2013年11月9日土曜日

Thunder ジェシー・J (Jessie J)

この曲を表現するには「相互」という言葉が相応しいかもしれません。主人公は「今こうして落ち込んでても,天にも昇る気持ちにして,元気づけてくれるんだ,そうだよ 気分が沈んでても
勇気づけてくれるんだ(Now I'm falling down, You lift me up to the clouds, Yes, I'm falling down, You lift me up Yea!)」と言って,相手がいてくれることや彼から大切にされていることに感謝しています。大半の曲ならここで終わりですが,この曲は違います。主人公が「だから落ち込んでいる時は
今度はこっちが励ましてあげる,そうだよ 気分が沈んだ時も,元気にしてあげるから!(So when you're falling down, I'll lift you up to the clouds, Yes, when you're falling down, I'll lift you up yea!)」と言っているからです。確かにそれがフェアですね。
'Mutual'l would be the key to describe this song.  The protagonist appreciates the second person and his love, saying, "Now I'm falling down, You lift me up to the clouds, Yes, I'm falling down, You lift me up Yea!"  Most songs end here but not this one.  She declares, "So when you're falling down, I'll lift you up to the clouds, Yes, when you're falling down, I'll lift you up yea!" in this song.  I think it's pretty fair.
Thunder  (Jessie J)
[Verse 1:]
I'm a red and fragile rose
Won't grow in the dark alone
Take me there cause I need to find the light

I hate that I'm scared of this
But you believe so I'll take the risk
Hold me and tell me I'm alright

[Pre-Chorus 1:]
Now I'm falling down
You lift me up to the clouds
Yes, I'm falling down
You lift me up Yea!

[Chorus:]
You make my hands shake
I watch the glass break
Around my guarded heart tonight
This ain't no mistake
You make my earth quake
You feel like thunder in the sky
Like thunder, thunder, thunder (oh oh)
Thunder, thunder, thunder
Like thunder, thunder, thunder (oh oh oh oh)
You feel like thunder in the sky

[Verse 2:]
Broke free, saw an open road
Footsteps lead me to your soul
Now I run with a home to go to

Never thought I'd be this happy
If you asking yes you have me
How you change my thoughts, you'll never know

[Pre-Chorus 2:]
So when you're falling down
I'll lift you up to the clouds
Yes, when you're falling down
I'll lift you up yea!

[Chorus:]
You make my hands shake
I watch the glass break
Around my guarded heart tonight
This ain't no mistake
You make my earth quake
You feel like thunder in the sky
Like thunder, thunder, thunder (oh oh)
Thunder, thunder, thunder
Like thunder, thunder, thunder (oh oh oh oh)
You feel like thunder in the sky

[Bridge:]
I was broken and starting to think that I should be ashamed
Trebling and nervous and naked feeling afraid
Then you came and told me and showed to fight through the rain
Fight through the rain, to fight through the rain
Yea yea yea

[Chorus:]
You make my hands shake
I watch the glass break
Around my guarded heart tonight
This ain't no mistake
You make my earth quake
You feel like thunder in the sky
Like thunder, thunder, thunder (oh oh)
Thunder, thunder, thunder
Like thunder, thunder, thunder (oh oh oh oh)
You feel like thunder in the sky

[Verse 1:]
ちょっとしたことで傷んでしまう
キレイな赤いバラと同じ
だから何も見えない闇の中で
ひとりぼっちで咲くのはイヤなんだ
だからそこへ連れてって
光がなきゃダメだから

この程度のことで怯えてる
そんな自分がイヤだけど
信じているんだね
だったら賭けに出てみるよ
だからしっかり抱きしめて
大丈夫だって教えてほしい

[Pre-Chorus 1:]
今こうして落ち込んでても
天にも昇る気持ちにして
元気づけてくれるんだ
そうだよ 気分が沈んでても
勇気づけてくれるんだ

[Chorus:]
一緒にいると手が震えてくる
目の前でガラスが壊れて
その中で今まで守ってきた
ハートが今夜剥き出しになる
思い違いなんかじゃない
一緒にいるとそれまでの
思い込みも揺らいでくる
まるで空に轟く雷鳴みたいに
この心を揺さぶってくる

[Verse 2:]
(出会ってから)
色んなものから自由になれて
目の前に道が大きく開けたよ
一歩ずつ歩いていけば
いつかは心が通じ合うはず
何かが起こった時に頼れる人が
やっと自分にできたんだ

こんなに幸せな気持ちになるなんて
思ったこともなかったよ
特別な人になってって言われたら
すぐにいいよって答えるよ
出会ったあの日から
どんなに考え方が変わったか
きっと想像もできないよ

[Pre-Chorus 2:]
だから落ち込んでいる時は
今度はこっちが励ましてあげる
そうだよ 気分が沈んだ時も
元気にしてあげるから!

[Chorus:]
一緒にいると手が震えてくる
目の前でガラスが壊れて
その中で今まで守ってきた
ハートが今夜剥き出しになる
思い違いなんかじゃない
一緒にいるとそれまでの
思い込みも揺らいでくる
まるで空に轟く雷鳴みたいに
この心を揺さぶってくる

[Bridge:]
傷ついてこんな風に思いはじめてた
こんな人間でいいのかなって
それでなんだか怖くなって
無防備なまま怯えて震えてた
そうしたらその人が現れて
たとえ雨が降ったって
そんなものに負けないで
乗り切るやり方を教えてくれた

[Chorus:]
一緒にいると手が震えてくる
目の前でガラスが壊れて
その中で今まで守ってきた
ハートが今夜剥き出しになる
思い違いなんかじゃない
一緒にいるとそれまでの
思い込みも揺らいでくる
まるで空に轟く雷鳴みたいに
この心を揺さぶってくる

(補足)

この曲,簡単そうに見えて,あちこちにメタファーが盛り込まれています。フックの「一緒にいるとそれまでの思い込みも揺らいでくる(You make my earth quake)」のmy earthというのは,おそらく主人公の既成概念のようなものであり,それまで絶対に正しいと信じていたことが,相手に会ったことによって根底から揺さぶられたという意味で,earth quakeを使っているのだと思われます。

またこれはあくまでも私が考えることですが,相手をthnuder(雷・雷鳴)と表現していることで,「うたれると危険」という意味をもたせているような気がします。

またthunderであるため,雷が鳴って窓ガラスが振動するイメージを「目の前でガラスが壊れて,その中で今まで守ってきた,ハートが今夜剥き出しになる(I watch the glass break,Around my guarded heart tonight)」に重ねているのかもしれません。

この曲,アルバムに収録されたもののなかで一番最後に出来た曲らしい。NYを離れる日に彼女が空港に向かう前のわずか30分ほどで出来たそうです。CP値いいですね。

(余談)

今さら言うのもどうかと思いますが,本当に彼女の歌唱力はすごい。歌っているのがJessie Jでなければ,この曲ももっと違った感じになるはず。これを力強い曲にしているのは間違いなくJessie Jの歌だと思います。

ところで先日,妹にこの曲を取り上げることを伝えたのですが,その時のヤツの反応が「これってちょっとエロいんじゃないの?」でした。

(認められて嬉しいかどうかはともかく)邪心にかけては自他ともに認めるこの私が,清く正しいと認識しているこの曲の一体どこがエロいのか?

不思議に思い,ヤツに問うたところ,どうやら前述のearth quakeを,メタファーとしてではなく,文字通り「揺れる」と理解し,You make my hands shakeをheads shakeと聞き間違えたことが原因であるようでした。

その時はヤツの主張を一蹴し「(和訳したのが自分だということはすっかり棚に上げ)Usherとミダス王の影響恐るべし」などと思っていた私ですが,こうして図らずも新たな視点を与えられてみると・・・・意外にも強ちそれが「曲解」とも言えないのではないかという気持ちになりました。そう思って見直すと,確かにあちこちに「怪しい」単語が散りばめられています。

無論今でもこれが「清く正しい曲」だという認識は変わっていませんが,なんとなく「新たな地平」を見せられたような気持です。

10 件のコメント:

  1. 今回発売のアルバムの中で一番好きな曲です。日本版も発売されず訳せないので和訳が出て嬉しいです。彼女の真っ直ぐな気骨と包容力に感服して、どの曲の歌詞も歌そのままに期待を裏切らず、始め泣いて最後に笑ってを繰り返してます。

    返信削除
  2. はじめまして!私もJessie Jが大好きな一人です!笑
    この曲はCDで聴いたときはそこまでグッとこなかったのですがLIVE映像で
    歌っている姿を見てやられました。1stの時から思っていたのですがCDよりも実際に歌っている音源のほうが圧倒的にいいと思った初めての人です!
    ぜひ日本に来てもらい生で歌を聴きたいです!

    KASUMI

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。仰る通り,Jessie Jの素晴らしさはそのライヴにあると思います。スタジオ録音と一体何が違うのかと思わせるほどの安定感と迫力。私設応援団(ジェシ会という名前ですが性別は問いません)の活動に弾みをつけるためにも,一日も早く来日して生でその歌を聴かせて欲しいと切に願う昨今です。

      削除
    2. こんばんわ 以前Jessie J - Laserlight ft. David Guettaに心震わせてフェイスブックでシェアをお願いした木村です  それで また是非シェアさせて頂きたいのです
      人生の転機 岐路に立っていて この詩がとっても素晴らしくて この対訳に胸を熱くしています
      フェイスブックでは友達限定にして載せますので どうか大切なひととこの詩を共有させてください
      いつもとっても感動します(*^_^*) 私ここが大好きです
      前にシェアさせて頂けてとても嬉しかったです
      大切なひとに自分の想いや気持ちを詩に乗せて伝えることができました
      感謝します
      ありがとうです

      削除
    3. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。Facebookでのシェアについてですが,出典を明示してくださる限り,こちらではリンク等に関して特に制限は設けておりませんので,どうかご自由になさってください。お友達にJessie Jの素晴らしさが伝わるよう願っております。

      削除
  3. いいですね、ジェシーの伸びがあり、透き通った声が好きですね。早く日本に来ないですかね。どこか日本のメーカーがCMソングで使えばもっと日本でも知名が上がるのにと思う反面、番組で特集を組んでも良いと思うのは私だけですかね,,,,,,,,

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。是非とも当私設応援団(ジェシ会)にご参加ください。入会金・年会費及びその他面倒な手続きは一切無用です。また,彼女の素晴らしさを周囲に伝え,一日も早く来日が実現するよう祈ることが主な活動なので,お忙しい方でもご参加いただけると存じます。お待ちしております。

      削除
  4. 初めまして
    「Jessie j」の素晴らしく素敵な声・歌唱力・その感性に魅せられて止まぬファンの一人です。いつも心に響く素敵な和訳に感動しております。ありがとうございます。
    私は飲食店(チイサナBAR)を営んで居る六十代ですが、音楽を心から愛する者でございます。

    実は、日々の営業が終わります時に、今月はjessie jを支援する意味をも含め、ラストのご挨拶代わりの楽曲として、必ず彼女に曲を一曲紹介して居りまして、しかし、和訳を付けることがファンを増やす事へも繋がると思い、あちらこちらからpick upさせて頂いて居り、素晴らしい貴方の歌詞に出会いましたが、今回はご本人に承諾を得ようとコメントさせて頂きました。和訳=お名前等をお入れさせて頂きたく、お訊ね申しあげました。こちらにお返事を頂けるのであれば幸いに存じます。
    どうぞ宜しくお願い致します。
    hh.minila

    返信削除
    返信
    1. 基本的に匿名様にはお返事を差し上げないことになっているのですが,その旨明示してくださるのであれば,こちらではリンク等について特に制限を設けていないことをお伝えすべくお返事を差し上げております。どうかご自由になさってください。それによってJessie Jの素晴らしさをわかってくださる方がお一人でも増えることを願っております。

      削除