和訳では,主人公は男性の使用人が主人に向けて歌っている体裁になっています。
In the film "Sweeney Todd" starring Johnny Depp, a little boy sings the song. Unlike Japanese, English is less age-and gender-conscious and many singers (both male and female) cover it. The videos below are Josh Groban's cover and Barbra Streisand's cover. The lyrics are from her 1985 album "The Broadway Album".
This time I translated the lyrics into Japanese assuming that the first person in the lyrics is an adult male servant and the second person his master.
Not While I'm Around (Sweeney Todd/Josh Groban)
Nothing's gonna harm you, no sir, not while I'm around
Demons are prowling everywhere nowadays
I'll send them howling
I don't care, I got ways
No one's gonna hurt you,
No one's gonna dare
Others can desert you,
Not to worry, whistle, I'll be there!
Demons'll charm you with a smile, for a while,
But in time...
Nothing can harm you
Not while I'm around...
Being close and being clever
Ain't like being true
I don't need to,
I would never hide a thing from you,
Like some...
No one's gonna hurt you, no one's gonna dare
Others can desert you,
Not to worry, whistle, I'll be there!
Demons'll charm you with a smile, for a while
But in time...
Nothing can harm you
Not while I'm around...
手出しはさせません お側に控えているうちは
何からでも守ってみせます ついておりますから大丈夫です
この頃は悪魔みたいなヤツらがどこへ行ってもうろついておりますが
そんな輩はみな追い払って差し上げます
放っておけばよろしい 方法はいくらでもございます
指一本触れさせません
絶対に
たとえ他の方がみな背を向けても
ご心配は無用です 口笛を吹いてくださればすぐに参ります
笑顔を浮かべて近づいてくる悪魔に
ついお心が揺れることもあるかもしれませんが
それでも
決して手出しはさせません
お側に控えているうちは
親しくても、切れ者でも
信頼に足る人間とは限りませんが
私は違います
決して隠し事はいたしません
そうする必要がございませんから
指一本触れさせません
絶対に
たとえ他の人が背を向けても
心配はいりません 口笛を吹いてくださればすぐに参ります
笑顔を浮かべて近づいてくる悪魔に
ついお心が揺れることもあるかもしれませんが
それでも
決して手出しはさせません
お側に控えているうちは
余談:この曲,何となくあの「ベルばら」のアンドレがオスカルに歌ってるような気がして仕方ないんです・・・・いや勿論違うと思いますよ。妄想ですけどね。でもいかにも歌いそう・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿