2012年10月21日日曜日

Locked Out Of Heaven ブルーノ・マーズ (Bruno Mars)

彼に何が起こったんでしょうか?歌詞を見るまでこの内容は全く想像してませんでした。歌詞全体にエロい意味が散りばめられています。勿論この点について,私の邪心を批判なさっても構いませんが,ここまであからさまなものを無視するわけには参りません。したがってこのような状況下では,いきおい訳文も多少エロくならざるを得ませんが,これは私が意図したところではありません。いいですか,糾弾すべきは私ではありません。Bruno Marsですからね!
What happened to him?  This is not what I had expected before I read the lyrics.  Full of sexual innuendo, I guess.  Of course, you could accuse me of having a dirty mind but it's too obvious to ignore.  In the circumstances, my translation might sound a bit dirty but that's not what I intended.  Please remember I'm not the one to blame.  Bruno Mars is.
Locked Out Of Heaven  (Bruno Mars)
One, two, one, two, three

Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!
Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!

Never had much faith in love or miracles
Never wanna put my heart on the line
But swimming in your world/water is something spiritual
I'm born again every time you spend the night

Cause your sex takes me to paradise
Yeah your sex takes me to paradise
And it shows, yeah, yeah, yeah
Cause you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long
Yeah you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long

Oh yeah yeah yeah
Ooh!
Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!

You bring me to my knees
You make me testify
You can make a sinner change his ways
Open up your gates cause I can't wait to see the light
And right there is where I wanna stay

Cause your sex takes me to paradise
Yeah your sex takes me to paradise
And it shows, yeah, yeah, yeah
Cause you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long
Yeah you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long

Oh oh oh oh, yeah, yeah, yeah
Can I just stay here
Spend the rest of my days here
Oh oh oh oh, yeah, yeah, yeah
Can't I just stay here
Spend the rest of my days here

Cause you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long
Yeah you make me feel like, I've been locked out of heaven
For too long, for too long

Oh yeah yeah yeah
Ooh!
Oh yeah yeah
Oh yeah yeah yeah
Ooh!

愛とか奇跡なんてもんはあんまり信じてなくて
ヤバそうな子には手を出さないようにしてたけど
ひどく濡れてるお前を抱くと,あっちの世界に行くみたいで
一晩一緒に過ごした後は,生まれ変わった気分になる

なにしろ,相手がお前なら必ずあっちの世界に行ける
あれがその別世界ってヤツなんだな
しかもそれがハッキリわかる
とにかくお前を抱いてれば,これがその「天国」かって実感できる
今までのは一体なんだったんだ
そうかこれがそういうことかって
自分の過去を悔やみたくなる

どうやったって逆らえなくて
思わず誓いを立てちゃったぜ
お前ならろくでなしでも悔い改める
だからその「ゲート」を開けてくれよ 一刻も早く救いわれたくて
そこを目指しているんだから

なにしろ,相手がお前なら必ずあっちの世界に行ける
あれがその別世界ってヤツなんだな
しかもそれがハッキリわかる 
とにかくお前を抱いてれば,これがその「天国」かって実感できる
今までのは一体なんだったんだ
そうかこれがそういうことかって
自分の過去を悔やみたくなる

ずっとこのままでいさせてくれよ
これから先もずっとこうして
なあいいだろこれからずっと
このままこうしてたいんだよ

とにかくお前を抱いてれば,これがその「天国」かって実感できる
今までのは一体なんだったんだ
そうかこれがそういうことかって
自分の過去を悔やみたくなる

(余談)

いやもう冒頭から途方に暮れましたよ。「swimming in your water」・・・・って一体私にどうしろと?Maroon 5のThis LoveやMakes Me Wonder を扱った時もかなりの苦戦を強いられた私ですが,それを遥かに凌ぐ伏兵がこんなところに潜んでいようとは思ってもいませんでした。

まるで近所の道を歩いている時,向かい側から「さすべえ」http://www.unite-i.co.jp/)を自転車に装着してやって来る「普通のおばちゃん」が,凄腕のヒットマンだったような感じです。・・・わかりにくかったら申し訳ありません。

これほどの強敵,1年前の私ならば即座に殺られているところがですが,こちらも伊達に1年間本館を続けてはおりません。Adam LevineやJason Mrazといった名コーチに鍛えられたおかげで,メイウェザー並みのスウェイ・テクニックを身につけることができたようです。

この新アルバムですが,本人をして,テーマは「1にエロ,2にエロ,そして3にエロ (sensual, sensual and sensual)」だと言わしめているので,一部の方には大いに期待できるつくりになっているのではないでしょうか。

51 件のコメント:

  1. 早速訳されていたので、嬉しいです。
    ご本人のコメント通り、なかなかエロですね。
    これ以外もエロのアルバムって、どないやねん⁈って気もしますけど。
    楽しみです。もちろん一部の人間?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。仰る様に間違いなくnaru様は「一部の方」であるかと存じますが,私とてそれを批判できる立場にないことだけは申し上げておかねばなりますまい。

      削除
  2. ブルーノマーズ大好きです。甘い声でキュンとしていたのですが、今回歌詞の和訳を知り、驚きました!(笑)知ってからもう一度聞いてみても、やっぱり好きでした!(笑)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。拙訳のために彼のファンが減るようなことがあっては申し訳ないと思っていたのですが,お話を伺って安堵いたしました。
      私の好きなJames Morrisonが以前「ラヴ・バラードを歌い過ぎた」と言っていました。おそらくそればかり求められるのにうんざりしたのではないでしょうか。同様にBruno Marsもそういったものばかり求められるのにそろそろ嫌気がさしてきたのではないかと個人的には考えております。
      彼の気持ちはわかりますし,アーティストとしても新境地(彼の場合The Lasy Songなどがあるので新境地というわけではないのかもしれませんが)を開拓することが大切なのは,Prince of ChinaやParadiseのChris Martinを見れば一目瞭然なのですが,和訳に若干苦労するので次回作は普通のラヴ・ソングにしてもらいたいと密かに祈っている私です。

      削除
  3. 前まで"♪Just The Way You Are~"と歌っていた彼が、こんな曲を歌うなんて。そういえば、この曲のシングルのジャケット写真も、胸元が少しひらけた服を着た女性の胸のアップだったし・・・。本格的に「新境地」(エロチック路線)を開拓するつもりなんでしょうね。少し心配な気もしますが、それもいいかな、なんて思ったりもします。
     ちなみに、曖昧な記憶ではありますが、Brunoさんはかなり女性にモテていると聞いたことがあります。それも、今回の路線変更に関わっているのかもしれませんね。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ネルネル様もなかなか隅におけませんね。Bruno Marsが大変女性にモテているであろうことは,本館の検索に「ブルーノ・マーズ 彼女」のキーワードがたびたび登場することからもある程度察しておりましたが,やはりそうでしたか。
      ただ和訳という点からすると,ここまで急激に路線を変更されては当惑することも少なくないので,次回作は今回のものよりも控えめなものになるよう願っております。

      削除
  4. 名無しさん@お金ちょっぴり。2012年10月28日 8:33

    有線で聞いて良い曲だと思い、訳してみれば
    とてつもなくエロくなってしまったので
    ポルナレフ状態でこちらを覗いて一安心。。。ε-(´∀`*)ホッ
    てっきり俺の煩悩が誤訳させていたのではないかと思ったんですが
    新アルバムのコンセプトが「エロ」なんですね。。。
    「Bruno Mars=ラブソング」という固定観念があった俺には
    驚きです。

    「さすべえ」の喩えには声を出して笑ってしまいました。
    うちのご近所に居るんですよ、愛用者が(笑)
    確かにあのご近所さんが豪腕のヒットマンだったくらいの衝撃を受けましたね、今回は…(遠い目

    今回も大変勉強になりました。
    ちょくちょく勉強に寄らせて頂きますので
    今後ともよしなに…<(_ _)>

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。名無しさん@お金ちょっぴり。様はJessie J萌えなところといい,今回の一件といい,本当に前世で生き別れた双子の片割れではなかろうかとまで思えるお方です。
      私もBruno Mars=剛の者(いやある意味今回も剛の者ですが)だったのでこの路線には大変驚きました。
      ところで,渾身の「さすべえ」ネタに反応してくださったご恩を仇で返すようで心苦しいのですが,以前She Wolfの回に名無しさん@お金ちょっぴり。様にお願いした「siaは譲るのでJessie Jのことは諦めていただく」件ご了解いただけましたでしょうか?
      ご返答如何によっては,今後の対応にも支障がでないとは言い切れませんが,きっとご納得くださっていると理解しております。

      削除
  5. こちらのサイトにある多くの歌詞の翻訳、とても興味深く読ませて頂きました!!
    どれも素晴らしく、日本語ではこのように表現したら良いのかと参考になります。

    こちらのBruno Marsの新曲もアルバムタイトルにある”Unorthodox Jukebox”の通り、かなりエライ方向に行ってしまったなという感じですね。
    曲がこんなにキャッチーなのに、歌詞はどエロの世界満載だったとは!! アルバム他曲もこんな感じになるのでしょうか。
    人前で口ずさんだらトンデモないので車の中でボソボソ歌っておくことにします。
    あの男性コーラスの「Ooh!」の掛け声も対訳から考えると、今となってはどこか別の世界に行かれた時の雄叫びにしか…、ゲフンゲフン。
    歌われる側の女性の立場としては微妙でしょうけどね(苦笑)。

    これからも数々の歌詞の訳を楽しみにしています。是非頑張ってください。
    そして来年こそはJessie J の昨年の骨折リベンジで初来日を祈っております。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。
      いや,シシルゆりを様,比類なきご慧眼の持ち主でいらっしゃいます。なるほどそのお話を伺ってしまうと,最早「Ooh!」の掛け声はどこか別の世界・・ゲフンゲフン。失礼いたしました。興奮のあまり飲んでいたコーヒーが・・・。
      さて,このミダス王(本ページ右上の用語集をご覧ください)の曲は,従来のロマンチック路線のものに加え,最新アルバムからもう1曲Young Girlsを取り上げております。
      さすがにこの曲に比べると,若干控えめにはなっておりますが,キャッチーなメロディとのギャップという点では,いささかも劣るものではないと確信しております。この右側のラベルをお使いいただくと検索が容易になるかと存じます。
      それにしても,シシルゆりを様,お目にかかってお話を伺いたいほど私と近い感性をお持ちの方とお見受けいたしました。こうなっては,是が非でも,別館(twitter)にお誘いせぬわけには参りますまい。あちらでも余談を展開しております。お時間があればおいでください。お待ちしております。

      削除
  6. こちらのサイトって読み物としても楽しめますね。変に理屈っぽくなくて好きです。
    ブルーノ・マーズは以前から気にはなっていましたが(ルックス&歌唱力)、今回の新曲のノリが大好きで一気にハマリました・・・甘いバラードよりも、こっちの方が好きかも。下品にならなきゃ多少のエロさとワイルドさはOKです。(なんといっても男の人って本来そういうのが好きでしょう?)それよりアイドル的な存在にとどまらずに成長?していってほしいです。この人には圧倒的な歌唱力とパフォーマーとしての優れた才能があるんですから。あと女の私から見て強烈なフェロモンもあります。モテる所以でしょうね。個人的には、ゆる~い感じがかっこいいLazy songみたいな曲も好きで、Travie McCoyとのBillionaireも気になってます。宜しければ和訳のリクエストお願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにお褒めのお言葉ありがとうございます。Travie McCoyですが,Gym Class Heroesとして,Ass Back Home, Cupid Chokehold, Stereo Hearts, The Fighterを取り上げております。ミダス王(Bruno Mars)の曲は,右側の「ブルーノ・マーズ」のラベルをお使いいただくと比較的容易にご覧になれます。
      お話しのThe Lazy Songは既に対訳済です。ただ画面右上をご覧いただくとおわかりかと存じますが,現在リクエストの受付は中止しておりますので,Billionaireのリクエストは残念ながらお受けできません。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  7. アメリカのミュージックシーンでご活躍の皆さんでさえ、新機軸を打ち出す際には、「清純派アイドルがこの春公開の意欲作で『体当たり』の演技をする」といった場合とほぼ同じ発想なんだ、と感慨深いです。なぜ、いつもそうなるのか。他に方法はないものなんでしょうか。そして、この歌は・・・。こういうのって、どうも、単に「男のロマン」のような気がして、そんなのイリュージョンだよっ、と心の中でツッコミを入れたくなります。(違うのかな)「天国」とは、自分の心の中にあるものにすぎない、に違いない。もっと、深く内省する方向に進んだ方がいいかもしれないよ、とブルーノ・マーズくんに進言したい気がします。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お言葉を返すようですが,この曲などR&B系のアーティストのそれに比べれば,間違いなく「清純派アイドル」と呼んで差支えない程度です。
      確かに歌詞を見た時は私も衝撃を受けましたが,それは彼のこれまでの芸風からあまりにかけ離れていたせいであって,仮にこれがUsherであれば,むしろ「それがどうした」的なレベルと申せましょう。
      深く内省することをないがしろにするつもりは毛頭ございませんが,毎日が精進料理ばかりという訳にも参りません。バランスを取るという意味でも,時には,酢豚の上に麻婆豆腐をかけるくらいのメタボ食があってもよいのではないかと,個人的には考えております。

      削除
  8. こんにちは。
    この曲、大好きです。初めて聞いた時から男声の“ウッ”というコーラスが耳に付いて離れませんでした。彼のシングルカットされる曲はどうしてこうもキャッチーなんでしょう。そしてこちらで歌詞の意味を知り、ますます好きになってしまうのでした(笑)。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。拙訳が「大変」お役に立てたようで光栄です。さすがはミダス王の名前を恣にするBruno Mars。彼が触れるとものみなすべて「ポップでキャッチー」になってしまうのも無理からぬところかもしれません。

      削除
  9. この曲、はじめ何も知らないで聴いたら「ポリス?」って思いました。
    そしたら先日ベストヒットUSAでブルーノがインタビューで
    このアルバムのプロデュースにポリスのコピーバンドやってたって人がいるって
    いってて「なるほどなー」と。
    テレビで訳がでるので「大丈夫か?」と心配しましたらマイルドに訳されてましたね 笑

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。TVをほぼ全く見ないのでその一件は存じませんでしたが,この内容の曲をマイルドに和訳なさるとはそうとうの手練れに違いありません。なろうことなら是非ともその方に秘訣をご教授願いたいところです。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  10. もう寝ないと・・・と思いつつ、ついつい読みふけってしまいました。
    翻訳には翻訳者ご自身の文学的才能?!も大いに影響すると思うのですが、腑に落ちる名訳ばかりをありがとうございます。

    この曲は、私の拙い英語力を疑いつつ聴いておりましたが、ブルーノのあまあまラブソングよりこちらの系統が好きです^^

    別館さまも楽しみにしております。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。このコメント欄をご覧いただくとおわかりかと存じますが,ここにはエズ様を含め実に10人もの方がコメントをお寄せくださっています。このため,GotyeのSomebody That I Used To Knowは別格として,コメント数で2位だったMaroon 5のJust A Feelingを抜きました。それだけ皆様が(色々な意味で)一言おっしゃりたくなる曲なのでしょう。
      ところで,この曲,私と妹の間では「ゲイト」と呼ばれております。英語歌詞の「Open up your gates cause I can't wait to see the light」をそのまま使ったものですが,この一節を読んだ時,私は「ミダス王,打って出たな」と確信いたしました。

      削除
  11. swimming in your waterではなく、swimming in your worldじゃないでしょうか?+)

    返信削除
    返信
    1. 大変申し訳ないのですが,このページ右上でお知らせしているように,匿名の方にはお返事を差し上げられなくなりました。どのようなものでも結構ですので是非お名前をお知らせください。

      削除
  12. ミダス王さま、ついに来日されたようすですね!羨ましい限りです。日本の
    TV番組などの様子ですと、この曲はやはり歌詞がS●xからLoveになっていましたね。

    以前ミダス王さまが作詞されたCee Lo GreenのF*ck Youの時も各国の規制??
    によってはForget Youに置き換えられていましたし。
    そんな検閲があまりない国に住んでいると、垂れ流しなので大丈夫かなと思うことも
    よくありますが…。

    まあ日本の朝の番組で大っぴらにこの歌詞を歌い上げられたら、苦情が殺到しそう
    ですし、訳もマイルド仕立てになっていました。でもバンドの兄貴たちが超ノリノリで
    Ooh!の雄叫びをあげていたのが印象的でしたw

    またミダス王作詞曲の翻訳をとても楽しみにしております!!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。シシルゆりを様,お元気でいらっしゃいましたか。お話を伺うと海外にお住まいのご様子。海外在住経験が皆無なので羨望で卒倒しそうになりました。
      それにしても,TVを全く見ないのであれをどうするのかと思っておりましたが,そんな裏ワザがあったとは存じませんでした。なるほどそれならかなりマイルドになり(いや個人的にはその程度では焼け石に水だとは思うのですが),そのまま単語が出てくるより衝撃は減るのかもしれません。

      削除
  13. TVで見て、興味を持ったブルーノ・マーズ氏!!
    TVで見てた以上に歌詞もイケイケで、さらに好きになりました!!
    あまあまのラブソングよりこっちのほうが断然好きな
    私は「一部の方」でしょうか?!

    Japanにはこーゆう曲ってあんまりないような気がします。
    なので、さらに洋楽のこーゆう曲、大好きです!

    和訳もいつも見させてもらってます!
    これからも、よろしくお願いします!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。仰る通り,Nana様は間違いなく「一部の方」かと存じますが,意外なことに,ここに来てその「一部の方」が急速に増えているような気がするので,いずれ遠からず「一部の方」が「大半の方」になる日が来ると睨んでおります。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  14. 今回初コメントです。
    これ言っていいのかな?中一ですが
    ベストヒットUSAをみて洋楽って面白い!!と思いました。
    このサイトを一番最初に開いたのが、タイタニウムでした。
    しかしこのLocked Out Of Heavenがこんな歌詞だとは・・・
    中学生が見るもんじゃないなと思いました。(笑)

    応援してます。頑張ってください

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。中学1年生からLocked Out Of Heavenではいささかハードルが高すぎるような気もしないではありませんが,ご覧になってしまったものは仕方ありません。まあいきなりUsherの曲をお聴きになるよりは数段マイルドかもしれませんし,Veritas Vos Liberabitとも申します。確かに確率は高くないかもしれませんが,ことによると今回得(てしまっ)た知識が,高校受験の時に役に立つかもしれません。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  15. コメントは初めてですが、何度かこちらのサイトにお邪魔させて頂いております^^
    Tahamaと申します。
    Locke out of the heavenは最近良く耳にするので、(いい曲なんだなぁ…!)と思っていましたら、過激な歌詞だったのでびっくりしました(+o+)
    意味を知らなくても楽しければいいや!ってなると、私のようなことになってしまうのですね…。
    音で洋楽を楽しむタイプの私でしたので、もっと歌詞と向き合おうと思いました。
    また遊びにきます!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ミダス王=ロマンティック路線と考えてこの曲を聴くと驚きますが,冷静に考えれば,The Lazy Songなど以前からこのタイプの曲もなかったわけではないので,それほど意外でもありません。むしろこのような歌詞でありながら,それ(エロ)を感じさせないミダス王の力量を評価すべきであるように思われます。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  16. 初めてコメントします。
    私はBruno MarsのファンでこのLocked out of heavenも大好きです。
    ところでこの歌、sexについての歌だとみんな言っていますよね。でも、私には大麻が大好きだと歌ってるように思えてならないんです。
    今までのラブソングとは全く雰囲気が違うし、実際にブルーノはYoung,Wild & Freeという大麻大好きソングも歌っています。また彼自身大麻で捕まったこともあるらしいです。
    ちょうど最近アメリカのカリフォルニア(?)で嗜好用大麻が合法になりました。
    なので、ブルーノが喜びのあまりこのLocked Out Of Heavenを作ったのではないかと思っています。
    私の想像ではありますが、そういう可能性というかそういう一面があるということもしっていただきたいです。

    長文失礼しました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに貴重なお話をありがとうございます。大麻合法化のお話は私も耳にしていたものの,そこまでは全く考えが及びませんでした。
      なるほど,「Moonshine(酒)」「Young Girls(女)」と来れば,確かに次は(煙草/大麻)と考えるのが筋かもしれません。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  17. 初めてコメさせていただきます。去年のグラミー賞から大ファンになってしまい、和訳をいろんなサイトで探していたのですが、この素敵な和訳に出会えて幸せです。
    別館にも寄らせていただきますね!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉,そして別館でのフォローありがとうございます。それにしてもこの曲,投稿した際にはここまで皆様がコメントを多数お寄せくださるとは想像だにしておりませんでした。さすがはミダス王です。こちらこそどうか今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  18. こんにちは。初めてコメントさせていただきます。
    いつも「なるほど!こんな風に読めば意味がつながるのか!」と感動しながら、読ませていただいています。
    Bruno Marsは彼の一枚目のアルバムの「Runaway Baby」で、「Locked out ~」で見せてくれた"エロ"才能(笑)の片鱗をすでに見せてくれていて、その曲を聴いたとき、「Marsさんも若いから弾けたいんだろうな(笑)このタイプの曲をもっと聴きたい!」という感想を抱きました。
    その才能をここまで"さわやかに"昇華させてくれて、ファンとしてはうれしい限りです!(笑)ここまでさっぱりとエロを歌えるMarsさん、さすがです!
    長くなりましたが、これからも対訳楽しみにしております。がんばってください!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。それにしてもこの曲,あれよあれよという間に,圧倒的なコメント数を誇るようになりました。無論,GotyeのSomebody That I Used To Knowには及ばないものの,コメント一つ一つの「熱さ」という点では他の追随を許さぬものがあると個人的に思っております。
      さて,yuu様のお名前は以前どこかで拝見したような気がするのですが,もし別館へ(twitter)まだおいでになっていなければそちらへも。お待ちしております。

      削除
  19. 初めまして、1つ質問があります。例えばこの曲のサビの部分で「自分の過去を悔やみたくなる」という和訳があるのですが、実際の歌詞からはそこまで言及していないように思いました。このような和訳をされたというのは、何かブルーノ・マーズがこの曲の背景などを語ったときにこのような言及がなされていたのか、それともvestigeさんがこの曲と歌詞から推測してこの和訳となったのかについて教えていただきたく思います。よろしくお願いいたします。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ご質問の件ですが,簡単に説明いたします。この箇所,「you make me feel like, I've been locked out of heaven, For too long, for too long」は,直訳すると「お前は俺をこんな気持ちにさせる,俺は今まで天国から締め出されていた,(それも)あまりに長い間」という意味です。
      時間がないので有体に申し上げますが,相手とのセックスがあまりに素晴らしく天国のようであったため,他の相手とのセックスがそれにくらべてあまりに見劣りしてしまい,この相手とのそれが天国であるなら,今までの自分は天国から閉め出されていたも同然,しかもこんなにも長い間(閉め出されていたなんて!)という意味になります。いかがでしょうか?主人公が今までの人生を悔やんでいるように思えませんでしょうか?
      さて,現在多忙を極めております。今回はご説明申し上げましたが,次回からはご意向に沿えない場合もあるかと存じます。どうかご容赦くださいますようお願い申し上げます。

      削除
    2. こんにちは!アメリカで留学をしてきた高校生です!留学中も楽しく読ませていただきましたo(^▽^)o
      アメリカでカトリックの授業をとっていたんのですが、私がその授業をいかして(?)言えることが。。。
      swimming in your world is something spiritual
      I'm born again every time you spend the night
      ここの部分ですが、まず一行目はキリスト教のbaptismのholy waterを掛けていると思うんです。なぜならブルーノは歌詞にSpiritualといれていてそれが宗教につながるかなっと思うんです!baptismは洗礼です、そしてそれに使う水がholy waterです^ ^洗礼はプールで行われたりします!(泳ぐようなプールではないと思います。。。見たことないのでわかりませんが。。。)そしてI'm born againはまたカトリックのspiritual rebirthに掛けてあるんだと思います!swimming in your worldもI'm born againどちらもSpiritualに掛けてあるんです!(私の考えですが。。。)なのでブロガーさんが訳したようにエロくならないと思います。ブルーノは遠回ししエロい歌詞を書くのがとっても上手です!笑 私は彼が日本デビューする以前からの古いファンなのですが彼は本当に比喩というか、とにかく遠回しにエロティックにセクシーに書くのことが上手な歌手です!なので。。。
      「君という世界を泳ぐのは神秘的で、毎夜一緒に過ごすと生まれ変わるんだ。」
      と訳すのがいいのかなぁっと思いますo(^▽^)oでも、この文をよーく考えるとエロティックですよね?これがブルーノのテクニックなんだと思います!

      なんだか、わかりにくくてスミマセン。。。
      上手に伝わらなかったかもしれませんし、まだ高校生なのでブロガーさんの英語力に劣っていますし、これが本当にブルーノ曲の中で表したかったことなのかわかりませんが、ちょっと訳がアメリカのラジオで流すには過激すぎるかと思ったので。。。

      長文失礼しました!これからも楽しく読ませていただきます!(((o(*゚▽゚*)o)))

      削除
  20. とても魅力的な記事でした。
    また遊びに来ます!!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。そのお名前以前も拝見した覚えがございますが,当時は「職務経歴書の書き方」と名乗っておいでだったような気がいたします。それはともかく,温かいお言葉ありがとうございます。是非また遊びにいらしてください。お待ちしております。

      削除
  21. 既に大量のコメントが付いているこの記事ですが、どうしてもvestigeさんにご報告したいことがあってお邪魔いたしました。

    先日、昼食を、勤務先のそばにあるレトロなステーキ屋で取ろうとしたときです。いつもニニ・ロッソのトランペットやらヘンリーマンシーニの音楽やらが流れている店です。

    まあ、とにかく店の人、店の内装、音楽、すべてがレトロな雰囲気の店なわけです。
    その日は店のお母さんがCDをかけるのをうっかりしていて(時々あります)、NHKの昼のラジオを流したままでした。

    私としては、多少は新しい曲がかかるので、その方がよかったわけで、NHKのアナウンサーがまじめな雰囲気で話すのを聞き流しながらランチのコーンスープを飲んでいました。

    すると、なんとこの曲がかかったのです!

    こちらの記事で和訳を読んでいた私は、思わず「昼のレトロなステーキ屋でこの曲はないだろ!!まずいだろ!!!」とあわてて周囲を見渡してしまいました。

    しかし、曲の意味を知らない他の人たちは気にせず談笑をしており、衝撃を受けたのは私だけのようでした。そりゃそうですよね。

    いや、本当にこんなことでvestigeさんを煩わせるのはどうかと思ったのですが、どうしてもあの衝撃を誰かと共有したくなってしまい・・・、申し訳ありませんでした。

    最後に、曲の途中にお母さんがニニロッソのCDに切り替え、また平和なステーキ屋に戻ったことを申し添えます。

    NHKのアナウンサーが静かな声で「次はブルーノマーズさんの、ルックドアウトオブヘブンです。」と言っていたんだと思うんですが、聞き流していたのが残念です。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。のら様のご心中いかばかりかとお察しいたします。実は私も先日女子中学生で溢れ返るアクセサリーショップの前でこの曲を耳にいたしました。そのため心の中で「それはないだろ?せめてWhen I Was Your ManとかJust The Way You Areにしてくれよ」と思いながら,オロオロと周囲を見回していたのですが,当然のことながら周囲は誰一人として気にする風でもなく,むしろやたらに周囲を気にしていた私の方が余程怪しい状態でした。

      また別の折にはショップのレジで会計を済ませている間にRihannaのDiamondsのリミックスがかかり,曲に覚えはあるものの,リミックスなので一体誰の曲だったかが思い出せず,思い出そうと必死になるあまり,レジのお姉さんの顔をじっと見つめるという暴挙に出てしまったこともございます。

      ・・・今でもあの気まずい沈黙を思い出すだけで背中にイヤな汗をかいてしまいます。

      削除
    2. レジのお姉さんをじっと見つめる・・・。vestigeさんがこのブログを究めるために、そのような経験をなさっていたとは・・・。今後はさらに心してこちらにお邪魔するようにいたします。

      そして、女子中学生ですか・・・。これは私の衝撃の比ではないですね。しかし同じような経験をされていたとは、ほっとするというか、うれしいというか。というより、vestigeさんは意味をご存じの楽曲が大量におありなので、こういう経験も多数なさっているんでしょうね。

      削除
    3. コメントありがとうございます。とりわけミダス王に関してはIgnorance is blissを何度も経験しております。今はただラジオから王のGorillaが流れてこないことを祈るのみです。

      削除
  22. スーパーボールのハーフタイムショーでミダス王はこの曲歌ったんですかね…
    歌ってそうですよね。
    日本でもスーパーボールを放送してると気付いて、今まで全然興味がなかったのに録画してしまいました。
    ミダス王のライブをあきらめたので、見るのを凄く楽しみにしているけれど、顔が赤くなってしまいそうです。

    kinako_d

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。どうやらこの曲の他にTreasure, Runaway Babyなどが演奏され,あちらの歴代最高視聴者数を記録したそうです。流石はミダス王です。

      削除
  23. お久しぶりです 
    Ed sheeran のphotographでコメントしたものです。
    vestigeさんの更新毎回楽しみにしています。

    Bruno mars のこの曲が好きでよくきいていたんですが訳をみてびっくりです!
    こんなに赤裸々な歌詞だったんですね
    楽しい雰囲気だけで聞いていた自分が懐かしいです。
    vestigeさんのおかげでわかってよかったと思う反面、知らなきゃよかったなーと思う部分もあります。  
    (Bruno mars は清純なイメージがあったもので)
    本当にいい勉強になりました。これからも更新がんばってください。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。ミダス王のことはJust The Way You AreとIt Will Rainで知ったため,akane様同様に清純派なのかと思っていたのですが,この曲でそれが大きな誤りであったことを悟りました。(それで良かったのか悪かったのかは不明ですが)拙訳がお役に立ててなによりです。

      削除
  24. 私はipodで洋楽を頻繁に聴きます。
    その洋楽のメロディだけを気に入って繰り返し聴きます。
    そして意味を知りたくなり、検索しこのサイトにたどりつきます。

    The 1975 Chocolate
    Avicii The Days 
    Daft Punk GetLucky
    Bruno Mars Locked Out Of Heaven
    等です。

    和訳を知り、またその音楽を聴く。

    和訳や余談の中に人柄を感じることも面白みの一つとなっています。
    また新しい音楽を知ることができます。

    色々と面倒なこともあると思いますが、頑張って下さい。m(_ _)m

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。たとえどのような形であろうと公に自分の考えを述べる限り,多かれ少なかれ「面倒」はつきものですが,そのように仰ってくださると大変励まされます。ありがとうございました。

      削除