2014年4月23日水曜日

The Apple ヴィー・ヴィー・ブラウン (VV Brown)

他の英単語と同様,'apple'という単語は様々な意味を帯びています。 例えば,スマートフォン,ニュートンの万有引力の法則,そして勿論聖書に登場する「禁断の果実」。
ところが,私たちの想像とは裏腹に,実は聖書ではその「果実」の種類は明らかにされていないのですが,それでもその言葉から我々が連想するのは「リンゴ」です。
そこで,題名を聞いた時は,この曲は聖書と関係のある曲だと思ったのですが,Not the apple of my eyeという表現の意味を辞書で引いて,やっと自分が間違っていたことに気付きました。実はこれは「お気に入りの人やもの」という意味で,恋人のことを指す言葉のようです。ご存じでしたか?
Like other English words, a word 'apple' is associated with many specific meanings, such as mobile phones,  the universal law of gravitation by Sir Issac Newton and of course, 'the forbidden fruit' described in the bible.
Despite our common belief, the bible doesn't specify the type of fruit.  The image of the fruit usually conjured up in our mind, however, is an apple.
So when I saw the title, I thought the song had something to do with the bible.  It's not until I look up an expression, "Not the apple of my eye" in a dictionary when I realized I was wrong. The expression means someone's favorite person or thing; a boyfriend or a girlfriend.  Did you know that?
The Apple  (VV Brown)
Keep me down
Take my heart
Hold me captive
Tear me a part
Make me better
Consume my soul
Cross the water
To another world

In the middle of the night I see you go
We have grown apart into lonely souls

Don't testify me
Don't bring me down
Don't hold me captive
Not the apple of my eye
See, don't patronize me
I'm not your clown
Don't cause me suffering
It's over now

Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh

Almost home now
Inside your box
Make me loose
Psychological locks
Baby I'll find, something better
Maybe we could try and predict the weather

In the middle of the night I see you go
We have grown apart into lonely souls

Don't testify me
Don't bring me down
Don't hold me captive
Not the apple of my eye
See, don't patronize me
I'm not your clown
Don't cause me suffering
It's over now

Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh

Our love crashed before our lives
Like the ocean paralyze
Our love crashed before our lives
Don't bring me down

Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Don't bring me down
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Don't bring me down
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh

Don't testify me
Don't bring me down
Don't hold me captive
Not the apple of my eye
See, don't patronize me
I'm not your clown
Don't cause me suffering
It's over now

抑えつけて
心を奪って
虜にして
この身を引き裂き
いい人間にして
夢中にさせて
海を渡って
別の世界に連れて行く

こんな真夜中に
出て行くあなたの姿を見てる
いつの間にか
2人の間には溝が出来て
お互いひとりぼっちになっちゃったんだね

私のことを
こういう人間だって決めつけないで
傷つけないで
縛らないで
あなたなんか恋人じゃない
わかる?子ども扱いなんてしないで
あなたのピエロじゃないんだから
苦しめないでもらいたいの
もう終わったんだから

ほとんどもう居場所なんだよ
その「箱」の中が
だから取っ払いたいの
その思い込みを 
もっといいやり方を見つけるよ
そしたらやってみて
どうなるか見てみよう

こんな真夜中に
出て行くあなたの姿を見てる
いつの間にか
2人の間には溝が出来て
お互いひとりぼっちになっちゃったんだね

私のことを
こういう人間だって決めつけないで
傷つけないで
縛らないで
あなたなんか恋人じゃない
わかる?子ども扱いなんてしないで
あなたのピエロじゃないんだから
苦しめないでもらいたいの
もう終わったんだから

まだこれからだったのに
もうダメになっちゃったの
動かなくなった海みたいに
だからもう
イヤな気分にさせないで

私のことを
こういう人間だって決めつけないで
傷つけないで
縛らないで
あなたなんか恋人じゃない
わかる?子ども扱いなんてしないで
あなたのピエロじゃないんだから
苦しめないでもらいたいの
もう終わったんだから

(補足)

とにかく内容が漠然とし過ぎていて,一体何の話なのかさっぱり掴めません。ブリッジのところを見る限り,どうやら破局ソングのようなのですが,ヒントと言えばそれくらい。

なにより困ったのが,主語がないこと。通常主語がなければ命令文なのですが,それでは意味の通らないところがかなりある上,メタファー満載ときています。なかでも第2連は,元の正しい英文歌詞がはっきりしないこともあり大変苦労しました。

それはともかく,第一連ですが,ひょっとしたらこれは「恋」を表現するメタファーではないでしょうか?

Keep me down
Take my heart
Hold me captive
Tear me a part
Make me better
Consume my soul
Cross the water
To another world

(余談)

リード文でも述べた「禁断の果実」ですが,確かにこれをリンゴとするのは無理があるような気がします。というのも,聖書の舞台となった(と思われる)場所,メソポタミア地方には当時(食用となる)リンゴは存在しなかったと言われているからです。

また,気候と言う点から考えても,比較的寒い場所で生育するリンゴが,アダムとイヴが裸で暮らせるような気候の場所で育つとは考えにくい。

したがって現在では,聖書にいう「禁断の果実」とは「いちじく」であるとする説が有力なようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿