2013年10月19日土曜日

Baby Blue バッドフィンガー (Badfinger)

よく見る海外のMetrolyricsという歌詞サイトのトップ100曲に突然この曲が登場しました。こういう70年代・80年代・90年代の曲がそこに登場する場合,TVドラマや映画に使われた場合がほとんどです。この曲の場合も同様で,人気海外ドラマのエピソードに使われているようです。
そのドラマを見たことはないので詳しくはわかりませんが,聞くところによると,その回の重要なシーンにこの曲が使われているらしい。ただネタバレが好きではないので,これ以上は差し控えます。
This song appeared out of blue on Top 100 lyrics list at Metrolyrics which I visit often.  When a song in 70s, 80s or 90s such as this appears on the list, in most cases, it's featured in a TV show or a film.  It hold true with this case.  The song was featured in an episode of Breaking Bad, a popular TV show in the U.S.
I've never watched the show and don't know about it very much.  People say it's played at a crucial moment of the episode.  I won't go any further as I hate spoilers.
Baby Blue  (Badfinger)
Guess I got what I deserve
Kept you waiting there, too long my love
All that time, without a word
Didn't know you'd think, that I'd forget, or I'd regret

The special love I have for you
My baby blue

All the days became so long
Did you really think I'd do you wrong
Dixie, when I let you go
Thought you'd realize, I would know, I would show

The special love I have for you
My baby blue

What can I do, what can I say?
Except that I want you by my side
How can I show you? Show me a way
Don't you know, the times I tried

Guess that's all I have to say
Except the feeling just grows stronger everyday
Just one thing, before I go
Take good care, baby let me know, let it grow

The special love you have for me
My Dixie dear

きっと自業自得ってことなんだよな
お前を放ったらかしにし過ぎたんだ
ずっと口もきかなかったから
わからなかったんだよ
このままじゃ
俺の気持が変わってしまって
お前とつきあったことを後悔してる
そんな風にとられるって

本当に大切に想ってるのに
ベイビイ・ブルー

毎日が長くなった
本当にそう思ってたのか?
お前にひどいことするなんて
Dixie,お前とは別れることになったけど
こう思っていたんだよ
お前ならわかってくれるって
いつか俺も気が付いて
お前にちゃんと教えてやれる

本当に大切に想ってるって
ベイビイ・ブルー

どうすればいいのかわからないし
何て言えばいいのかもわからない
わかっているのはひとつだけ
そばにいて欲しいってことだけだ
どうすればわかってくれるんだ?
それを俺に教えてくれよ
わからないのか?
俺が頑張ったって

言っとかなきゃならないのは
まあこんなところだろ
気持だけは日ごとに強くなってるけど
まだここにいるうちに
これだけは言っとかなきゃ
どうか元気でいてくれよ
ベイビイ 
お前の気持ちを聞かせてくれよ
そして忘れないでくれ

俺のことを大切に想ってるんだって
なあDixie

(余談)

映画の主題歌の場合もそうですが,ドラマのそれの場合も,その内容がわかっているかどうかが訳文の質に大きく影響するでしょう。

この曲の場合は,最初からこのドラマ向けに作られたものではないので,そこまで厳密にドラマの内容にリンクさせる必要はないのかもしれませんが,内容を知っていればより具体的な(ご覧になる方によっては「やりすぎな」)訳文にできるような気がします。

とはいうものの,この曲は元々Dixieという女性に宛てて作ったと言われているので,仮にそうだとすれば,歌詞に登場する相手はその女性となるわけですが,件のドラマとリンクした解釈を採用すると,相手も当然変わってくると思われます。

・・・しかしなにしろドラマを見ていないので,自分でもいまひとつ説得力がありません。

2 件のコメント:

  1. あのドラマを見なけりゃ、何を見るの?
    というくらい、面白かった。
    私が、思うに「ベイビーブルー」と言うと、
    ふつうは「イッツオールオーバーナウ、ベイビブルー」を連想します。
    ボブ・ディランの。
    あのドラマ、主役が善人なので、明るく終わりたかったのでは?

    ウォーキングデッドの最後にディランの「明日は遠く」がながれました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに情報をありがとうございます。残念ながらブログの更新に追われ,お話しのドラマはまだ見ておりませんし,また浅学にして「明日は遠く」がどのような曲であるのかも存じませんが,そのドラマが名作であるとの噂はかねてより耳にしているので,最後でお話しの曲が流れたことにも相応の意味があったと思われます。

      削除