に記憶しているだけにこの変わり方には意表を突かれましたが,やはり正統派アイドル路線をいっていたあのZara Larssonも同様の変化を遂げていること考え合わせればむしろこちらが正解なのかもしれません。

それにしてもあまり上品とは言い難い「男(女でも可)日照り」という言葉が「dry spell」の訳語としてあまりにもピッタリで驚きました。察するに雨が降らないということを何かの不足に例えるのは洋の東西を問わないようです。

2026年5月4日月曜日

Devil Wears Suits and Tie コルター・ウォール (Colter Wall)

ポイントカードのポイントを貯めておいて後で使うタイプですか?それとも使える時にすぐに使うタイプですか?私は決して貯めずにすぐに使う方です。
Do you collect points in your loyality cards and save them for later or just spend as soon as you can?  Me? I never save them and spend as soon as I can.
Devil Wears Suits and Tie  (Colter Wall)


[Verse 1]
Well Reverend, Reverend, please come quick
'Cause I got something to admit
I met a man out in the sticks of good Ole Miss
He drove a Series 10 Cadillac and wore a cigar on his lip

[Chorus]
Don't you know the devil wears a suit and tie?
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

[Verse 2]
And he said, "I know you, I know you, young man
I know you by the state of your hands
You're a six-string picker, just as I am
Let me learn you somethin': I know a few turns to make all the girls dance"

[Chorus]
Don't you know the devil wears a suit and tie?
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

[Verse 3]
Oh foolish, foolish was I
Damn my foolish eyes
'Cause that man's lessons had a price, oh sweet price
My sweet soul everlasting, a very own eternal light

[Chorus]
Don't you know that the devil wears a suit and tie?
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

Well, the devil wears a suit and tie
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

[Verse 1]
ねえ牧師さん牧師さん,急いでこっちに来て下さいよ
どうしても言わなきゃいけないことがあるから
ミシシッピの片田舎*そこで「男」に会ったんだけど
ヤツときたら高級なキャディラックを転がして口には葉巻をくわえてました

[Chorus]
知っているでしょ?悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で**車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってる***のが聞こえましたよ

[Verse 2]
それであいつに言われたんです「お前のことは知ってるぜ
その両手を見りゃわかる
お前も俺と同じで六弦ギターを弾いているだろ?
ならいいこと教えてやるよ:どんな女も踊りたくなる裏ワザを知ってんだ」って

[Chorus]
知っているでしょ?悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってるのが聞こえましたよ

[Verse 3]
本当にバカなことをやったもんです
全然ものが見えてなかった
だってあいつの裏ワザはタダってわけじゃなかったんです,高い授業料払いましたよ
本当なら天国で幸せにいつまでも暮らせてたのに

[Chorus]
知っているでしょ?悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってるのが聞こえましたよ

そうなんですよ悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってるのが聞こえましたよ

(補足)
* in the sticks ・・・ 田舎
** The 61 ・・・ ミシシッピ州西部を通る旧国道61号線
*** howl ・・・ 大笑いする,ぶしつけに笑う

(余談)

デルタ・ブルースの名付け親とも目されているRobert Johnsonにはギターの腕前と引き換えに悪魔に魂を売ったという伝説があるそうで,この曲はそれをもとに彼と悪魔との出会いを描いているようです。

さてこの曲では主人公(おそらくRobert Johnson自身)が悪魔との取引を後悔し「本当なら天国で幸せにいつまでも暮らせてたのに」と嘆いていますが,彼が確実に天国に行けるという保証はどこにもなく,果たして悪魔との取引に応じていなければ 最終的に「(天国に行けるだけの)ポイント」が貯まったかどうかもわかりません。

ポイントは貯めない派の私からすれば,この主人公の決断はむしろ適切に思えるのですが,そう考えるのは私だけでしょうか?

2026年5月3日日曜日

I Don't Want To Go To You ゲイリー・ライトボディ・アンド・イアン・アーチャー (Gary Lightbody & Iain Archer)

この曲は2026年のNetflixのドラマシリーズ「 How to Get to Heaven from Belfast」のサウンドトラックに収録されている一曲です。
This song is on the soundtrack for a 2026 Netflix drama series "How to Get to Heaven from Belfast."
I Don't Want To Go To You  (Gary Lightbody & Iain Archer)


[Verse 1]
Only time won't take you anywhere
It just goes through you like a ghost
And only half of this is everything
Everything you are and all you love the most

[Verse 2]
So even if I showed you everything
Every fear and every scar
And maybe try to outrun all of them
We're still out here on foot, so we won't get far

[Chorus]
And I don't wanna go to you
But I need to go to you fast as I can
And I don't wanna tell you this
But I'm tired of building everything on sand

[Verse 3]
Don't forgive me, I'll forgive myself
And don't believe a word I say
So when I tell you I don't need you here
It means lots of things, but also you should stay

[Chorus]
And I don't wanna go to you
But I need to go to you fast as I can
And I don't wanna tell you this
But I'm tired of building everything on sand 

[Verse 1]
ただ時間が経ったってそれじゃ何も変わらない
幽霊と同じでアンタを通り抜けていくだけ
それに大き過ぎるから
アンタやアンタの大事なものをみんなすっかり合わせてもこの半分にしかならない

[Verse 2]
だからアンタに何もかも
不安だとか傷跡だとかそんなものをすっかり見せて
それをみんな振り切ろうとかそう思ってやってみたって
まだみんなここにいてと徒歩で歩いてるんだからそれほど遠くにゃ行けないよ

[Chorus]
頼るつもりはないけどさ
そこには行かなきゃいけないの,それもなるべく早くにね
こんなこと言うのも本当はイヤだけど
こうやってなにもかも砂の上に作ってくのはもうイヤになったんだ

[Verse 3]
許してなんかくれなくていい,許すんなら自分でやるよ
言われたことも信じないでよ
ここにいなくていいだとかそんな風に言ったって
そこにゃ色々意味あるし,そのまんまの意味じゃないからここにいてもいいんだよ

[Chorus]
だからアンタにゃ頼らないけど
できるだけ早くそこには行かなくちゃ
こんなこと言うのも本当はイヤだけど
こうやってなにもかも砂の上に作ってくのはもうイヤになったんだ

(余談)

このドラマ,学生時代の友人の死をきっかけに集まった3人の女性がその死の謎を解く過程で様々な秘密に出会うという内容のようですが,ここまで派手な内容ではないにしろ学生時代には当時は気づいていなくとも後になってみれば「ええ?そうだったの?」ということが結構あるように思われます。

2026年5月2日土曜日

Uninvited アラニス・モリセット (Alanis Morissette)

大学の頃,自分ではそれと気づかずに相手に気があるような態度を取る知り合いがいて,少なからぬ人間がそれにやられたそうです。
When I was in uni, I knew a person who always unwittingly behaved like she liked others.  I heard many boys fell for her.  

Uninvited  (Alanis Morissette)


[Verse 1]
Like anyone would be
I am flattered by your fascination with me
Like any hot blooded woman
I have simply wanted an object to crave

[Chorus]
But you, you're not allowed
You're uninvited
An unfortunate slight

[Verse 2]
Must be strangely exciting
To watch the stoic squirm
Must be somewhat heartening
To watch shepherd meet shepherd

[Chorus]
But you, you're not allowed
You're uninvited
An unfortunate slight

[Verse 3]
Like any uncharted territory
I must seem greatly intriguing
You speak of my love like
You have experienced love like mine before

[Chorus]
But this is not allowed
You're uninvited
An unfortunate slight

[Outro]
I don't think you unworthy
But I need a moment to deliberate

[Verse 1]
誰でもそうだと思うけど
ぞっこんだって言われるとやっぱりちょっと嬉しいの
生身の女はそうじゃない?
とにかくやたらに夢中になれるそういう相手を探してたけど

[Chorus]
でもアンタ,アンタだけはダメなのよ
こうなりたかったわけじゃない
運悪くちょっと軽く見ちゃったの

[Verse 2]
何故かワクワクするもんよ
他人が本当は身悶えしつつ平気なフリしているのを見ると
ちょっと元気が出ちゃうのよ
導く立場にいる人が同じ立場の別の相手に教えを乞うているとこ見ると

[Chorus]
でもアンタ,アンタだけはダメなのよ
こうなりたかったわけじゃない
運悪くちょっと軽く見ちゃったの

[Verse 3]
前人未到の場所と同じで
アタシのことってものすごく知りたくなっちゃうみたいなの
アンタの言うこと聞いてるとこっちの気持ちをやたら語って
前にこういう付き合いをしていたことがあるみたい

[Chorus]
けどそんなのやっちゃダメ
こうなりたかったわけじゃない
運悪くちょっと軽く見ちゃったの

[Outro]
アンタにゃ値打ちがないなんて言ってるわけじゃないんだよ?
けどちょっとアタシには考える時間がいるの

(補足)
* stoic ・・・ 平然とした,表に出さない
** heartening ・・・ 元気づける,励みになる,心強い
*** shepherd ・・・ 世話係,指導者,牧師

(余談)

ただ本人に言わせるとそんな気は毛頭なかったそうで,周辺の事情を考え合わせるに極度の近視で相手の顔がよく見えずじっと見つめていただけだったようです。

・・・お互いに不幸としか言えません。

2026年5月1日金曜日

Fever Dream アレックス・ウォレン (Alex Warren)

「フィーバー・ドリーム(a fever dream)」とは「通常病気が原因で高熱が出た場合に見る奇妙な夢」だそうですが私の見る夢は病気でなくてもほとんどが奇妙なものです。
A fever dream is "a vivid and often bizarre dream that occurs when a person has a fever, typically due to illness."  Well, almost all of my dreams are bizarre even when I'm totally fine.
Fever Dream  (Alex Warren)


[Verse 1]
How did you know
I was hoping for a sign?
My heart was so
Close to closing time

[Pre-Chorus]
Somethin' 'bout you hit me like a freight train to the chest, uh-huh
The day we met, uh-huh
My loneliness

[Chorus]
Left the room the second that you walked in, somethin' like a fever dream
Haven't slept in weeks, I think I'm seeing things
Like our shadows dancing us out of our clothes
I'll be damned if you love me, damned if you don't

[Verse 2]
Maybe it's fate, maybe it's late
Told you I ain't no liar
Watching you leave's haunting my dreams

[Pre-Chorus]
Baby, it hit me like a freight train to the chest, uh-huh
The day we met, uh-huh
My loneliness

[Chorus]
Left the room the second that you walked in, somethin' like a fever dream
Haven't slept in weeks, I think I'm seeing things
Like our shadows dancing us out of our clothes
I'll be damned if you love me, damned if you don't

[Bridge]
One foot on the edge, uh-huh
That silhouette, uh-huh
I can't forget
Somethin' 'bout you hit me like a freight train to the chest, uh-huh
The day we met, uh-huh
My loneliness

[Chorus]
Left the room the second that you walked in, somethin' like a fever dream
Haven't slept in weeks, I think I'm seeing things (Seeing things)
Like our shadows dancing us out of our clothes
I'll be damned if you love me, damned if you don't

[Outro]
Oh, if you don't

[Verse 1]
一体なんでわかったんだよ?
俺が「お告げ」を待っていたって
あのままじゃ恋する気持ちなんてのは
ほとんどなくなりかけていたのに*

[Pre-Chorus]
お前には特別な「なにか」があってそれが胸にズンと来た,まるで貨物列車でもぶつかって来たみたい
お前に初めて出会ったあの日
それまで感じた寂しさが

[Chorus]
お前が姿を表すとすぐにすっかり消えてった,まるで熱にうかされて夢を見ている気分だよ**
何週間も寝不足だからマボロシ***が見えてるのかも
自分の影に踊らされふたりで服を脱いでいるとか
好かれていたらビックリだけど嫌われてたら最悪だ

[Verse 2]
多分これは運命だけどちょっと遅れているだけだ
ウソなんか吐かないって言っただろ?
お前がどこかへ行くとこをただじっと眺めてる自分の姿がいつまでも夢の中から消えていかない

[Pre-Chorus]
なあベイビイ,それが胸にズンと来た,まるで貨物列車でもぶつかって来たみたい
お前に初めて出会ったあの日
それまで感じた寂しさが

[Chorus]
お前が姿を表すとすぐにすっかり消えてった,まるで熱にうかされて夢を見ている気分だよ**
何週間も寝不足だからマボロシ***が見えてるのかも
自分の影に踊らされふたりで服を脱いでいるとか
好かれていたらビックリだけど嫌われてたら最悪だ

[Bridge]
端のところに片足かけた
あのシルエットが忘れられない
お前には特別な「なにか」があってそれが胸にズンと来た,まるで貨物列車でもぶつかって来たみたい
お前に初めて出会ったあの日
それまで感じた寂しさが

[Chorus]
お前が姿を表すとすぐにすっかり消えてった,まるで熱にうかされて夢を見ている気分だよ**
何週間も寝不足だからマボロシ***が見えてるのかも
自分の影に踊らされふたりで服を脱いでいるとか
好かれていたらビックリだけど嫌われてたら最悪だ

[Outro]
嫌われてたら・・・

(補足)
* closing time ・・・ 閉店時刻,営業終了時刻
** fever dream ・・・ 高熱のときに見る奇妙な夢,現実離れした体験
*** see things ・・・ マボロシを見る

(余談)

まるでモテなかった友人にいきなり相手が出来て,浮かれているその友人から延々とのろけを聞かされている感のあるこの曲ですが,歌詞の内容はともかく曲の作りが昭和や平成ひと桁の頃のアイドルが歌いそうな感じで妙な懐かしさを感じてしまいました。

2026年4月30日木曜日

A Rainy Night in Soho ザ・ポーグス (The Pogues)

歌詞の中で「天国に行っちまったヤツもいりゃ(Some of them fell into Heaven)」と語る主人公ですが天国というのは意に反して行く場所なのでしょうか?そうかもしれません。不快なことがなにひとつないのが天国という場所であるならそれは非常に退屈でしょうから。
In the song, the narrator says, "Some of them fell into Heaven."  Is Heaven a place to fall into?  Maybe.  If there's nothing unpleasant in Heaven, it would be extremely boring.
A Rainy Night in Soho  (The Pogues)


[Verse 1]
I've been loving you a long time
Down all the years, down all the days
And I've cried for all your troubles
Smiled at your funny little ways

[Verse 2]
We watched our friends grow up together
And we saw them as they fell
Some of them fell into Heaven
Some of them fell into Hell

[Verse 3]
I took shelter from a shower
And I stepped into your arms
On a rainy night in Soho
The wind was whistling all its charms

[Verse 4]
I sang you all my sorrows
You told me all your joys
Whatever happened to that old song?
To all those little girls and boys

[Verse 5]
Now the fun is nearly over
We may never find out what it means
Well, there's a light I hold before me
And you're the measure of my dreams, the measure of my dreams

[Verse 6]
Sometimes I wake up in the morning
The ginger lady by my bed
Covered in a cloak of silence
I hear you talking in my head

[Verse 7]
I'm not singing for the future
I'm not dreaming of the past
I'm not talking of the first time
I never think about the last

[Verse 8]
Now this song is nearly over
We may never find out what it means
Still there's a light I hold before me
And you're the measure of my dreams, the measure of my dreams

[Verse 1]
長いことずっとお前を想ってた
その間何年もその間一日中
お前が困っている時はそのことで泣いてたし
ちょっとヘンなところを見るとそれだけで笑顔になった

[Verse 2]
友達が大人になっていくとこをふたりで一緒に見守ってたし
そいつらがダメになっていくとこもやっぱりふたりで眺めてた
天国に行っちまったヤツもいりゃ
地獄に落ちたヤツもいる

[Verse 3]
急な降りで雨宿りして
お前の腕に飛び込んだ
ソーホー(SOHO)の雨の夜
風がビュウビュウ吹き荒れてたよ

[Verse 4]
まるで歌でも歌うみたいに俺はとにかくグチりまくって
お前は幸せいっぱいだった
一体何が起こったんだろ?懐かしいあの歌に
あの頃の子どもみんなに

[Verse 5]
もう今は楽しいことはほとんどなくて
「楽しい」っていうことだってもう多分わからないけど
でも目の前にゃお前って希望が残ってるんだから
そいつが夢を叶えてくれる

[Verse 6]
朝目が覚めたら
ベッドのそばに赤毛の女がいることがある
沈黙に覆われて*そいつは何も喋らないけど
頭の中ではお前がちゃんと話してるのが聞こえてる

[Verse 7]
将来のために歌っているんでも
過去を夢見ているんでもない
初めての経験を語っているわけでもないし
最後はどうなるかだなんて考えることもない

[Verse 8]
この曲もそろそろ終わりに近づいたけど
一体何が言いたいのかは多分誰にもわからない
でも目の前にゃお前って希望が残ってるんだから
そいつが夢を叶えてくれる

(補足)
* a cloak of silence ・・・ 沈黙の覆い

(余談)

本当に何が言いたいのかよくわかりませんが,この曲に登場するyouは酒であるとの見方が一般的であるようなので,単に酒飲みの言い訳なのかもしれません。

2026年4月29日水曜日

To Love Somebody ホリー・ハンバーストン (Holly Humberstone)

大切なものであればあるほど失うと傷つきます。自分の知らない有名人が亡くなったと聞いてもなんとも思いませんが自分の推しがそうなるとダメージが大きいものです。
The more it means to you, the more you get hurt when you lose it.  You don't feel a thing when a celebrity you don't know passed away but you'd be devastated when your favorite star did.  
To Love Somebody  (Holly Humberstone)


[Verse 1]
So you crashed into the wall
You're cleaning up the broken glass
Thinking, "What the hell was that?" Yeah
In the movie of your life
You're the first to die
And the critics called it trash (Too bad)

[Pre-Chorus]
They tell you that you feel too much
Euphoria right down to the crush
It all breaks down, it always does
It all works out, it always does
And the shit they say in the songs you love
The greatest hits and the deepest cuts
It all breaks down, it always does
It all works out, it always does

[Chorus]
To love somebody
To hurt somebody
To lose somebody
Is to know you're only human, honey
To love somebody
To hurt somebody
To lose somebody
Well, at least you got to love somebody

[Post-Chorus]
I-I, I-I-I, I-I, I-I-I
Well, at least you got to love somebody

[Verse 2]
You took a right hook to the jaw
So you go and brush your teeth
A little powder on your cheeks
And you feel a little better
And this blue and green ball
Keeps spinning to the beat
You gotta try and move your feet
Gotta be boxing clever

[Pre-Chorus]
They tell you that you feel too much
You bet it all on a summer crush
It all breaks down, it always does
It all works out, it always does
And you wear his T-shirt, you hate his guts
You read the handbook, you take the drugs
You said, "From here on out, it's us"
It always was, it always was

[Chorus]
To love somebody
To hurt somebody
To lose somebody
Is to know you're only human, honey
To love somebody
To hurt somebody
To lose somebody
Well, at least you got to love somebody

[Post-Chorus]
I-I, I-I-I, I-I, I-I-I
At least you got to love somebody
I-I, I-I-I, I-I, I-I-I

[Pre-Chorus]
They tell you that you feel too much (Na-na, na-na-na, na-na, na-na-na)
Euphoria right down to the crush (Na-na, na-na-na, na-na, na-na-na)
It all breaks down, it always does
It all works out, it always does
And the shit they say in the songs you love (Na-na, na-na-na, na-na, na-na-na)
The greatest hits and the deepest cuts (Na-na, na-na-na, na-na, na-na-na)
It all breaks down, it always does
It all works out, it always does

[Chorus]
To love somebody (To love you)
To hurt somebody (To hurt you)
To lose somebody (To lose you)
Is to know you're only human, honey (It's only human)
To love somebody (To love you)
To hurt somebody (To hurt you)
To lose somebody (To lose you)
Well, at least you got to love somebody

[Outro]
I-I, I-I-I, I-I, I-I-I (To love you, to hurt you, to lose you)
Well, at least you got to love somebody (It's only human, honey)
I-I, I-I-I, I-I, I-I-I (To love you, to hurt you, to lose you)
At least you got to love somebody
I-I, I-I-I, I-I, I-I-I (To love you, to hurt you, to lose you)
I-I, I-I-I, I-I, I-I-I

[Verse 1]
それで壁にぶつかって
壊れたガラスを片付けながら
「これって一体なんなのよ?」ってそんな風に考えてんの,本当だよ
自分が主役の人生なのに
映画じゃ最初に殺されちゃって
評論家のセンセイに「駄作だ」なんて言われちゃう(ヒドイよね)

[Pre-Chorus]
周りから言われるの,いちいち反応し過ぎだよって
うっとりとなってそのまま片思いして
それでダメになっちゃうの,いつだってそうなんだ
結局そういうことになる,いつだってそうなんだ
大好きな曲の歌詞ではこう言うの
大当たりであればあるほどダメなときは余計に辛い
それでダメになっちゃうの,いつだってそうなんだ
結局そういうことになる,いつだってそうなんだ

[Chorus]
大切な人がいて
誰かのことを傷つけて
そして別れがやってきて
そうやって気づくんだ,自分は普通の人間だって,そうだよね?
大切な人がいて
誰かのことを傷つけて
そして別れがやってくるけど
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ

[Post-Chorus]
アタシはね
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ

[Verse 2]
アゴに一発見舞われて
それで歯を磨きに行くの
両方の頬に白い粉つけりゃ
ちょっと気分が良くなるの
青と緑のこの星は
リズムに合わせて回ってるから
アンタも足を動かして
抜け目なくボクシングを続けなきゃ

[Pre-Chorus]
周りから言われるの,いちいち反応し過ぎだよって
そんなのはなにもかも夏の間の片思い,いっときのことだって
最後にゃダメになっちゃうし,いつだってそうなんだ
結局そういうことになる,いつだってそうなんだ
相手のTシャツ着ているくせに,そいつのことは大嫌い*
手引書読んでクスリをやって
「ここから先は『ふたり』だね」ってそんな風に言ったんだ
いつだってそうだった

[Chorus]
大切な人がいて
誰かのことを傷つけて
そして別れがやってきて
そうやって気づくんだ,自分は普通の人間だって,そうだよね?
大切な人がいて
誰かのことを傷つけて
そして別れがやってくるけど
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ

[Post-Chorus]
アタシはね
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ

[Pre-Chorus]
周りから言われるの,いちいち反応し過ぎだよって
うっとりとなってそのまま片思いして
それでダメになっちゃうの,いつだってそうなんだ
結局そういうことになる,いつだってそうなんだ
大好きな曲の歌詞ではこう言うの
大当たりであればあるほどダメなときは余計に辛い
それでダメになっちゃうの,いつだってそうなんだ
結局そういうことになる,いつだってそうなんだ

[Chorus]
大切な人がいて(好きになって)
誰かのことを傷つけて(傷つけて)
そして別れがやってきて(それで相手を失って)
そうやって気づくんだ,自分は普通の人間だって,そうだよね?(ただの普通の人間よ)
大切な人がいて(好きになって)
誰かのことを傷つけて(傷つけて)
そして別れがやってくるけど(それで相手を失って)
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ

[Outro]
アタシはね(大好きな相手のことを傷つけてその人を失った)
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ(ただの普通の人間だから,そうだよね?)
アタシはね(大好きな相手のことを傷つけてその人を失った)
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ
アタシはね(大好きな相手のことを傷つけてその人を失った)
それでもせめて誰かのことを好きにならなきゃダメなんだ

(補足)
* hate one's guts ・・・ 骨の髄まで嫌い
** from here on out ・・・ これからは,今後は

(余談)

何にも心を動かされない人生は確かに悲しみや失望といった負の感情からは逃れられるもしれませんが幸せや達成感といった人生の醍醐味も味わえないような気がします。