2015年2月3日火曜日

Something I Need ワンリパブリック (OneRepublic /Ben Haenow)

2014年のX Factorで優勝したイギリス人シンガーBen Haenowのカヴァーでこの曲を知りました。以下の歌詞中にある太字の部分を比較すればおわかりかと思いますが,カヴァーの歌詞はオリジナルとは多少違っています。「人生は一度きり」ということをそのまま歌っているカヴァーに比べて,オリジナルは「生」よりも「死」に焦点を当てることによって,我々の人生には限りがあるということに目を向けさせています。確かにカヴァーはシンプルでわかりやすいのですが,それだけにオリジナルの持つ面白さが失われているような気がします。
A cover by a British singer Ben Haenow who won the eleventh series of The X Factor in 2014 brought me to this song.  When you compare words in bold below, you'll find the cover lyrics are a bit different from the original.  While the cover is just telling us a YOLO thing, the original is trying to open up our eyes to the fact that our time is limited by focusing on death instead of life.  I think the cover is much easier to understand but it lost a twist the original has for that reason.
Something I Need  (OneRepublic / Ben Haenow)
(Ben Haenow Cover)
(Original)
[Verse 1]
I had a dream the other night
About how we only get one life
It woke me up right after two
I stayed awake and stared at you
So I wouldn’t lose my mind
And I had the week that came from hell
And yes I know that you could tell
But you’re like the net under the ledge
When I go flying off the edge
You go flying off as well

[Pre Chorus]
And if you only die once
I wanna die with

[Chorus x2]
You got something I need
In this world full of people there’s one killing me
And if we only die once I wanna die with you

[Verse 2]
Last night I think I drank too much
Yeah, call it our temporary crutch
With broken words I tried to say
Honey don’t you be afraid
If we got nothing, we got us

[Pre Chorus]

[Chorus]

[Bridge]
I know that we’re not the same
But I'm so damn glad that we made it to this time
This time now

[Chorus]

(Ben Heanow Cover)I had a dream the other night
About how we only get one life
Woke me up right after two
Stayed awake and stared at you
So I wouldn't lose my mind
And I had the week that came from hell
And yes I know that you can tell
But you're like the net under the ledge
When I go flying off the edge
You go flying off as well
And if we're only here once I wanna live with
You got something I need
In this world full of people there's one loving me
And if we only live once, (hey)
I wanna live with you (you, you, you)
You got something I need
In this world full of people there's one loving me
And if we're only here once, (hey)
I wanna live with you (you, you)
Last night I think I drank too much
Call it our temporary crutch
With broken words I've tried to say
Honey don't you be afraid
If we got nothing we got us
And if we're only here once I wanna live with
You got something I need
In this world full of people there's one loving me
And if we're only here once, (hey)
I wanna live with you (you, you, you)
I know that we're not the same
But I'm so damn glad that we made it
To this time, this time, around, yeah
You got something I need
In this world full of people there's one loving me
And if we're only here once
I wanna live with you (yeahhh)
You got something I need
In this world full of people there's one loving me
And if we're only here once I wanna live with you (heeyy)
You got something I need
In this world full of people there's one loving me
And if we're only here once, (hey)
I wanna live with you (you, you, you)
And if we're only here once, (hey)
I wanna live with you (you, you, you)
If we're only here once
I wanna live with you

[Verse 1]
前に夢で見たんだよ
生きるってことがどういうことか
それで夜中の2時過ぎに
いきなりガバっと飛び起きた
どうしても眠れなくなって
お前の姿を眺めてた
そうすれば
おかしくならずに済みそうだから
その週は
本当にもう最悪で
そのことは
お前も知ってるはずだけど
まるで絶壁の
下に張られたネットのように
お前がいてくれたから
どうにか乗り越えられたんだ
俺が崖から飛び出したら
お前もそうしてくれるって
それがちゃんとわかってたから

[Pre Chorus]
誰だって
死ねばそれで終わりなら
せめて自分がそうなる時は・・・

[Chorus x2]
お前と一緒に死にたいよ
だってお前には
俺に欠けてる何かがあるから
この世の中に
人は山ほどいるけれど
俺がとても敵わないのは
そのなかのたった1人だけ
誰だって
死ねばそれで終わりなら
せめて自分がそうなる時は
お前と一緒に死にたいよ

[Verse 2]
昨夜はちょっと飲み過ぎたけど
ああでもしなきゃやってられない
どうしても伝えたいことが
言葉で上手く伝わらなくて
だけど心配しなくていいよ
たとえなんにもならなくても
少なくとも2人には
お互いがちゃんといるんだから

[Pre Chorus]

[Chorus]

[Bridge]
お互いに
もうあの頃とは違うけど
今回こういう結果になって
本当に良かったと思ってる
やっとそうなれたんだ

[Chorus]

(余談)

「絵に勢いやリズムがない。」中学生の頃,美術の授業で提出した絵をこう評されたことがあります。元の絵が汚れてしまったため,別の紙に描き直して提出したものでした。たとえそれが自分自身の作品であっても,描き直しという一種の模写からは,往々にして本来の勢いやリズムが失われてしまうのは確かで,またそれだけに,美術品の真贋を見極める場合には,その点が重要視されるという話もよく耳にします。

この曲の場合,オリジナルの歌詞に登場するdieやkillingという表現があまり相応しくないと考えられたのかもしれませんが,個人的にはその点こそがこの曲の存在意義だと思うので,カヴァーでそれらの箇所が,よく言えば優等生的な有体に言ってしまえばありふれた表現に変えられてしまったことが大変残念です。

2 件のコメント:

  1. フォレノワール2015年2月4日 14:10

    英語歌詞については便宜上…という事は承知しておりますが
    訳文にも関わる事かなと思いコメントさせて頂きます。
    オリジナルの方も、一番最後だけdieではなくliveと歌っているようですね。
    カバーとオリジナルで伝えたい内容が例え同じであったとしても、伝え方で変わってしまうというのは、難しくもおもしろい点だと思います。
    あくまでもさりげなく、かつ英語に疎い私のような者にもわかりやすくユニーク。オリジナルの展開の方にグッと来てしまいました。


    返信削除
    返信
    1. コメント並びに詳細な情報をありがとうございます。仰るようにオリジナルも最後だけliveと歌っているとすれば,そうすることでより曲のメッセージが伝わりやすくなるように思われます。さすがはRyan Tedderです。・・・それはともかくお名前を拝見して無性にチョコレート・ケーキが食べたくなりました。

      削除