2013年9月18日水曜日

Wrecking Ball マイリー・サイラス (Miley Cyrus)

この曲,Wrecking Ballというタイトルですが,それが何を表すかご存じでしょうか?私の場合,最初にタイトルを目にした時にはその正体がわかりませんでしたが,実は解体工事の現場などで目にする巨大な鉄球を表しています。通常我々は「鎖のついた大きな鉄のボール」といった風に表現していて,見ればおそらくほとんどの方がその正体を知っているはずなのですが,その名前は知りません。何かを「認識する」ということは必ずしも「名前を知っている」ということではないんですね。
The song title is Wrecking Ball.  Do you know what it really is?  I didn't when I first saw the title.  Actually, it's a huge iron ball often witnessed in a construction/wrecking site.  We usually refer to it as something like "a big iron ball with a chain".  Once you see it, almost every one of you'd recognize it but don't know the name.  Recognizing something doesn't always mean knowing its name.
Wrecking Ball  (Miley Cyrus)
We clawed, we chained, our hearts in vain
We jumped, never asking why
We kissed, I fell under your spell
A love no one could deny

Don't you ever say I just walked away
I will always want you
I can't live a lie, running for my life
I will always want you

I came in like a wrecking ball
I never hit so hard in love
All I wanted was to break your walls
All you ever did was wreck me
Yeah you, you wreck me

I put you high up in the sky
And now, you're not coming down
It slowly turned, you let me burn
And now, we're ashes on the ground

Don't you ever say I just walked away
I will always want you
I can't live a lie, running for my life
I will always want you

I came in like a wrecking ball
I never hit so hard in love
All I wanted was to break your walls
All you ever did was wreck me
I came in like a wrecking ball
Yeah, I just closed my eyes and swung
Left me crouching in a blazing fall
All you ever did was wreck me
Yeah you, you wreck me

I never meant to start a war
I just wanted you to let me in
And instead of using force
I guess I should've let you win
I never meant to start a war
I just wanted you to let me in
I guess I should've let you win

Don't you ever say I just walked away
I will always want you

I came in like a wrecking ball
I never hit so hard in love
All I wanted was to break your walls
All you ever did was wreck me
I came in like a wrecking ball
Yeah, I just closed my eyes and swung
Left me crouching in a blazing fall
All you ever did was wreck me
Yeah you, you wreck me
Yeah you, you wreck me

お互いに意味なく相手といがみあい
気持を束縛しあってきた
出会った時の驚きで
理由なんか考えもせず
キスしてすっかり虜になった
誰が見たって恋してた

さっさと逃げただなんて言わないでよ
これからもずっと一緒にいたいけど
このままウソつきながら生きてはいけない
だから命がけで逃げたんだ
だけど気持ちは変わってない

建物を壊していく
解体用の鉄球みたいに
がむしゃらに恋をした 
こんなに誰かを好きになる
ことはこれからもうないよ
その心に作った壁を
壊したかっただけなのに
結局アンタがしたことは
さんざん傷つけて
ボロボロにすることだけだった

ああやって大切にしてあげたから
それが当たり前になっちゃった
少しずつそうなったんだ
気持の赴くまま燃え上がったけど
もう今はお互いが燃え尽きてしまってる

さっさと逃げただなんて言わないでよ
これからもずっと一緒にいたいけど
このままウソつきながら生きてはいけない
だから命がけで逃げたんだ
だけど気持ちは変わってない

建物を壊していく
解体用の鉄球みたいに
がむしゃらに恋をした
こんなに誰かを好きになる
ことはこれからもうないよ
その心に作った壁を
壊したかっただけなのに
結局アンタがしたことは
さんざん傷つけて
ボロボロにすることだけだった
建物を壊していく
解体用の鉄球みたいに
がむしゃらに恋をした
目を閉じてその鉄球の上に乗り
成り行きに任せていただけだった
傷ついて動けなくなってたのに
アンタはさっさと見放した
結局アンタがしたことは
さんざん傷つけて
ボロボロにすることだけだった

いがみ合いをするつもりなんて
最初から少しもなかったよ
心を開いてもらいたい
それを望んだだけだった
だけど強引に
ことを運ぼうと思ったりせず
折れていればよかったのかも
いがみ合いをするつもりなんて
最初から少しもなかったよ
心を開いてもらいたい
それをれだけを望んだけど
勝たせてあげればよかったのかも

さっさと逃げただなんて言わないでよ
これからもずっと一緒にいたい

建物を壊していく
解体用の鉄球みたいに
がむしゃらに恋をした
こんなに誰かを好きになる
ことはこれからもうないよ
その心に作った壁を
壊したかっただけなのに
結局アンタがしたことは
さんざん傷つけて
ボロボロにすることだけだった
建物を壊していく
解体用の鉄球みたいに
がむしゃらに恋をした
目を閉じてその鉄球の上に乗り
成り行きに任せていただけだった
傷ついて動けなくなってたのに
アンタはさっさと見放した
結局アンタがしたことは
さんざん傷つけて
ボロボロにすることだけだった

(余談)

この曲の前に出た彼女のシングルWe Can't Stop。現在アメリカの歌詞チャートに入っているので,そちらを取り上げようと思ったこともあったのですが,要するに歌詞の内容が「パーティー最高!文句ある?」と一言(厳密には二言ですが)で終わってしまう内容だったので投稿には至りませんでした。

それにしても,あのハンナ・モンタナがこんなことに・・・。
彼女のClimb http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/climb-miley-cyrus.html
とWhen I Look At You http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/06/when-i-look-at-you-miley-cyrus.html
を取り上げた時にはまさかこうなるとは・・・。(When I Look At Youの時に余談に書いた婚約者の彼とも婚約を先日解消したそうです。)

ところで,以前あるアメリカ人が日本の「ラブホテル」という名称を絶賛したことがありました。彼曰く英語では大抵はモーテルと呼んでいるが,あの業態を正確に英語で表現しようとするならば,a hotel rented by hour(時間貸ホテル)とならざるを得ない。しかしそれではラブホテルという簡潔かつ十分な表現には遠く及ばないとのこと。

確かに,このwrecking ball(正式名称はモンケーン)も,敢えて日本語で表現しようとすれば,破壊工事用大鉄球という,ややセンスのない名前にならざるを得ません。そう考えてみると,我々が物の名前を認識する際,その名前の簡潔さやセンスは,我々が思う以上に重要な要素なのかもしれません。

9 件のコメント:

  1. Miley Cyrusの曲はそんなに悪くないのに、ほとんどのビデオで低評価が異常に多いです。なぜだか分りますでしょうか?歌詞が原因なのでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. 曲自体は悪くないんですけど、最近の彼女の行動が原因で不人気になっているようです。
      ディズニーで”ハンナ・モンタナ”をやっていた頃の彼女の印象が今も視聴者には根強く残っているので、最近の彼女のはっちゃけた感じをあまり好ましく思ってない人が多いんです。

      削除
    2. MTV Video Music Awards 2013の影響だと思われます・・・

      削除
  2. 古い記事にコメント失礼します。
    vestigeさん、bruno mars好きなのかな?と思ったので、ぜひ聴いてほしいマッシュアップがあるんです!
    リンク貼っていいのかわからないので…Wrecking ball vs. Grenade mashup earlvin14 お時間がある時にYouTubeで検索してみてください!オススメです!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。特に後半が素晴らしいmashupでした。GrenadeもWrecking Ballも,対象物の破壊を目的としていることを考えると,より一層類似性が高まるような気がいたします。

      削除
  3. Miley を取り上げてくれて
    嬉しいです!

    私はどんなmiley も大好きです。
    彼女のありのままが好きです。

    ハスキーな声、ユーモアのセンス、
    ファッション、強靭な精神、
    全て含めて大好きで仕方ないです!

    全米一位おめでとう(^_^)!

    返信削除
  4. やはりマイリーは最高ですね♡ほかの和訳は、英語を直訳していて意味がそっけないものになってしまっています ですが、ここだと歌詞の意味をくみ取って本来の意味がしっかりと分かるようになっています! だからここから離れられないんですねーw この曲が発表されたのと同じ時期にリアムとの婚約破棄が報じられていて、リアムに向けた歌なのかと思っています。
       もしそーだったとしたらマイリーが心配ですね・・・ 「私は大丈夫」とコメントしていたんで温かく見守りたいと思います!
     次のmileyの曲も楽しみにしてます!

    返信削除
  5. こんにちは。私も今英語勉強中なのですが、本当にいつも素敵な訳の仕方をされてますよね。やっぱり日本語の本なども沢山読まれていますか?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。学生の頃は手当たり次第に本を読んでいましたが,ここしばらくは時間不足で全く読めなくなりました。また,外出時の空き時間も今はほとんど音楽を聴いているので日本語の本とはずいぶんご無沙汰です。

      削除