2012年1月8日日曜日

Love For A Child ジェイソン・ムラーズ(Jason Mraz)

歌っているJason Mrazの両親が実際に離婚したのかどうかは知りませんが、米国の高い離婚率を考えれば、この曲に心を動かされる人は少なくないと思います。日本でも以前に比べてはるかに簡単に離婚するようになっています。それがいいかどうかはともかく、こういう場合ツケを払わされるのは大抵子ども。その時(=両親が離婚する時)一体どんな気持ちなのかと想像するだけで気の毒でたまらなくなります。
歌詞に出てくる絵は「最後の晩餐」ですが、この絵のテーマはウソと裏切りと別離。非常に象徴的です。
ところでJasonという名前は「癒す者」という意味らしい。Details in The FabricやI'm Yoursなどの曲でファンの心を慰めてくれる彼ですが、もし歌詞の主人公が彼自身の姿なら、彼にも彼だけのJasonがいてもらいたいですね。
I'm not sure if the singer's parents actually divorced or not but I'm sure a lot of people can relate to the song considering the high divorce rate in the U.S.  Here in Japan, too, people are getting to divorce much more easily than before.  I'm not saying it's wrong but it's almost always their children who pay the price.  Just imaging what they would feel about it (their parents' divorce), I always feel very sorry for them.
I believe that the picture referred in the lyrics is "Last Supper".  A picture of lie, betrayal and parting.  Very symbolic.
The name Jason means Healer. With his song such as Details in The Fabric and I'm Yours, he heals us.   If the first person in the lyrics is the reflection of Jason Mraz himself, I'd like to believe he has his own Jason (someone who heals him).
Love For A Child (Jason Mraz)
There's a picture on my kitchen wall
Looks like Jesus and his friends involved
There's a party getting started in the yard
There's a couple getting steamy in the car parked in the drive
Was I too young to see this with my eyes?

By the pool that night, apparently
The chemicals weren't mixed properly
You hit your head and then forgot your name
And then you woke up at the bottom by the drain
And now your altitude and memory's a shame

What about taking this empty cup and filling it up
With a little bit more of innocence
I haven't had enough, it's probably because when you're young
It's okay to be easily ignored
I like to believe it was all about love for a child

And when the house was left in shambles
Who was there to handle all the broken bits of glass
Was it mom who put my dad out on his ass or the other way around
Well I'm far too old to care about that now

What about taking this empty cup and filling it up
With a little bit more of innocence
I haven't had enough, it's probably because when you're young
It's okay to be easily ignored
I'd like to believe it was all about love for a child

It's kinda nice to work the floor since the divorce
I've been enjoying both my Christmases and my birthday cakes
And taking drugs and making love at far too young an age
And they never check to see my grades
What a fool I'd be to start complaining now

What about taking this empty cup and filling it up
With a little bit more of innocence
I haven't had enough, it's probably because when you're young
It's okay to be easily ignored
I'd love to believe it's all about love for a child

It was all about love...

台所の壁には絵があって
キリストとその友達みたいな人達が描いてあった
庭ではパーティが始まってて
道端に停めた車の中でカップルがいちゃついてた
あんな頃からそんなの見ちゃいけなかったよね

あの晩、プールのそばで使ったクスリが
きちんと混ざってなかったんだ
だから頭をぶつけて自分の名前も思い出せなくなったろ
目が覚めたらプールの底の排水溝の側だったよね?
おかげで思い出すのも恥ずかしいイヤな記憶だけが残ったよ

今の自分には何もない このカップみたいに空っぽだ
普通はそこに子どもらしい他愛ない記憶が残ってるものだけど
残念ながらそうじゃなかった そんな贅沢は許されなかった 
子どもの頃は、ほったらかしにされても仕方ないものだけど
せめてそれは子どものためだったって思いたい

家庭がめちゃくちゃになったら
誰がバラバラになった家族をつなぎとめてくれるんだろう?
母親が父親を見捨てて追い出したのか、それともその逆なのか
もう子どもじゃないからそんなのどっちでもいいんだけどね

でも今の自分には何もない このカップみたいに空っぽだ
普通はそこに子どもらしい他愛ない記憶が残ってるものだけど
残念ながらそうじゃなかった そんな贅沢は許されなかった 
子どもの頃は、ほったらかしにされても仕方ないものだけど
せめてそれは子どものためだったって思いたい

親が離婚したおかげで好き勝手できるようにはなったよ
クリスマスも誕生日も2回あったから楽しかったよ
まだ子どものうちからクスリをやったり女の子と寝てみたり
親もいちいち成績をとやかく言ったりしなかったしね
なのに・・・バカな自分は今頃になって後悔してるんだ

だって今の自分には何もない このカップみたいに空っぽだ
普通はそこに子どもらしい他愛ない記憶が残ってるものだけど
残念ながらそうじゃなかった そんな贅沢は許されなかった 
子どもの頃は、ほったらかしにされても仕方ないものだけど
せめてそれは子どものためだったって思いたい

あれは子どものためにやったことだって

4 件のコメント:

  1. Jasonが好きでたどり着いたサイトです。この曲も大好きです。歌詞の意味(特にサビ)の意味もわからず歌ってました。What a fool I'd be to start complaining nowは勝手に「今更文句を言うほど馬鹿じゃないよ」という感じかと思ってました。
    キリストの絵はそういう意味だったんですね・・・

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに貴重なご意見,ありがとうございます。What a fool I'd be to start complaining nowは,仮定法なのでまだ文句を言っていないと思われます。したがって,文法的には匿名様の仰ることも間違いではない,いやむしろ正しいと思いますが,歌詞のメッセージを考えるとやはり後悔していると取った方がしっくり来ると判断いたしました。
      ただ,仮に匿名様の仰るように訳したとしても,それはあくまでも「強がり」でその言葉の裏に後悔が感じられるような気もいたしますので,どちらの表現でも伝わるメッセージは違わないように思います。
      キリストの絵も私が勝手にそう思っているだけで別の絵かもしれませんし,当のJason Mrazがただ事実を述べているだけかもしれません。彼の両親が離婚したという話も聞かないので,大幅に私が勘違いしている可能性もございます。
      個人的には,Was I too young to see this with my eyes?と対になっていると思われる,Well I'm far too old to care about that nowの箇所が切なすぎてグッと来ました。
      ところで,このサイト(本館:ブログ)のコメント欄には,匿名様が多数おいでになります。どのようなお名前でも結構ですので,お差し支えなければ,名乗っていただけると助かります。また別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  2. 初めまして。大のジェイソン好きで、音楽ブログを書いてるんですが、Love for childnの和訳詩を僕のブログで使わせて頂けないでしょうか?個人の自己満足ブログなので、一切ご迷惑はおかけしないことはお約束できます。。。
    いきなりで、すいません。。。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。この曲の和訳の件ですが,ここ本館では引用に特に制限は設けておりませんので,拙訳でよろしければどうぞお使いください。お気に召してむしろ光栄です。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除