2012年8月4日土曜日

Wipe Your Eyes マルーン 5 (Maroon 5)

Maroon 5の Won't Go Home Without You を初めて和訳した頃,私にとって,Adam Levineは,あちこちで浮名を流してる単なる「遊び人」でした。正直に言うと,ちょっとキライでしたね(理由はお察しの通りです)。しかし,Maroon 5の歌詞の和訳を続けるうち,その破局ソングの多さに,次第に気の毒になって来て,彼が憎めないいい奴に思えてきました。(彼と面識もないのに)。気が付くと,「悪いのは相手の方かもな」などと考えているではありませんか。マズい!そうです。コレです。この手に騙されるんです。これでは,彼と付き合いたいと願うそこらへんの若い女性となんら変わりません。いや,違いますよ!違いますって!・・・まったく。
When I first translated their song, "Won't Go Home Without You," to me Adam Levine was just another ladies' man who runs around with girls. Here I confess I hated him a bit (You know why, of course). Translating many breakup songs he wrote, however, I came to feel a bit sorry for him and that transformed him into a nicer guy in my mind. (Note: I don't know him in person, of course).  Now I find myself thinking maybe he's not the one to blame.  Darn it! This is it! This is his M.O. Thinking that way, I'm just like another girl who wants to be with him..... Oh, no!  I'm not.  Nooooooo ! What the ...
Wipe Your Eyes (Maroon 5)
I'm afraid that I gotta do what I gotta do
But if I let you go, where you gonna go?
We gotta make a change, time to turn the page
Something isn't right, I don't wanna fight you
We've been through tougher times, you know it gets worse
We can turn this around please let me be first
And as I feel your tears spilling on my shirt
Something isn't right I don't wanna fight you

Hey you, come over and let me embrace you
I know that I'm causing you pain too
But remember if you need to cry
I'm here to wipe your eyes

Tonight before you fall asleep
I run my thumb across your cheek (across your cheek)
Cry 'cause I'm here to wipe your eyes
I know I made you feel this way
You gotta breathe, we'll be okay (be okay)
Cry 'cause I'm here to wipe your eyes

Oh nah nah oh nah nah nah nah
'cause I'm here to wipe your eyes
Oh nah nah oh nah nah nah nah

When did we cross the line?
How could we forget?
Why do we let the pressure get into our heads?
Your broken heart requires all of my attention
'cause something isn't right, I don't wanna fight you

[Chorus]

Hey you, come over and let me embrace you
I know that I'm causing you pain too
But remember if you need to cry
I'm here to wipe your eyes

Tonight before you fall asleep
I run my thumb across your cheek (across your cheek)
Cry 'cause I'm here to wipe your eyes
I know I made you feel this way
You gotta breathe, we'll be okay (be okay)
Cry 'cause I'm here to wipe your eyes

Please don't lose your faith
Don't worry 'cause I'm here to keep you safe
I promise if you let me see your face
That I won't let you down
I won't let you down
I'm here to wipe your eyes

Tonight before you fall asleep
I run my thumb across your cheek (across your cheek)
Cry 'cause I'm here to wipe your eyes
I know I made you feel this way
You gotta breathe, we'll be okay (be okay)
Cry 'cause I'm here to wipe your eyes

このままってわけにはいかないよな?
だけど,俺と別れて,お前は一体どうすんだよ 困るだろ?
ここらで気持を切り替えて,今回のことは忘れよう
多分何かがズレてんだよ,何かというとケンカになる
前にはもっとひどいこともあったし,このままじゃこじれる一方だ
ここらでそれをどうにかしたい とにかく話を聞いてくれよ
泣いてるんだろ? 涙が俺のシャツにこぼれてる
こんなのおかしいよな でもそれでケンカはしたくない

ほら,こっちへ来いよ 抱いててやるから
わかってるよ 悪いのはこの俺だ
だから泣きたくなったら
遠慮するな 好きなだけ泣け
ここにいるから 心配するな
どんなに泣いても

今夜ベッドで眠る時には
涙で濡れたその頬は,ちゃんとこの手で拭ってやる
だから好きなだけ泣けばいいんだ
そばにいるから心配するな
俺のせいだってこともわかってる
だけど落ち着け 深呼吸しろ
2人は大丈夫だ このくらいのことなんでもない
辛かったら泣けばいい
俺がちゃんと受け止めてやる

ここにいて,お前の辛さも受け止めてやる

お互い何がいけなかったんだろう?
覚えてないわけないんだよな
プレッシャーなんか感じる必要ないだろ?
なのにそれで傷ついて,少しでもよそ見をすると不安がる
どっかに原因があると思ってるから でもケンカはイヤなんだ

だからほら,こっちへ来いよ 抱いててやるから
わかってるよ 悪いのはこの俺だ
だから泣きたくなったら
遠慮するな 好きなだけ泣け
ここにいるから 心配するな
どんなに泣いても

今夜ベッドで眠る時には
涙で濡れたその頬は,ちゃんとこの手で拭ってやる
だから好きなだけ泣けばいいんだ
そばにいるから心配するな
俺のせいだってこともわかってる
だけど落ち着け 深呼吸しろ
2人は大丈夫だ このくらいのことなんでもない
辛かったら泣けばいい
俺がちゃんと受け止めてやる

こんなことで諦めないでくれ
安心しろ ここにいてしっかりお前を守ってやるから
ウソじゃない ちゃんとこっちを向いてくれたら
辛い思いはもうさせない
2度とお前を傷つけたりしない
ここで涙を拭ってやるから
心配しなくていい どんなに泣いても

今夜ベッドで眠る時には
涙で濡れたその頬は,ちゃんとこの手で拭ってやる
だから好きなだけ泣けばいいんだ
そばにいるから心配するな
俺のせいだってこともわかってる
だけど落ち着け 深呼吸しろ
2人は大丈夫だ このくらいのことなんでもない
辛かったら泣けばいい
俺がちゃんと受け止めてやる

(補足)

この曲,Maroon 5の最新アルバムOverexposedのボーナス・トラックらしいのですが,最初に聞こえてくる,お経のような部分,あれはマリ共和国のバンバラ語で,Amadou and MariamというアーティストのSabaliという曲をサンプリングしたものだそうです。Sabali, Sabali, Sabali, yonkonte, Sabali, Sabali, Sabali, kagni, Ni Kera Mogoと歌っています。

「辛抱しなきゃ,とにかく我慢が大切なんだ,焦っちゃダメだ,その人のことが大切ならね」

という意味だそうです。

(余談)

この曲で主人公(すなわちAdam Levine)が歌うのを聴いていると,私でも一瞬『許したれや』」という気になるのですが,冷静に考えたら,この主人公,またやるかもしれません。I won't let you downと殊勝らしく言っておりますが,いやここで断言いたしましょう。ヤツはやります。

ただ仮にそうだとしても,これだけの説得力をもって相手に訴えられるのですから,ただの「女好き」にしておくのは勿体ない。ここはひとつ,政界への転身も視野に入れてはどうでしょうか。

それにしても,Adam Levinにはやられました。訳出はしておりませんが,原文をご覧になるとおわかりのように,サビ(hook)の部分に,Tonight before you fall asleep, I run my thumb across your cheekという箇所が出てきます。個人的には,ここがこの歌詞の白眉。「親指(thumb)」というおよそラヴソングには似つかわしくない単語を使いながら,それでなくてはかなわないような歌詞に仕立てるあたり,本当に「師」と仰ぐべき人物なのかもしれません。

連(verse)とサビ (hook) をつなぐブリッジにあたる部分,Hey you, come over and let me embrace youの訳文では,あえて「抱いててやる」と表現しております。embrace (抱擁する)なので「抱いてやる」でも間違いではないのですが,こうするとややエロにベクトルが傾くためで,敢えてこのように訳してあります。

ところで,GoogleのBlogger自体のバグなのか,これまではプレビュー画面で動画の動作が確認できたのですが,昨日あたりから調子がおかしくなってきました。一旦公開すれば動画が見られる可能性は高いのですが,一抹の不安が残るので,念のためこちらにYouTube上のリンクを貼っておきます。こちらの動画が視聴できない場合には,リンクをたどってYouTube上でご覧ください。

http://www.youtube.com/watch?v=Q9wj5QCXeQI

12 件のコメント:

  1. あ、この曲ってボーナスコンテンツだったんですねえ
    payphoneのリミックスなどはボーナスだろうと思っていましたが・・・
    別れの曲だけど別れを惜しんでるような歌詞ですねえ

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私も冒頭の歌詞を見た時は,別れを切り出すいつもの破局ソングだと思ったのですが,YouTubeなどのコメントをみると「彼がこの曲を贈ってくれたの♪」などという意見が散見されますので,おそらく破局とは対極にある(いや最終的には破局するのですが)ロマンティックな曲のようです。このため,Never Gonna Leave This Bed同様,M5の曲にはあまりつかないW(ウェディング用)のラベルがついております。
      ただ,破局ソングである可能性も完全には捨て切れておりませんので,将来的に訳文(主に2つの連)が大幅に変わる可能性もございます。

      削除
  2. ロマンス小説を思い出すような歌詞ですね。こんな台詞結構出てきます。
    女なら、一度は言われてみたい言葉がいっぱいでてきますね。
    実際言われたら、引くこと間違いなしですが。。歌に乗せれば、最高!

    ところでオリンピックの報道の裏に隠れてしまったインサイダー情報。
    本当に感謝しております。特捜の手がそこまで・・・(笑い)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ちかママ様のあの裏切りで大変な目に遭ってしまい,都内某所に現在も潜伏中です。(ために,お返事が遅れております)。しかも,元気にコメントくださっているのを拝見すると,私の放った刺客もちかママ様を仕留め損ねたようですね・・・。まあ,特捜の方には裏から手を回しましたが。それにしてもAdame Levine・・・現在真剣に弟子入りを検討中です。

      削除
  3. アダムみたいな人2012年8月5日 0:07

    手にいれたoverexposedは、最安値US importだったので、この曲が入っておりませんでした!
    「ジャガー踊り」も入っておりませんでしたし。。

    アダムは、関西人みたく自虐ネタたくさん持ってそう。


    でもボビィ様この歌詞、心がうち震える~まんまと、許してしまいます。ゆるいですね。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。「女遊びは芸の肥やし」という表現,以前はデタラメだと思っておりましたが,彼の場合は本当かもしれません。この説得力。あまり英語に詳しくない妹も「これは凄いわ」と申しておりましたので,アダムみたいな人様でなくとも,大抵の方は「もう・・・今回だけよ」とお考えになるのではないでしょうか。表向きは「遊び人」の仮面をかぶりながら,実は名奉行の名を恣にする「遠山の金さん」だけのことはあります。

      削除
  4. はじめまして!
    MAROON5の大ファンで、新しいアルバムの和訳を調べてましたらこちらにたどり着きました。和訳だけじゃなくて、vestigeさんのAdamの観察力、みなさんのコメント、うなずきながら読んでしましました。

    MAROON5の音楽が好き、バンドとして好きなのはもちろんなのですが、私は女なのでAdamに惚れてるのですが、ファンの私でさえ彼は相当なプレイボーイと思っています。彼女大変だろうな、と彼女に嫉妬する反面同情してみたり。ただ、こうやって彼らの曲の和訳を見てると、だんだん、Adamかわいそうかも…と思ってきました。イカン!こうやってダメンズにはまっていいくのですね(笑)
    しかしこの歌詞、なんでか上から目線なんですが、浮気とかされてもこんなん言われたら許しちゃうでしょうね。女心わかりすぎてます。

    最初の部分、バンバラ語なんですね。なんて言っているのかずっと気になっていたので、すっきりしました!意味もあったなんてビックリです。

    MAROON5の和訳これからもどんどん増やしてください!
    またコメントさせていただきますね☆
    長文失礼しました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。Maroon 5並びにAdam Levineへの熱い想いがひしひしと感じられます。個人的に長文並びに熱いコメントは大歓迎なので,是非次回もこれ以上に熱く長いコメントをお寄せください。
      それにしてもAdam Levine,一体どれだけの女性の心を掴んだら気が済むのか。最早羨望を通り越して,神格さえ感じるようになって参りました。やはりここは全てを捨てて彼に帰依するしかないのでしょうか。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  5. はじめまして^^ Nothing lasts forever が好きで、意味を調べてたら、、たどってこちらに来ました。。。 Wipe Your Eyesも大好きです。英語は強く無いのですが、Adamさんは漫画の俺様キャラのように思ってますので、浮気しておいて、悲しませておきながら、まるで他の男が悲しませたかのように、目の前で悲しんでいる彼女を見て、面と向かって、ほほに右手を当てて、親指で涙をぬぐってるんだと、想像してました。目の前にいる、いまここを愛する男には、どんな常識も通用しないし、また、そんな男だからこそ、わかっていても恋に落ちてしまうんだと、、、ひょっとしたら、私ならつなぎとめて、虜にできるのではないかと、、、綺麗なオネイサンは思ってしまうんでは無いのでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに精緻かつ鋭い考察ありがとうございます。まさしく仰る通りでしょう。
      思うに「恋愛」という世界において,師匠のようなタイプは,いわば「租界」であり,そこには治外法権が存在するので,それを恋愛における自国法(ルール)ではかることがそもそも不可能なのかもしれません。

      削除
  6. こ、これはすごい・・・。昨夜この曲を知って以来、あまりの衝撃に動けなくなってしまいました。「しっかりお前を守ってやる」のは、いったい何から守ってくれるのかと思いきや、それは、「オレ様」から・・・?「スジ」とか「論理」とかを超越した、師匠の力技にただただ圧倒されています。スー、ハー。(←深呼吸)・・・まあ、いいかー、もう・・・。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私が師匠への弟子入りを決意したのは,この曲を投稿する以前だったと記憶しておりますが,それでもこの曲を和訳して,やはり彼を師と仰いだ自分の目に狂いはなかったと確信いたしました。
      とはいうものの,件の師匠の「芸風」が己が身についたかというと,それはまた別の話であるように思われます。

      削除