2013年1月11日金曜日

Dive アッシャー (Usher)

この曲をお聴きいただく前に,まずは曲の舞台となった場所についてご説明申し上げます。
この曲の舞台は,最初から最後まで洋上のクルーザー(ミュージック・ヴィデオにも登場します)の上です。そこで主人公と相手は寛いでいるのですが,突然,豪雨を伴った嵐に見舞われ,キャビン(客室)の中にまで雨と波が流れ込んで参ります。(映画「パーフェクト・ストーム」状態です)。その上,クルーザーが岩礁に乗り上げ,船体の一部が破損します。
したがって,歌詞に登場する「水」「汗/湿る」「濡れる」「潮」などの水に関連する単語は,「海」及び「雨」を意味するのであって,決してそれ以外の意味などありません。
・・・それはともかく,ここ本館で今まで取り上げたもののなかで,かつてないほど苦戦を強いられた曲であることだけは間違いありません。
Please let me explain a little bit about the venue of the song before you start listening to it.
The whole song takes place in a cruiser off the coast (see the music video below), where the protagonist and the second person are spending time together.  Suddenly the storm with a heavy rain starts raging and the rain pours into the cabin (Have you see a film "The Perfect Storm"?).  What is worse, the cruiser hits a reef and that damages the body of the ship.
Therefore words associated with water, like 'waters', 'precipitate', 'wet', and 'tides' represent "sea" or "rain" and nothing else.
One thing is for sure.  This is definitely the toughest battle I've ever waged in my life here on my blog.
Dive  (Usher)
I know you think I'm afraid
To take a chance, and go to the deep end
Usher baby
Turn the lights on

These waters can get a little busy
But I got experience
Don't mind trekking to the storm
Long as I know that you're here with me baby
Shedding all your innocence
I see the walls are looking like they might precipitate
Until I'm in so deep, it's up to my waist
But I promise girl I ain't afraid

It's raining inside your bed
No parts are dry
Loving makes you so wet, your legs, your thighs
And ever since we first met I knew that
I, I knew I was ready baby to take that dive

Can't help it, no
I want you to feel me
Every little bit of me baby
I don't need a life saver
Baby going deeper ain't gon kill me
And I love the rush you get from me
I see the walls are looking like they might precipitate
Until I'm in so deep, it's up to my waist
But I promise girl I ain't afraid

It's raining inside your bed
No parts are dry
Loving makes you so wet, your legs, your thighs
And ever since we first met I knew that
I, I knew I was ready baby to take that dive

I'll be inside when the tides are rolling baby
You'll be my place to hide, all night, all night, baby
I'm not afraid to try
And knew i, don't mind playing in the rain
And I was hoping that I get to take that dive

It's raining inside your bed
No parts are dry
Loving makes you so wet, your legs, your thighs
And ever since we first met I knew that
I, I knew I was ready baby to take that dive

こう思ってるんだろう?
勇気がないから,これ以上深く踏み込めないって
だからいいのベイビイ
灯りを点けて

水の流れが少し激しくなる
だけど前にもあったことだ 別に初めてってわけじゃない
たとえ嵐になったって,構わずそこに飛び込んでいく
一緒に付き合ってくれるなら
だからもう知らないフリはやめないか
内側が汗をかいたように湿ってる
そのせいで腰の辺りまで濡れてきたけど
これくらいなんでもない ウソじゃない

そのベッドもまるで雨が降ったみたいに
どこもかしこも濡れている
足元のほうからずっと
恋をしたせいでずぶ濡れだ
だけど出会った時からわかってた
いつでも飛び込んでいけるって

このまま我慢なんかできないよ
この自分を
体でしっかり感じてほしい
洗いざらい知ってほしい
助けてくれるライフ・セイバーなんかいなくてもいい
深みにはまっても大丈夫だ
快感に身を任せてるその表情がたまらない
内側がどこもかしこも
汗をかいたように湿ってる
そのせいで腰の辺りまで濡れてきたけど
これくらいなんでもない ウソじゃない

そのベッドもまるで雨が降ったみたいに
一面ぐっしょり濡れている
足元のほうからずっと
恋をしたせいでずぶ濡れだ
だけど出会った時からわかってた
いつでも飛び込んでいけるって

潮が流れ出したら
その時はなかに入って
そこで大人しくしてるから
夜通しだって構わない
不安で怖じ気づいたりなんかしない
ずぶ濡れで楽しむのも悪くない
そうするチャンスを待ってたんだ

そのベッドもまるで雨が降ったみたいに
一面ぐっしょり濡れている
足元のほうからずっと
恋をしたせいでずぶ濡れだ
だけど出会った時からわかってた
いつでも飛び込んでいけるって

(余談)

・・・・ヘトヘトです。色んな意味で。

2 件のコメント:

  1. vestigeさんの和訳を拝読しながらPVを観て、『多汗症には○×整形外科クリニック』 というエンドクレジットを想像してしまいました。
    そうつまり、ひとにはちょっと話しづらい悩みを「このまま我慢なんかできないよ」。ポジティブなメッセージソングと捉えるのが妥当だと思います。(笑

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。まさしく仰る通り,新年のこの時期を飾るに相応しいポジティヴなメッセージ・ソングです。
      先人も「案ずるより産むが易し」と申しております。それがどのようなお悩みであれ,「不安で怖じ気づいたりなんかしない」で,勇気を持って前向きに対処なさるべきかと存じます。

      削除