2013年3月28日木曜日

Mirrors ジャスティン・ティンバーレイク (Justin Timberlake)

日本の曲の歌詞と異なり,英語の歌詞には多くのメタファーが使われているため,我々のようなネイティヴでない人間には,曲の真の意味がなかなか掴みにくくなっています。David GuettaとSiaのShe Wolf同様,この曲にも「鏡(mirror)」「鏡像・鏡映(reflection)」「輝き(glare)」様々なメタファーが散りばめられています。
そしてこのようなメタファーを平易かつ無難な表現に置き替えると,往々にして歌詞の持つ重要な部分が失われてしまいます。かといって,メタファーをそのまま味わうには,読む側にもそれなりの訓練が必要なのですが,それには時間がかかります。
Unlike Japanese ones, English song lyrics employ a lot of metaphors.  That makes it hard to understand the true meaning of them for non native speakers like us.  Like She Wolf by David Guetta, this song also is festooned with various kind of metaphors, like mirror, reflection and glare.
Replacing metaphors with plain and prosaic expressions often causes the loss of key ingredients in the lyrics.  In order to understand a metaphor, however, we have to learn to decode it and it usually takes time.
Mirrors  (Justin Timberlake)
(Official Audio)
Aren't you somethin' to admire?
Cause your shine is somethin' like a mirror
And I can't help but notice
You reflect in this heart of mine
If you ever feel alone and
The glare makes me hard to find
Just know that I'm always
Parallel on the other side

Cause with your hand in my hand and a pocket full of soul
I can tell you there's no place we couldn't go
Just put your hand on the glass
I'm here tryin' to pull you through
You just gotta be strong

I don't wanna lose you now
I'm lookin' right at the other half of me
The vacancy that sat in my heart
Is a space that now you hold
Show me how to fight for now
And I'll tell you, baby, it was easy
Comin' back here to you once I figured it out
You were right here all along

It's like you're my mirror
My mirror staring back at me
I couldn't get any bigger
With anyone else beside me
And now it's clear as this promise
That we're making
Two reflections into one
Cause it's like you're my mirror
My mirror staring back at me, staring back at me

Aren't you somethin', an original
Cause it doesn't seem merely assembled
And I can't help but stare, cause
I see truth somewhere in your eyes
I can't ever change without you
You reflect me, I love that about you
And if I could, I
Would look at us all the time

Cause with your hand in my hand and a pocket full of soul
I can tell you there's no place we couldn't go
Just put your hand on the glass
I'm here tryin' to pull you through
You just gotta be strong

I don't wanna lose you now
I'm lookin' right at the other half of me
The vacancy that sat in my heart
Is a space that now you hold
Show me how to fight for now
And I'll tell you, baby, it was easy
Comin' back here to you once I figured it out
You were right here all along

It's like you're my mirror
My mirror staring back at me
I couldn't get any bigger
With anyone else beside me
And now it's clear as this promise
That we're making
Two reflections into one
Cause it's like you're my mirror
My mirror staring back at me, staring back at me

Yesterday is history
Tomorrow's a mystery
I can see you lookin' back at me
Keep your eyes on me
Baby, keep your eyes on me

I don't wanna lose you now
I'm lookin' right at the other half of me
The vacancy that sat in my heart
Is a space that now you hold
Show me how to fight for now
And I'll tell you, baby, it was easy
Comin' back here to you once I figured it out
You were right here all along

It's like you're my mirror
My mirror staring back at me
I couldn't get any bigger
With anyone else beside me
And now it's clear as this promise
That we're making
Two reflections into one
Cause it's like you're my mirror
My mirror staring back at me, staring back at me

You are, you are the love of my life [x10]

Baby, you're the inspiration for this precious song
And I just wanna see your face light up since you put me on
So now I say goodbye to the old me, it's already gone
And I can't wait wait wait wait wait to get you home
Just to let you know, you are

You are, you are the love of my life [x8]

Girl you're my reflection, all I see is you
My reflection, in everything I do
You're my reflection and all I see is you
My reflection, in everything I do

You are, you are the love of my life [x16]

思わず見ちゃうような特別な人じゃないの?
だって鏡のように輝いてる
どうしたって目につくし
いつも気になって考えてしまう
だから孤独を感じて
自分に自信がなくなった時でも
これだけは忘れないで
誰かがいつでも
鏡の向こう側にいるってことを

だって一緒に手を繋いで,ほんの少し勇気を出せば
ウソじゃない どこへだって行けるんだ
とにかく手のひらをこのガラスに当ててみて
なんとか乗り越えられるよう,こっちも必死で頑張るから
こんなことで負けないで

ここで終わりなんてイヤなんだ
目の前にいるのは自分の一部
確かに以前は心の中に「空っぽな場所」があったけど
今はそこに君がいる
これからどうすれば
信頼を取り戻せるのか教えて欲しい
本当なんだ
戻って来るのに何の迷いもなかったよ
だってやっとわかったから
ここでいつも待っててくれたって

まるで自分を映し出す鏡みたいだ
鏡の中から自分がこっちを見つめてる
人間として成長しようと思ったら
君がいなきゃダメなんだ
他にもわかってることがある
今2人がしてるのは
鏡に映った2つの像を1つの像にするみたいに
心をひとつにすることだ
まるで自分を映す鏡だよ
鏡に映った自分の姿がこっちをじっと見つめてる

他の人とは全然違う特別な存在だよね?
だって何もしないでこんな人が出来るなんて思えないもの
じっと見つめるしかできないよ だって
その瞳を見ていると,本当のことが見えてくる
自分を変えるには君がいないとダメなんだ
鏡に映った自分の姿,もう一人の自分だから
だからそこがいいんだよ
出来るなら
そんな君をいつも見ていたい

だって一緒に手を繋いで,ほんの少し勇気を出せば
ウソじゃない どこへだって行けるんだ
とにかく手のひらをこのガラスに当ててみて
こっちも頑張って,なんとかしようとしてるから
そんなことで負けないで,気持をしっかり持たなきゃダメだ

ここで終わりなんてイヤなんだ
目の前にいるのは自分の一部
確かに以前は心の中に「空っぽな場所」があったけど
今はそこに君がいる
これからどうすれば
信頼を取り戻せるのか教えて欲しい
本当なんだ
戻って来るのに何の迷いもなかったよ
だってやっとわかったから
ここでいつも待っててくれたって

まるで自分を映し出す鏡みたいだ
鏡の中から自分がこっちを見つめてる
人間として成長しようと思ったら
君がいなきゃダメなんだ
他にもわかってることがある
今2人がしてるのは
鏡に映った2つの像を1つの像にするみたいに
心をひとつにすることだ
まるで自分を映す鏡だよ
鏡に映った自分の姿がこっちをじっと見つめてる

起こってしまったことは変えられないけど
これからのことはそうじゃない
じっと見つめられているのがわかる
だからずっとこのまま見ていてほしい
そのまま目を逸らさないで

ここで終わりなんてイヤなんだ
目の前にいるのは自分の一部
確かに以前は心の中に「空っぽな場所」があったけど
今はそこに君がいる
これからどうすれば
信頼を取り戻せるのか教えて欲しい
本当なんだ
戻って来るのに何の迷いもなかったよ
だってやっとわかったから
ここでいつも待っててくれたって

まるで自分を映し出す鏡みたいだ
鏡の中から自分がこっちを見つめてる
人間として成長しようと思ったら
君がいなきゃダメなんだ
他にもわかってることがある
今2人がしてるのは
鏡に映った2つの像を1つの像にするみたいに
心をひとつにすることだ
まるで自分を映す鏡だよ
鏡に映った自分の姿がこっちをじっと見つめてる

この人生で大切な人はひとりだけ

この大切な曲だって,君がいたから書けたんだ
どうか明るい顔を見せて欲しい 
チャンスをくれたのは君なんだから
もう以前の自分じゃない
なにもかもすっかり変わったよ
とにかく今すぐ連れて帰りたい
そしてこれだけは言わせて欲しい
君じゃなきゃダメなんだ

人生で大切な人はひとりだけ

鏡に映ったもう一人の自分
その分身が君だから
他の人じゃダメなんだ
だから何をやってても
いつも君のことを考えてる

この人生で大切な人はひとりだけ

(補足)

メタファー地獄とでも申しましょうか。なんとなくイメージはつかめるものの,自然な日本語にするのが想像以上に難しい。とっつきやすいかと思いきやさにあらず。かなり苦戦を強いられました。とりわけ「Aren't you somethin' to admire? Cause your shine is somethin' like a mirror」や「Aren't you somethin', an original, Cause it doesn't seem merely assembled」,そして特に「my reflection in everything I do」の箇所です。

思うにこの曲の和訳が難しいのは,キーとなる単語のreflectionに「反射」「鏡像」「熟考」などの様々な意味があり,文脈によってそれを的確に訳し分けなければならないばかりか,このように硬い訳語を,さらに耳なじみのある平易な日本語に訳さなければならないからでしょう。

とりわけ,前述の「my reflection in everything I do」については,reflectionをどの意味で使っているのかがわかりにくく,一応訳文では「だから何をやってても,いつも君のことを考えてる」としてありますが,具体的にどのようなことを想定しているかは未だ不明です。

また,この曲の歌詞には「鏡」に関連する表現が多く登場します。例えば「Just put your hand on the glassk I'm here tryin' to pull you through」や「You were right here all along」などの箇所は,鏡を前提にした表現でしょう。

「admire」もやはり「鏡」を連想させる単語で,辞書には「称賛する・崇拝する」と出ているのですが,この単語,ビルのガラス窓に映った自分の姿を見ている,ああいう状態を表現する際に使います。ただ,このような面白さもその大半がlost in translationとして,日本語にする過程で失われてしまいます。

無論,元の歌詞をそのまま味わえばいいことですが,メタファーの理解は,ネイティヴなら誰でもすぐできるというものでもないようで,Googleで検索すると,「メタファーがわからない」という声にかなりヒットします。したがって,一体どこで線を引くかが他の曲以上に重要になってきます。そう言う意味でも大変な曲でした。

ところで,この曲,Timberlakeが「相手が自分のother halfだと気づいた男の曲」だと言っているようで,そのために妻Jessica Bielに宛てたものだというのがもっぱらのウワサです。

(余談)

ところで,上のミュージック・ヴィデオをご覧いただくとわかるのですが,この曲は長さが8分半ほどもあります。音声のみのヴィデオでも8分6秒とかなり長いため,ラジオなどで流すには不利なのですが,それでもJustin Timberlakeは(いや正確にはプロデューサのTimbalanadがそうしたのかもしれませんが)賭けに出たようです。「漢(おとこ)」です。

それはともかく,歌詞から感じるのはなんともいえない「やってもた感」。ミュージック・ヴィデオと併せて考えると,どうも男の方が浮気して,それが元で危機が訪れている感じがします。果たして主人公は許してもらえるんでしょうか?(個人的には許したれやという気持ちですが)。

(追記)

訳文を作る過程で私の頭にあったのは,この曲は主人公がその恋人(あるいは妻)に宛てた曲であるという解釈だったので,二人称は「君」としました。しかしコメントにもあったように,この曲が祖父母に向けられたものだとすると,YOUは複数でWEは主人公(すなわちJustin Timberlake)と彼の祖父母ということになります。

そうである場合,歌詞世界の風景がまったく変わってしまいます。そしてそう気づいてしまったら,そのままにできないのが私の性分です。そうです。お察しの通り,「祖父母ヴァージョン」をご用意いたしました。

(祖父母ヴァージョン)

思わず見ちゃうような特別な2人だよね?
だって鏡のように輝いてる
どうしたって目につくし
いつも気になって考えてしまう
だから孤独を感じて
自分に自信がなくなった時でも
これだけは忘れないで
誰かがいつでも
鏡の向こう側にいるってことを

だって一緒に手を繋いで,ほんの少し勇気を出せば
ウソじゃない どこへだって行けるんだ
とにかく手のひらをこのガラスに当ててみて
なんとか乗り越えられるよう,こっちも必死で頑張るから
こんなことで負けないで

ここで終わりなんてイヤなんだ
目の前にいるのは自分の一部
確かに以前は心の中に「空っぽな場所」があったけど
今はそこに2人がいる
これからどうすれば
信頼を取り戻せるのか教えて欲しい
本当なんだ
戻って来るのに何の迷いもなかったよ
だってやっとわかったから
ここでいつも待っててくれたって

まるで自分を映し出す鏡みたいだ
鏡の中から自分がこっちを見つめてる
人間として成長しようと思ったら
2人がいなきゃダメなんだ
他にもわかってることがある
今やろうとしてるのは
鏡に映った2つの像を1つの像にするみたいに
心をひとつにすることだ
まるで自分を映す鏡だよ
鏡に映った自分の姿がこっちをじっと見つめてる

他の人とは全然違う特別な存在だよね?
だって何もしないでこんな2人が出来るなんて思えないもの
じっと見つめるしかできないよ だって
その瞳を見ていると,本当のことが見えてくる
自分を変えるには2人がいないとダメなんだ
鏡に映った自分の姿,もう一人の自分だから
2人のそこがいいんだよ
出来るなら
2人をいつも見ていたい

だって一緒に手を繋いで,ほんの少し勇気を出せば
ウソじゃない どこへだって行けるんだ
とにかく手のひらをこのガラスに当ててみて
こっちも頑張って,なんとかしようとしてるから
そんなことで負けないで,気持をしっかり持たなきゃダメだ

ここで終わりなんてイヤなんだ
目の前にいるのは自分の一部
確かに以前は心の中に「空っぽな場所」があったけど
今はそこに2人がいる
これからどうすれば
信頼を取り戻せるのか教えて欲しい
本当なんだ
戻って来るのに何の迷いもなかったよ
だってやっとわかったから
ここでいつも待っててくれたって

まるで自分を映し出す鏡みたいだ
鏡の中から自分がこっちを見つめてる
人間として成長しようと思ったら
2人がいなきゃダメなんだ
他にもわかってることがある
今やろうとしてるのは
鏡に映った2つの像を1つの像にするみたいに
心をひとつにすることだ
まるで自分を映す鏡だよ
鏡に映った自分の姿がこっちをじっと見つめてる

起こってしまったことは変えられないけど
これからのことはそうじゃない
じっと見つめられているのがわかる
だからずっとこのまま見ていて
そのまま目を逸らさないで

ここで終わりなんてイヤなんだ
目の前にいるのは自分の一部
確かに以前は心の中に「空っぽな場所」があったけど
今はそこに2人がいる
これからどうすれば
信頼を取り戻せるのか教えて欲しい
本当なんだ
戻って来るのに何の迷いもなかったよ
だってやっとわかったから
ここでいつも待っててくれたって

まるで自分を映し出す鏡みたいだ
鏡の中から自分がこっちを見つめてる
人間として成長しようと思ったら
2人がいなきゃダメなんだ
他にもわかってることがある
今やろうとしてるのは
鏡に映った2つの像を1つの像にするみたいに
心をひとつにすることだ
まるで自分を映す鏡だよ
鏡に映った自分の姿がこっちをじっと見つめてる

この人生で大切な人は2人だけ

この大切な曲だって,2人がいたから書けたんだ
どうか明るい顔を見せてよ 
だってチャンスをくれたでしょ?
もう以前の自分じゃないんだよ
なにもかもすっかり変わったから
とにかく今すぐ連れて帰りたい
そしてこれだけは言わせてよ

人生で大切な人は2人だけ

鏡に映ったもう一人の自分
その分身が2人なんです
他の人じゃ役に立たない
だから何をやってても
いつも2人のことを考えてるんだよ

この人生で大切な人は2人だけ

・・・・これもいいですねえ。

25 件のコメント:

  1. 初めまして。

    以前、Bruno Marsの曲の歌詞を検索していてここにたどりつき、以来、よくのぞかせていただいています。
    余談もとてもおもしろく、いつも笑わせていただいています。
    ちなみに、"When I Was Your Man"、私も涙した一人です(3歳の息子が意味もわからず熱唱して高音で声が裏返るので、思わず笑ってしまうことも多いのですが)。

    この"Mirrors"という曲の英語の歌詞を読んでも和訳がまったくわからず、どんな歌詞なのかと気になっていたところ、ここで紹介されていたので、嬉しくて思わずコメントさせていただきました。
    いくつかのサイトで和訳を見ましたが、やはりvestige様の和訳がしっくりくるというか、歌詞の奥深くまで掘り下げて訳されているんだなーと感じました。
    MVの老夫婦は、Justinの祖父母がモデルになっているようです。何回見てもストーリーがつかめませんでしたが、老婦人が夫を亡くして、過去を振り返っているのかと思いました。

    初めてのコメントなのに長々と失礼しました。
    これからも楽しみにしています!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。それにしてもミダス王のWhen I Was Your Manに涙なさった方の多さに,自分だけではなかったと安堵する一方で,ミダス王の実力に改めて驚愕いたします。
      ところで,お話の祖父母の説,実は私も存じております。ただヴィデオを見る限り,夫婦の間に問題があったことは明らかで,はたして自分の身内のそういったことをJustin Timberlakeが公にするものだろうかと疑問に思ったので敢えて取り上げませんでした。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  2. この曲の対訳が知りたくて、ここに辿り着きました。

    この曲自体が、祖父母へのメッセージだそうです。

    結婚式にも体調が優れなくて来られなかったお祖父さんとそのお祖父さんと亡くなるまでずっと連れ添ってきたお祖母さんへ、結婚のお手本は貴方達です、
    と言う意味でつくられた曲だそうです。

    一応、本人の発言だそうです。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに貴重な情報ありがとうございます。お2人の方がそう仰るのであれば,この曲はJustin Timberlakeが祖父母に宛てたものと考えて間違いないでしょう。そうであれば,James MorrisonのPlease Don't Stop The Rainと同じ線上にある曲だと思われるので,結婚式向けのWのラベルを追加いたしました。ありがとうございました。

      削除
  3. こんにちは。
    歌詞の和訳、特に日本で有名な数多くの和訳がされている曲は、色々なサイトを巡って見てるんですが、この曲の和訳は(なんだか偉そうな言い方で申し訳ないですが)ここの和訳が抜群に素晴らしいと思いました。
    この和訳を見て、なんだかこの曲の良さが倍増、倍々増になりました。

    ジャスティン信者として本当に感謝感謝です。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。この曲は投稿から1か月ほどで右側にある「人気の投稿(通称:カミサマ)」入りするほどの名曲ですが,あちこちに散りばめられたメタファーのせいで,和訳には本当に苦労いたしました。
      補足で述べた「my reflection in everything I do」の箇所ですが,個人的には「(主人公が)何かをしようとするとするたび,相手だったらどうするだろうと考えてしまう」という意味だと思っております。いずれにせよ,拙訳がお役に立てたようで光栄です。
      Justin Timberlakeの曲は本館を始めてすぐにDead and Goneを取り上げただけだったのですが,この曲を聴いて,俄然彼に興味がわいて参りました。Justin信者の皆様に別の曲をお届けできる日が来るかもしれません。

      削除
  4. かかのすけ2013年6月3日 16:44

    はじめまして、こんにちは。
    何度か拝見させていただいておりました。色々な曲で、あぁ、こんなこと歌ってたんだなぁ、こういう解釈もあるのかと、かなりの意訳も含めて、大変参考にさせてもらっております。いつも脱帽です。あと解説等の独特な日本語の言い回しも、正体不明感が漂っていて面白いです。
    本人から状況や気持ち等の説明があればまだ掴みやすいですが、訳すのって、特に歌詞だとほんと難しいですね。邦楽の歌詞ですらチンプンカンプンだったりしますもんね。
    ところでこの度コメントしましたのは、やはり当初からvestigeさんがおっしゃていた通りこの曲は恋人が伴侶(mirror)なんだと気づいてその伴侶に捧げた曲だと思ったからです。(ようやく腰を据えたJustin)
    祖父母に捧げるというのは、MVのことですよね。祖父母のような結婚生活をmirror(手本)にこれからやってくぜ的な。そういう意味でmirrorにかけている部分はあるのかもしれませんが。
    歌詞自体はやはり考えれば考えるほど恋人宛、もしくは百歩譲って人生の同志もしくは自分の影武者へ向けて、と思うのですがいかがでしょうか。
    しかし結局本人にしか制作の意図は分からないしこういった類のものは受け手次第なので歌詞も祖父母に向けてと考えられなくもないですが。。。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。仰るようにこの曲,様々な取り方が可能ですが,逆にそれこそが名曲の証なのかもしれません。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  5. はじめまして。
    いくつかの訳を参考にさせて頂きました、ありがとうございます。
    英語の歌詞を、自然な日本語に訳すのは、本当に難しく大変な作業だと思います。
    私は洋楽は聴きますが、ほとんど歌詞の内容は知らずに聴いていたりする為、非常に助かります。

    この『Mirrors』という楽曲についてですが、実はこちらで知りました。
    原文とvestige様の対訳を読ませて頂き、非常に興味深い歌詞だと思い、
    私なりに("Mirrors"という比喩・メタファーについて)
    解釈して、Blogに少し書いてみましたので、(名前の所にリンクしておきます)
    もしよろしければ、お時間のある時にでも覗いて見てやってください。
    (それはおかしいだろ、と思われた場合には、ぜひ突っ込んでください。)

    それからこちらへのリンクですが、自由にリンクさせて頂いても大丈夫でしょうか?

    今後も参考にさせて頂きたく思います。よろしくお願い致します。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにお褒めのお言葉ありがとうございます。まず,リンクの件ですが,特に制限は設けておりませんので,どうかご自由になさってください。
      ただ折角のお申し出ですが,私は自他ともに認めるヘタレなので,他の方の訳文を見てしまうと,それが優れた訳文であればあるほど,すぐに影響されてしまい,自分の訳文を訂正したくなってしまうので,他の方の訳文は極力拝見しないことにしております。したがってその点ご理解くださればと存じます。どうか今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  6. ご丁寧にご返信頂き、ありがとうございます。
    私の書き方が悪く、分かり難い文章であったら、申し訳ありません。
    Blogの方には、「訳文」と言えるものは書かれていないと思いますが、
    私の「曲に対する解釈」みたいなものは、少し書いてあります。
    ただ、それに関してもこちらでこの楽曲を知り、原文とvestige様の対訳から
    イメージされたものであると言えます。
    たとえそういったものであっても、vestige様に何か悪く影響する可能性がある
    のであれば、もちろん、見る必要はありませんので。
    こちらこそ、今後ともどうかよろしくお願い致します。

    返信削除
  7. しかし・・・こんなに解釈がタイヘンそうな曲を取り上げちゃうあたり、vestige様は困難に自らぶち当たりたい「ドM」なのでは・・といらぬ想像をしてしまいました。

    時に彼には「TIME」という主演映画でちょいとやられてしまいまして、ちょっと気になる存在ではありました。
    しかし、
    私にはミダス王という心の彼がいるもので、コメントをするかどうかをかなり悩んでいましたが、、、
    つい、ついコメントしちゃいましたよ!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。実は「痛み」には大変弱いので「ドM」の可能性はゼロです。ならば逆かというと,他人の痛みを見るのもダメなのでそれも違うと存じます。

      削除
  8. 初めてコメントさせていただきます。

    この曲は大好きなのですが歌詞の意味がいまいちとらえきれず、このサイトの対訳には大変お世話になりました。
    これ以外の曲もどれも自然で曲の雰囲気がでていて、いつもとても楽しく見させていただいています。(なんだか上から目線で申し訳ありません!)

    個人的にこの曲は歌詞が聞き取りにくいと思うのですが、特にそう思うのは二番Aメロの
    Cause it doesn't seem merely assembled
    というところです。
    歌詞を検索していてすごく混乱したのですが、ここサイトによって書いてあることが違うんですよね。
    数か所見ただけでも
    Cause it doesn't seem merely as simple
    Cause it doesn't seem merely a sample
    Cause it doesn't seem really as simple
    などのバリエーションがあって…(笑)
    そして私自身何回か聞いているうちに逆に余計こんがらがってきてしまいました。

    vestige様はどう思われますか?
    (変な質問で申し訳ありません)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。さて,ご質問の件ですが,個人的には最初のmerely assembledが一番良いように思われます。なぜなら,この部分の直前にoriginalという言葉が登場し,この部分はそのoriginalとの対比であると思われるためです。
      assembleは「(すでにあるものを)組み立てる・組み合わせる」という意味なので,「ただの寄せ集めとは思えない。きっとoriginal(最初から特別に作ったもの)なんだ」という意味だと捉えるのが適切ではないでしょうか?
      さらに言えば,そもそもsimpleとoriginalは抵触しませんし,sampleはoriginalのはずなので,この2つでは対比が成立しないように思われます。

      削除
  9. 初めまして。
    JTの中でこの曲は好きなのですが、歌詞の意味が判然とせずお邪魔しました。
    二つの解釈を通じて一度頭がこんがらがりましたが、思うところを書かせて頂きます。

    それは三番目といったもので、冒頭の四行のyouが祖父母を充てたもので、それ以外は彼女を指すものでは?というものです。
    理想の夫婦の姿としての祖父母の仲睦まじさが「鏡」のように輝き、JTと彼の彼女の関係へと考えざるを得ない、といった流れを歌っているように思えます。
    彼と彼女が二つで一つと感じるように、憧れとしてですが、祖父母夫婦とJT夫婦とを一つにしようとする思いがあるからこそ
    you are the inspiration "for" this song
    にしっくり繋がるように感じます。

    私も最初は恋人にあてた歌だと思いましたが冒頭の輝きの例えが何故「鏡」なのかわかりませんでした。しかし五行以下は男女一対一が鏡を挟む風景の方がやはりふさわしく思われ、頭に?しかありませんでした。

    vestigeさんの二つの訳を合体させたようなものですが、第三の説として耐えられるでしょうか。
    いきなりのコメントで長々とすいません。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。大変素晴らしい説だと思います。無論実際のところはJT本人に聞くより他ないのでしょうが,そのように伺うとなるほどと思わざるを得ませんし,そう考えることで曲の素晴らしさが一層増すようにも思われます。ありがとうございました。

      削除
  10. 「全然」という副詞に呼応するのは否定表現です。

    返信削除
    返信
    1. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B9%B1%E3%82%8C
      (Wikipedia 日本語の乱れ)

      削除
  11.  初めまして
     最近、このサイトを知って洋楽を聞く度に来ているのですが、その度に、歌詞を深く読み取って曲によっては率直に翻訳してくれるこのサイトは、直訳でしか意味を把握できない私にとって歌にまた別の彩を与えてくれるので読んでいてとても感動します。
     そんなことを考えながら、Justin TimberlakeのMirrorsのページに来ると冒頭に目を疑うような一言がありありました。
     それは、こんなにも日本人以上に日本語を使いこなして翻訳している方が、ネイティブの方だったとは驚きを隠せないのです、英語が出来れば日本語は二の次で良い様に思ってしまう質なので、本当にすごい事だと思のです。
     
     それでは、無理せず長くこのサイトを続けていてくれたら嬉しいです、また、良い曲を見つけたら立ち寄らせてもらうので、その時は、よろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。それだけに大変心苦しいのですが,冒頭の「我々のようなネイティヴでない人間には」は「我々のような(ネイティヴでない人間)には」であり「(我々のようなネイティヴ)でない人間には」ではなく,私自身は海外留学経験も海外在住経験もない「純国産」であることをここで申し上げておかねばなりません。誤解を招く表現をしてしまったことをここに深くお詫びいたします。

      削除
    2.  上のコメントを書いたものです、返信があり感謝です。
       ところで、プレッシャーを与えずに此方の嬉しさや感謝を伝えるのは中々難しいですね(汗
       私が、このサイトを「好き」なのは事実ですが、この言葉より、やはり、このサイトには制作者の意思がより良い形で反映されるべきだと思っていますよ。
       たとえば、「他の人が求めている価値」っていうモノを高く見積もりすぎて必要以上に「義務」に感じてしまうよりも、もっと気楽に楽しんでみても良いかもしれませんね。(ちなみに、この言葉は、マンガで分かる心療内科の真実のカウンセリング「みんなが待ってる」by秋葉原から、まさしく今私が思っている気持ちそのものだと思い引用させてもらいました、全く関係ないのですがこのマンガで分かる心療内科ってHPでは、無料で全話読めてかなり面白いので訪れた事がなければ暇な時にお勧めですよ、なぜ宣伝してるのか不明ですが、、、笑)

      これ以上話が脱線しない内に失礼することにいたします、ではでは。

      削除
  12. 高校生の頃に聞いていた思い出の曲で、和訳が気になって検索したら辿り着きました。
    昔は曲調や雰囲気が好きでずっと聞いていたのですが、少し経験を重ねて和訳と共に聞くと、違った見方ができて、感動しています。
    難しい和訳を妥協せずに細かくして頂いて、感謝します

    返信削除
  13. Can you explain what is the word 「つくし」 in 「どうしたって目につくし」 because I tried to find its meanings on Google but couldn't figure it out.

    返信削除
    返信
    1. Thanks for your comment. 「つくし」isn't a single word itself. It combines a verb 「目につく(notice)」with a conjunction 「し(and)」. I hope this helps you figure out the meaning of the phrase.

      削除