2011年9月15日木曜日

Rolling In The Deep アデル(Adele)

ネイティヴでない自分が曲として聴くには実にカッコイイのですが、もしネイディヴだったらそうは思わないかも。主人公は復讐に燃える女で元彼を破滅させるめならなんでもやりかねません。まさに日本の犯罪ドラマの世界。この主人公、復讐を遂げた後に断崖で罪を告白して身を投げるんじゃないかと心配になってきます。
To me who is not a native English speaker, this song sounds really cool but if I were, I might have a different opinion.  The narrator of this song is a revengeful woman who would do anything to bring down her ex-boyfriend.  It reminds me of criminal shows on TV here in Japan.  In such shows, the perpetrator usually commits suicide by jumping off a cliff after confessing his/her crime(s).  Would she do that, too?
Rolling In The Deep  (Adele)
There's a fire starting in my heart
Reaching at fevered pitch and it's bringing me out the dark.
Finally, I can see you crystal clear,
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare.

See how I'll leave with every piece of you,
Don't underestimate the things that I will do
There's a fire starting in my heart,
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark.

The scars of your love remind me of us,
They keep me thinking that we almost had it all.
The scars of your love, they leave me breathless,
I can't help feeling.
We could have had it all,
(Your gonna wish you,never had met me)
Rolling in the deep,
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand,
(You gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

Baby, I have no story to be told,
But I've heard one on you and I'm gonna make your head burn,
Think of me in the depths of your despair,
Making a home down there as mine sure won't be shared.

The scars of your love remind me of us,
(You're gonna wish you never had met me)
They keep me thinking that we almost had it all.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
The scars of your love, they leave me breathless,
(You're gonna wish you never had met me)
I can't help feeling,

(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all,
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand,
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
Could have had it all,
Rolling in the deep,
You had my heart inside of your hand, 
But you played it with a beating.

Throw your soul through every open door,
Count your blessings to find what you look for.
Turn my sorrow into treasured gold,
You'll pay me back in kind and reap just what you've sown.

We could have had it all.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all.
(You're gonna wish you never had met me),
It all, it all, it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all.
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand,
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
Could have had it all,
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand,
(You're gonna wish you never had met me)

But you played it,
You played it,
You played it,
You played it to the beat.


心に灯った怒りの炎が
やがて燃え上がり、色んなことが見えてきた
今なら正体がはっきり分かる
もし裏切ったら浮気癖をばらしてやる

あることないこと一つ残らず暴露するからね
みくびったら酷い目に会うよ
心に灯った怒りの炎が
やがて燃え上がり、色んなことが見えてきた

酷い仕打ちで傷ついて昔のことを思い出す
そして必ず考える 上手くいってたのに・・・
思い出すと苦しくて息も出来ない
考えることはいつも同じ

上手くいってたのに
(出会ったことを後悔させてやる)
覚悟しな
(泣くことになるよ 気をつけな)
愛されてるのをいいことに
(出会ったことを後悔させてやる)
人の気持ちを弄んだ
(泣くことになるよ 気をつけな)

言ってやることはもうないけど
面白い話なら聞いてるよ とことん苦しめてやる
なすすべもなく途方に暮れて、してきたことを思うがいい
あっちで家庭を持てばいい ここには二度と住ませない

酷い仕打ちで傷ついて、昔のことを思い出す
そして必ず考える 上手くいってたのに・・・
思い出すと苦しくて息も出来ない
考えることはいつも同じ
上手くいってたのに
(出会ったことを後悔させてやる)
覚悟しな
(泣くことになるよ 気をつけな)
愛されてるのをいいことに
(出会ったことを後悔させてやる)
人の気持ちを弄んだ
(泣くことになるよ 気をつけな)
上手くいってたんだ
覚悟しな
愛されてるのをいいことに
人の気持ちを弄んだ

使える手段は何でも使い
自分の望みをかなえなよ
他人を踏みつけ幸せになるがいい
だけど同じ思いをさせてやる 自業自得ってやつだよね

上手くいってたのに
(出会ったことを後悔させてやる)
覚悟しな
(泣くことになるよ 気をつけな)
愛されてるのをいいことに
(出会ったことを後悔させてやる)
人の気持ちを弄んだ
(泣くことになるよ 気をつけな)
上手くいってたのに
(出会ったことを後悔させてやる)
覚悟しな
(泣くことになるよ 気をつけな)
愛されてるのをいいことに
(出会ったことを後悔させてやる)
人の気持ちを弄んだ
(泣くことになるよ 気をつけな)
上手くいってたのに
(出会ったことを後悔させてやる)
覚悟しな
(泣くことになるよ 気をつけな)
本当に愛してたよ
(出会ったことを後悔させてやる)

なのに知ってて
人の気持ちを弄んだ
人の気持ちを弄んだ
人の気持ちを弄んだ
徹底的に弄んだんだ

4 件のコメント:

  1. かなり前の投稿にコメント失礼します。久しぶりにAdeleが聴きたくなりこちらで検索をかけたところ、この「Rolling In The Deep」に辿り着きました。リリース当初かなりハマって聴いていたのですが、歌詞の意味はあまり気にしていませんでした。ですが今日この記事を読んで衝撃を受けました。怖すぎます。vestigeさんの和訳の表現力の高さを改めて感じました。パンチのある女性ボーカルが大好きなので、今後もこちらでこのような曲が取り上げられるのを楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。私も最初にこの曲を聞いた時はただただcoolと思ったものですが,和訳した後では最早「コワイ」以外の表現が思いつかなりなりました。この主人公,このまま相手の結婚式に乱入しそうな気がするのは私だけでしょうか?

      削除
    2. adelのこの手の歌詞でそう言われる方が多いのですが、彼女は自分の恋人のことではなく、幼児期に家族を捨てた実父のことだと思いますよ。歌にするにあたって恋愛物のようにしているだけだと思います

      削除
    3. コメントありがとうございます。なるほど確かに仰る通りかもしれません。お蔭でこの曲の別の一面が見えたような気がいたします。どうもありがとうございました。

      削除