2016年5月11日水曜日

Brown Sugar ディアンジェロ (D'Angelo)

一見するとこの曲のタイトルは肌の黒い人物を表しているように思えるため,最初はアフリカ系の女性についての曲だと思っていましたが実はそうではないようです。タイトルと歌詞に登場する女性はD'Angeloが愛用するマリファナのことで,そう言う意味でThe Weekndの Wicked Gamesを連想させる曲です。
On the surface the title seemed to represent someone with dark skin and I thought it's about a girl who has an African heritage.  Actually it's not.  The title and the girl in the lyrics refers to marijuana which the artist D'Angelo loves so much.  This song reminds me of The Weeknd's Wicked Games.
Brown Sugar  (D'Angelo)

[Verse 1]
Let me tell you 'bout this girl, maybe I shouldn't
I met her in Philly and her name was Brown Sugar
See, we be making love constantly
That's why my eyes are a shade blood burgundy
The way that we kiss is unlike any other way
That I be kissin' when I'm kissin' what I'm missin'
Won't you listen?

[Hook]
Brown Sugar babe, I gets high off your love
I don't know how to behave
I want some of your Brown Sugar (sugar)
I want some of your Brown Sugar (sugar)
I want some of your Brown Sugar (sugar)
I want some of your Brown Sugar (sugar)
Ooh ooh

[Verse 2]
Oh sugar when you're close to me
You love me right down to my knees
And whenever you let me hit it
Sweet like the honey when it comes to me
Skin is caramel with those cocoa eyes
Even got a big sister by the name of Chocolate Thai

[Hook]

[Verse 3]
Now that'd be how the story goes
Brown Sugar got me open, now I want some more
Always down for a menage-a-troi
But I think I'm a hit it solo
Hope my niggas don't mind
Stick out my tongue and I'm bout
Ready to hit this pretty gritty
Bitty with persistence
Yo, I don't think ya'll hear me

[Hook]

[Verse 1]
あいつの話をしたいけど
しないほうがいいのかも
あいつにはフィラデルフィアで会ったんだ
ブラウン・シュガーって名前だよ
しょっちゅうあいつとやってるせいで
ブルゴーニュ・ワインみたいに
目が充血してくるんだよ
キスひとつとったって
他とは全然違うんだ
会いたい相手にキスしてるから
聞いてくれよ

[Hook]
ブラウン・シュガー
お前といるとハイになる
どんな態度を取ればいいのか
それだってわからない
お前のそのブラウン・シュガー
それを俺に分けてくれ

[Verse 2]
すぐそばにお前がいると
お前の魅力に逆らえないし
いつだってお前とひとつになってると
えもいわれぬ気分になるよ
キャラメル色の肌をして
瞳はキレイなココア色
チョコレート・タイって呼ばれてる
姉ちゃんまでいるんだよ

[Hook]

[Verse 3]
こういう流れになるんだよ
ブラウン・シュガーと一緒にいると
あれはダメとかこれはイヤとか
そういうことがなくなって
まだいけるって思うから
いつだってもう一人が加わって
まるで「三角関係」だけど
今の俺は「おひとりさま」だ
気を悪くしないでくれよ
舌を外に突き出して
このザラザラで粒が残る感触を
しつこく味わうつもりだよ
なあみんな
俺の声は聞こえないよな?

[Hook]

(余談)

巷では「セックス・ドラッグ・ロックンロール」と言われていますが,今まで私が和訳した曲に限って言えば,圧倒的に「セックス・ドラッグ・R&B」であるような気がします。

それにしても「マリファナ万歳」「クスリ万歳」的な曲を訳していると,知らぬうちについつい「そんなもんかな」と思ってしまうのが大変に危険です。「クスリ(病院で処方される本来の意味での薬です)」は用法・用量を守って正しく使いたいと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿