You don't say "I had a bad day" before it's over. I think the phrase has a positive connotation despite of what it literally means. On the other hand, I feel something slightly ominous in it when I hear somebody say "it's a good day." It's probably because I have spot a hint of disaster in disguise in it. Or maybe I've watched too much horror films and anime.
Bad Day (Daniel Powter)
[Verse 1]
Where is the moment we needed the most?
You kick up the leaves and the magic is lost
They tell me your blue skies fade to gray
They tell me your passion's gone away
And I don't need no carryin' on
[Verse 2]
You stand in the line just to hit a new low
You're faking a smile with the coffee to go
You tell me your life's been way off line
You're falling to pieces every time
And I don't need no carryin' on
[Chorus]
Because you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day
You had a bad day
[Bridge]
Will you need a blue sky holiday?
The point is they laugh at what you say
And I don't need no carryin' on
[Chorus]
You had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day
(Ooh a holiday)
[Bridge]
Sometimes the system goes on the blink
And the whole thing turns out wrong
You might not make it back and you know
That you could be well oh that strong
And I'm not wrong
(Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah)
[Bridge]
So where is the passion when you need it the most?
Oh you and I
You kick up the leaves and the magic is lost
[Chorus]
Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
You've seen what you're like
And how does it feel for one more time
You had a bad day
You had a bad day
[Outro]
Ah, yeah, yeah, yeah
Had a bad day (ah)
Had a bad day (ah, yeah, yeah, yeah)
Had a bad day (ah)
[Verse 1]
こんな時こそ最高の瞬間ってのが必要なのに,それが全然見つからなくて
諦めて,落ち葉の一つも蹴ってみるけど,それで何かが魔法のように,良くなるってわけじゃない
周りからは言われてる,青空に雲がかかっていくように,先行きなんてパッとしないし
熱い気持ちもなくなったって
そんなのに負ける必要ないんだよ
[Verse 2]
自分から列に並んで最低の気分になるのを待ってるだけで
テイクアウトのコーヒー買って,作り笑いを浮かべてる
言うんだろ?今までずっと人生が思うように行かなくて
そのたびにボロボロになっているって
そんなのに負ける必要ないんだよ
[Chorus]
ツイてなかっただけだから
ワン・アウトにはなったけど
愚痴のひとつも言ってれば,じきに運も向いてくる
そうかなあとか
ウソつくなとか,そんな風に言うんだろ?
無理にでも笑顔になって,ドライブにでも出掛けてろ
今日はツイてなかったんだよ
写真には本当の姿が写るんだ
また落ち込むこともあるけど,そんなのあんまり気にならないよ
ちょっと運が悪くって
ツイてなかっただけだから
完璧な休み***がなくちゃダメかって?
問題は****お前が何を言ったって周りはバカにするってことだ
そんなのに負ける必要ないんだよ
[Chorus]
ツイてなかっただけだから
ワン・アウトにはなったけど
愚痴のひとつも言ってれば,じきに運も向いてくる
そうかなあとか
ウソつくなとか,そんな風に言うんだろ?
無理にでも笑顔になって,ドライブにでも出掛けてろ
今日はツイてなかったんだよ
写真には本当の姿が写るんだ
また落ち込むこともあるけど,そんなのあんまり気にならないよ
ちょっと運が悪くって
ツイてなかっただけだから
[Bridge]
それまでのやり方が,何故か上手くいかなくなって
丸ごとダメになることもある
ショックで元に戻れない,そういうこともあるかもだけど
平気かもしれないし,すごく強くなれるかも
言ってることは本当だよ
こんな時こそ熱い気持ちが必要なのに,それが全然見つからなくて
2人ともお互いに
諦めて,落ち葉の一つも蹴ってみるけど,それで何かが魔法のように,良くなるってわけじゃない
[Chorus]
ツイてなかっただけだから
ワン・アウトにはなったけど
愚痴のひとつも言ってれば,じきに運も向いてくる
そうかなあとか
ウソつくなとか,そんな風に言うんだろ?
無理にでも笑顔になって,ドライブにでも出掛けてろ
今日はツイてなかったんだよ
写真には本当の姿が写るんだ
また落ち込むこともあるけど,そんなのあんまり気にならないよ
ちょっと運が悪くって
ツイてなかっただけだから
[Outro]
ツイてなかっただけだから
(補足)
* stand in a line ・・・ 行列に並ぶ
** hit a new low ・・・ 新底値に達する,最低記録を更新する
*** blue sky holidays ・・・ 晴れて天気もよく何もかも上手くいく休日
**** the point is ・・・ 重要なのは,問題は
***** go on the blink ・・・ 調子がおかしくなる
(余談)
こちらを始めた頃,この曲を一度取り上げようとしたものの,その内容のあまりの難解さに1年ほど寝かした後にお蔵入りにしたことを思い出しました。あれから6年半が経ち,多少はマシになったような気がするものの,難解さは相変わらずです。
それはともかく,リードで述べた件は巷では「死亡フラグ」と呼ばれ,既にある種のカテゴリーとして成立しているような気がしますが,その後に続く展開を予想させるという意味で言えば,これは現代における「枕詞」と言えるのではないでしょうか?
(余談2)
2022年に再び修正しました。この曲の歌詞がわかりにくいのはおそらく間接話法において「一人称(I)」と「二人称(you)」をそれが何を指すのか明確にしないまま混在して使っているためだと思われます。
Verse1の「They tell me your blue skies fade to gray, They tell me your passion's gone away, And I don't need no carryin' on」を例に取りましょう。
果たしてこれは「They tell me that your blue skies fade to gray」なのか「They tell me "your blue skies fade to gray"」なのか?
前者の場合は登場人物が3人以上いて,話者である主人公(I)と相手(you)そしてそれ以外の人間(they)であり「青空に陰りが出た」のは相手ですが,後者の場合にそこに相手の姿はないので「青空に陰りが出た」のは主人公です。その後で「And I don't need no carryin' on」と歌っていることを考えあわせれば猶更です。
したがってこれを主人公が自分自身(you)に対して歌っていると考えれば問題なく理解できるのですが,その後で「So where is the passion when you need it the most?, Oh you and I, You kick up the leaves and the magic is lost」と主人公以外の他者を感じさせる歌詞になってしまっているため再び疑問が生じてしまいます。しかもミュージック・ヴィデオの作りが話者≠相手を思わせる作りになっています。
「不運がいつまでも続くわけじゃない。気にせず進んでいけ」というメッセージ自体は明確でありながら,歌詞の構成やミュージック・ヴィデオなどによって細かい部分がわかりにくく,正確なところはなかなか掴みにくいこの曲ですが,今回2022年の更新で一応完結したと考えたいと思います。
ずっと前から気になっていた曲の和訳です。ざっと投稿を眺めていたらあったので、思いがけずコメントしたくなりました。和訳をありがとうございます。ショーンメンデスとかエミネムとかゴーティエとかシーアとか、ほかにもたくさんの好きなアーティストの曲が和訳掲載されていて、とても嬉しいです。訳のセンスも最高。できればシーザーとかマット・ダスクとかシェール・ロイドとかザック・ウォーターとか……すいません、暴走しました。
返信削除これからも楽しみに拝見させていただきます。
コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。私もどちらかといえば「暴走」してしまう方なのでお気持ちは大変よくわかります。どうか今後もよろしくお願いいたします。
削除