The Cambridge Dictionaryでは「雨が降ったらいつも土砂降り (When it rains, it pours) 」というフレーズは「ある悪いことが起こるとそれに続いて次々と他の悪いこともが起きて状況が悪化する場合」に使われると述べています。
The Cambridge Dictionary says that a phrase "When it rains, it pours" is "said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse."
Live Like Legends (Ruelle)
When it rains, it pours
There will be blood in the water
Cold to the core
Fate falls hard on our shoulders
[Chorus]
This is our time
No turning back
We could live, we could live like legends
This is our time
No turning back
We could live, we could live like legends
[Post-Chorus]
Live like legends
We could live like legends
[Bridge]
This is our time
No turning back
[Chorus]
This is our time
No turning back
We could live, we could live like legends
This is our time
No turning back
We could live, we could live like legends
[Post-Chorus]
Live like legends
We could live like legends
[Outro]
Fate falls hard on our shoulders
But legends never die
[Verse 1]
「雨が降ったらいつも土砂降り」ほどほどなんてそんなのなくて
水面にきっと血が流れるの
体の芯まで冷え切って
運命がずしりと肩にのしかかる
[Chorus]
今はこういう時代だし
後戻りなんて無理だけど
伝説を生み出した「レジェンド」みたいに生きていく,それくらいならできるはず
今はこういう時代だし
後戻りなんて無理だけど
伝説を生み出した「レジェンド」みたいに生きていく,それくらいならできるはず
[Post-Chorus]
伝説を生み出した「レジェンド」みたいに生きていく
みんなそれならできるはず
[Bridge]
今はこういう時代だし
後戻りなんて無理だけど
[Chorus]
今はこういう時代だし
後戻りなんて無理だけど
伝説を生み出した「レジェンド」みたいに生きていく,それくらいならできるはず
今はこういう時代だし
後戻りなんて無理だけど
伝説を生み出した「レジェンド」みたいに生きていく,それくらいならできるはず
[Post-Chorus]
伝説を生み出した「レジェンド」みたいに生きていく
みんなそれならできるはず
[Outro]
運命がずしりと肩にのしかかっても
「レジェンド」だったら死んだりしない
(余談)
高校の英語の授業を思い出してしまいました。
0 件のコメント:
コメントを投稿