貴族の家に生まれたViolet Gibsonが1926年にイタリアのファシスト党首Benito Mussoliniの暗殺を企てたことを今日初めて知りました。
Today I learned that Violet Gibson who was born to an aristocratic family tried to assassinate Benito Mussolini, the Italian fascist leader in 1926.
Violet Gibson (Lisa O'Neill)
[Verse 1]
There are many ways to go mad
I go out to Rome
With a rock in my fist and a gun in my bag
And I shoot Mussolini in the nose
I didn't shoot to skim the skin of his snout
Or his teeth or the lips on his mouth
I simply saw a bad egg and I thought
I'd take the bad egg out
[Verse 2]
I fired twice, I didn't fire right
And they dragged me through the town
And the fascist dictator carried on and on
And I went down
Down and down and then down more
They hurt me in and out
Half tapped, half mad, an ignorant tourist
An old Irish hag, they called me all sorts
[Chorus]
But I moved in silence, for the love of truth not violence
And I'm mad and I know
And people don't really change I suppose
They just go a little bad when they go
[Verse 3]
They locked me up in the Northampton house
Where I feed the Northampton birds
And I nurse the reasons why I think I'm a Violet
I was never a Rose
I've been twenty-nine years here
I'm not ready to be here anymore
See me back on Merrion square
Where in spring the violets still grow
[Chorus]
I moved in silence, for the love of truth not violence
And I'm mad and I know
And people don't really change I suppose
They just go a little bad when they go
[Verse 1]
There are many ways to go mad
I go out to Rome
With a rock in my fist and a gun in my bag
And I shoot Mussolini in the nose
I didn't shoot to skim the skin of his snout
Or his teeth or the lips on his mouth
I simply saw a bad egg and I thought
I'd take the bad egg out
[Verse 1]
ちょっとしたことでおかしくなっちゃうの
ローマまで出かけて行って
手をぎゅっとゲンコツにして,バッグに銃を忍ばせて
鼻先でムッソリーニを撃ってやるんだ
ヤツのことは撃ったけど,それは頭の皮を剥いだり
歯を折ったり唇を切り取ったりするためじゃないんだ
ただ単に悪いヤツ*にみえたから
傷んだ卵を捨てるみたいに,取り除かなきゃと思っただけよ
[Verse 2]
二度撃ったのに当たらなくって
町から引きずり出されたの
しかもファシストの親玉はどんどん先に進んでくのに
アタシは落ちていくばかり
どんどんダメになっていく
徹底的に傷つけられた
ちょっと頭がおかしくて**どうかしちゃった無知な旅行者
アイルランドのくそババア***って,言いたい放題言われたの
[Chorus]
だけど何も喋らなかった,暴力じゃなくて真実が大切だって思ってたから
そりゃどうにかしちゃってるのは自分でも気づいてるんだ
人間なんていうものはそんなに変わりゃしないのよ
なにかの折にただ単に悪いことをしちゃうだけ
[Verse 3]
ノザンプトンの精神病院****,そこにアタシは閉じ込められた
そこで鳥に餌やりながら
色々と考えちゃった,なんで自分はスミレ(ヴァイオレット)なの?
一度もバラ(ローズ)じゃなかったのって
ここに来てから29年
もうこれ以上いたくないから
メリオン広場(Merrion square)*****に会いにきて
そこでなら春になればスミレの花がまた咲いてくれるから
[Chorus]
そりゃどうにかしちゃってるのは自分でも気づいてるんだ
人間なんていうものはそんなに変わりゃしないのよ
なにかの折にただ単に悪いことをしちゃうだけ
[Verse 1]
ちょっとしたことでおかしくなっちゃうの
ローマまで出かけて行って
手をぎゅっとゲンコツにして,バッグに銃を忍ばせて
鼻先でムッソリーニを撃ってやるんだ
ヤツのことは撃ったけど,それは頭の皮を剥いだり
歯を折ったり唇を切り取ったりするためじゃないんだ
ただ単に悪いヤツ*にみえたから
傷んだ卵を捨てるみたいに,取り除かなきゃと思っただけよ
(補足)
* bad egg ・・・ 悪党
** tapped ・・・ 頭がおかしい
*** hag ・・・ くそばばあ
**** the Nothampton house ・・・ 暗殺未遂事件以後Violet Gibsonが残りの人生を過ごしたイギリスのセント・アンドリューズ精神病院
***** Merrion square ・・・ ダブリンにあるジョージ王朝様式の庭園広場,Violet Gibsonはここで育った
(余談)
我々は日常生活で「確信犯」という言葉を「悪いと知りつつ敢えてする行為」という意味で使いがちですが「確信犯」という言葉は厳密には「自分の道徳・宗教・政治・経済などの理念を確信して実行される犯罪であり,己の信念に基づいて実行される犯罪」です。
そうい意味で言えばこのViolet Gibsonの場合がまさにその「確信犯」的行為と言えるでしょう。