2013年9月9日月曜日

Just Like A Pill ピンク (P!nk)

R&BシンガーのMiguel がカヴァーしたことでこの曲を知りました。お聴きになればおわかりになると思いますが,彼はこの曲を自分のものにしています。
ところでこのミュージック・ヴィデオに登場する黒髪のP!nkを見た時は意外でした。私の中の彼女は常にブロンドだったのでこれは予想外でした。
さて,歌詞の中で彼女は相手を薬物にたとえています。最初しばらくは気分を良くしてくれるものの,じきに百害あって一利なしということがわかるからです。したがって,この曲はそういった病んだ(人間)関係を扱っていると思われます。
A cover by a R&B singer Miguel brought me to this song.  Just listen to it, then you'll know he owns it.
By the way, I was taken by surprise to see P!nk with her dark hair in the music video.  That's not what I had expected because P!nk was always a blonde in my mind.
The singer compares the second person in the lyrics to drugs.  They make people feel good at first but soon will do a lot harm than good.  I think the song is about such an abusive and unhealthy relationship.
Just Like A Pill  (P!nk)
(Miguel cover)
I'm lyin' here on the floor where you left me
I think I took too much
I'm crying here, what have you done?
I thought it would be fun

I can't stay on your life support,
There's a shortage in the switch,
I can't stay on your morphine,
'Cause it's making me itch
I said I tried to call the nurse again
But she's being a little bitch,
I think I'll get outta here, where I can

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear you're just like a pill
Instead of makin' me better,
You keep makin' me ill
You keep makin' me ill

I haven't moved from the spot where you left me
This must be a bad trip
All of the other pills, they were different
Maybe I should get some help

I can't stay on your life support,
There's a shortage in the switch,
I can't stay on your morphine,
'Cause it's making me itch
I said I tried to call the nurse again
But she's being a little bitch,
I think I'll get outta here, where I can

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear you're just like a pill
Instead of makin' me better,
You keep makin' me ill
You keep makin' me ill

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear you're just like a pill
Instead of makin' me better,
You keep makin' me ill
You keep makin' me ill

I can't stay on your life support,
There's a shortage in the switch,
I can't stay on your morphine,
'Cause it's making me itch
I said I tried to call the nurse again
But she's being a little bitch,
I think I'll get outta here, where I can

Run just as fast as I can
To the middle of nowhere
To the middle of my frustrated fears
And I swear you're just like a pill
Instead of makin' me better,
You keep makin' me ill
You keep makin' me ill

ここにこうして転がってる
アンタが消えた状態で
飛ばし過ぎちゃったんだと思う
今もこうして泣いている
何てことをしてくれたの?
きっと楽しいだろうって思ってたのに

まるで生命維持装置だよ
アンタさえいてくれれば
どうにか生きていけるから
だけどそんな状態はイヤなんだ
だってスイッチが切れなくなるから
まるでモルヒネと同じだよ
一緒にいれば幸せだけど
クセになっちゃ困るんだ
だって欲しくてたまらなくなるから
言ったよね もう一度
看護師を呼ぼうとしたことがあるって
だけどあいつはひどいヤツだった
もうこんなとこからは抜け出さなきゃ

だけど全速力で走って逃げても
それでどうにかなるわけじゃない
結局は不安でイラつくだけなんだ
言っとくけど
アンタは薬の錠剤みたいなもんなんだ
ただ薬と違うのは
そっちは飲めば楽になるけど
アンタといても苦しくなるだけなんだ

アタシを置き去りにしたままで
アンタがいなくなったこの場所に
こうしてまだ残ってる
こんなのはアンタって「薬」が見せた
悪い夢に決まってる
今まで試した他の「薬」は
みんなアンタとは違ってた
たぶんここらで誰かの助けを
借りなきゃいけないのかもしれないね

まるで生命維持装置だよ
アンタさえいてくれれば
どうにか生きていけるから
だけどそんな状態はイヤなんだ
だってスイッチが切れなくなるから
まるでモルヒネと同じだよ
一緒にいれば幸せだけど
クセになっちゃ困るんだ
だって欲しくてたまらなくなるから
言ったよね もう一度
看護師を呼ぼうとしたことがあるって
だけどあいつはひどいヤツだった
もうこんなとこからは抜け出さなきゃ

だけど全速力で走って逃げても
それでどうにかなるわけじゃない
結局は不安でイラつくだけなんだ
言っとくけど
アンタは薬の錠剤みたいなもんなんだ
ただ薬と違うのは
そっちは飲めば楽になるけど
アンタといても苦しくなるだけ
ただ辛くなるだけなんだよ

だけど全速力で走って逃げても
それでどうにかなるわけじゃない
結局は不安でイラつくだけなんだ
言っとくけど
アンタは薬の錠剤みたいなもんなんだ
ただ薬と違うのは
そっちは飲めば楽になるけど
アンタといても苦しくなるだけ
ただ辛くなるだけなんだよ

まるで生命維持装置だよ
アンタさえいてくれれば
どうにか生きていけるから
だけどそんな状態はイヤなんだ
だってスイッチが切れなくなるから
まるでモルヒネと同じだよ
一緒にいれば幸せだけど
クセになっちゃ困るんだ
だって欲しくてたまらなくなるから
言ったよね もう一度
看護師を呼ぼうとしたことがあるって
だけどあいつはひどいヤツだった
もうこんなとこからは抜け出さなきゃ

だけど全速力で走って逃げても
それでどうにかなるわけじゃない
結局は不安でイラつくだけなんだ
言っとくけど
アンタは薬の錠剤みたいなもんなんだ
ただ薬と違うのは
そっちは飲めば楽になるけど
アンタといても苦しくなるだけ
ただ辛くなるだけなんだ

(余談)

メタファーが多く,ややわかりにくい歌詞になっていると思います。switch, itch, bitchと韻を踏んでいたり,drug, life support, switch, nurse, pill, morphine, bad trip,などの薬物・医療関係の単語が使われているので,それを全く無視して訳してしまうと,元の歌詞の面白さが失われてしまいますが,かといってそのまま訳してしまうと,意味がわかりにくなってしまいます。

ただ常日頃から「意訳し過ぎ」と言われている私の訳文なので,これでもご覧になる方によっては噴飯ものの「意訳」なのかもしれません。

ところで,以前どこかで「はいている黒パンツが海水パンツに見えたらプロレスラー失格」と聞いたことがあるのですが,その点で言えばP!nk姐さんは,本人が好むと好まざるとにかかわらず,余裕で合格のような気がします。

というよりむしろ,ミュージック・ヴィデオを何度見ても,格闘技にしか見えなくて困ります。しかも実際にヴィデオの3:20辺りで思いっきりやられてますし。あれは・・・ネタなんでしょうか?

2 件のコメント:

  1. 「はいている黒パンツが海水パンツに見えたらプロレスラー失格」
    に笑いました
    確かにP!NK姐さんは余裕で合格ですね
    踊っていると言うより戦ってるように見えますが
    彼女のミュージックビデオはいつも戦ってるような気がします
    しかし素晴らしい肉体美だと思います

    Miguelさんのカバーバージョンも見ましたが
    同じ曲なのにここまで印象が変わるのかと驚きました
    個人的にはどちらも素晴らしいと思います

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。本来同じ曲であるはずのものを全く違った曲であるかのように感じさせてしまうのがカヴァーの素晴らしさだと思いますが,その意味でMiguelのカヴァーはそのお手本のようなものかもしれません。
      ところでこのヴィデオに登場する姐さんを見て,妹から「黒髪の姐さん、霊長類最強の女子、吉田沙保里にしか見えません。」というメールが届いたことをここで申し添えておきたいと思います。

      削除