2012年1月4日水曜日

Skinny Love ボン・イヴェール(Bon Iver)

とにかくわかりにくい曲でした。最初耳にした時には全く訳が分からず、歌詞に出てくるSkinny loveが一体何のことなのかさっぱり。skinny(やせこけた)という単語から拒食症の人か、いやいや不治の病の女性のセンもあると悩むことしばし。ネットを調べて「非常に手の焼ける恋人との別れの歌である」という解釈を見つけました。問題のskinny loveは薄れゆく主人公の愛情と壊れゆく2人の関係を象徴しているとか。なるほどねえ。
What a puzzling song it was.  When I first heard it, I was complete at a loss.  I didn't have a slightest idea of what a word"Skinny love" represented.  A person with anorexia? Maybe.  Is the second person in the lyrics a girl suffering from a terminal illness?  Could be.  After searching on the Internet, I came across an interpretation that this is a sort of breakup songs.  A song about the end of a relationship with a very difficult person.  The word "skinny love" symbolizes the first person's fading love and dying relationship with the second person.  That makes sense.  
Skinny Love  (Bon Iver)
Come on skinny love just last the year
Pour a little salt, we were never here
My, my, my, my, my, my, my, my
Staring at the sink of blood and crushed veneer

I tell my love to wreck it all
Cut out all the ropes and let me fall
My, my, my, my, my, my, my, my
Right in this moment this order's tall

I told you to be patient
I told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind

In the morning I'll be with you
But it will be a different kind
I'll be holding all the tickets
And you'll be owning all the fines

Come on skinny love what happened here
We suckled on the hope in lite brassieres
My, my, my, my, my, my, my, my
Sullen load is full, so slow on the split

And I told you to be patient
And I told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind

And now all your love is wasted
And who the hell was I?
I'm breaking at the bridges
And at the end of all your lines

Who will love you?
Who will fight?
Who will fall far behind?
Ooh, ooh

2人の恋にもう先はない これで付き合いは終わりにしよう
塩を少し撒いてけじめを付けよう 
塩を塗って治すんだ
痛くても早く治るから
②最初からこんなのは恋なんかじゃなかったんだから
悲しいよ
③血を吐くような辛い思いもしたし、自分なりに精一杯努力したのに

④2人の思い出なんか全部つぶしてしまえばいい 忘れてよ
この身を縛る束縛というロープをみんな切って自由になりたい
苦しいよ
なのにまだそんなことさえ無理なお願いなんだね

もう少し落ち着いてもらいたかった
すぐに落ち込んだりせず
大きな気持ちで
優しくしてもらいたかったんだ

夜が明けても、それですぐ別れるわけじゃないけど
もう前の2人には戻れない 
それでも君の残したツケだけは払ってあげる
だからそのことを忘れないでよ
⑤これからだって「違反切符」は持ってるから
こっちには「貸し」があるんだよ

2人で幸せだったはずなのに、一体何が起こったんだろう?
⑥最初から上手くいくはずなかったのに無理にいけると思い込んだのかも
辛いよ
⑦腹が立って気分も最悪なのに、それでもなかなか別れが切り出せないんだられない 

もう少し落ち着いてもらいたかった
すぐに落ち込んだりせず
大きな気持ちで
優しくしてもらいたかったんだ

あんなに尽くしてあげたのになにもかもが無駄になった
君にとって一体何だったの?
だからこれから距離を置く
つながりをみんな断ち切って一人になって自由になるんだ
⑧その言葉の端々に
今も傷ついているんだよ

もう君に尽くしてくれる人なんかいない
代わりに守ってくれる人もいない
置き去りにされたい人なんていないんだよ

(追記:2014/04/04)

下のコメントをご覧になるとおわかりかと存じますが,本職様と仰る方から様々なご指摘をいただいております。ただ私の理解力不足で,ご指摘いただいた点を完全に理解する自信がないため,本職様にはご自身の訳文をお寄せくださるようお願いしておりますが,その前にご指摘をいただき,再度拙訳を見直して気づいた点だけは改めておきたいと思います。

最初にまず申し上げておきますが,拙訳の趣旨はあくまでも最初から「恨み節」です。

①pour a little saltですが,この箇所を私は「地面に塩をまく」という意味だと考えました。地面に塩をまくと雑草が生えなくなるからです。ただ塩には殺菌効果があるらしいので,ご指摘の通りに修正いたしました。
②の部分は,よく歌詞に使われるwe're nothingと同じ意味だと捉えています。
③Staring at the sink of blood and crushed veneerですが,この箇所は主人公の心象風景だと理解しました。血だまりの血は主人公がこれまで相手との関係で流したもの,(強度の弱い)ベニア板は主人公と相手の関係だと考えたためです。

第2連に移ります。
④I tell my love to wreck it all, Cut out all the ropes and let me fallの箇所については,私はmy loveを相手のことだと考えています。
⑤I'll be holding all the tickets, And you'll be owning all the fines。このticketとfineは交通違反の切符と罰金です。主人公がI'll be giving a ticketではなくholding a ticketと言っているため,他者から出された違反切符を主人公が肩代わりしており,相手に「こっちが尻拭いしてやったんだぞ,忘れんなよ」的に恩を着せていると解釈しました。ただそれではご納得いただけないようなので,より明確に「これからだって違反切符は持ってるから,こっちは貸しがあるんだよ」と修正いたしました。

第3連です。⑥We suckled on the hope in lite brassieresについては,正直なところ正確なことはわからないのですが,lite (=light) brassieresということはお乳(hope)があまりないということです。それをsuckle onするのですから,「出ないはずのお乳を吸っていた」ということになると思います。そこで「最初から上手くいくはずなかったのに無理にいけると思い込んだのかも」としてあります。
⑦「切り出す」を取り「別れられない」としました。

⑧この箇所ですが,当時(2年前)はこちらを始めて日も浅く,英語の読解力も今よりも著しく劣っていたために,bridgeとlineを「そのまま相手につながるもの」と捉えてしまったのですが,改めて見直してみると,これは歌詞のbridgeとline,すなわちpre-chorusとフレーズに当たるのではないかと思えて参りました。したがって,「その言葉の端々に,今も傷ついているんだよ」といたしました。

果たして本職様がご自身の訳文をお寄せくださるかは不明ですが,私に時間的な余裕がないため,訳文をお寄せくださった時点で,本職様の訳文を掲載してこの件は終わりにいたします。是非そちらの訳文をご覧いただき,拙訳のどの点がどう拙かったのかご確認くださればと存じます。

16 件のコメント:

  1. いまになってこの曲がオーディション番組で
    10代の女性が歌った効果もあって
    オーストラリア・シングルチャート1位になるぐらいの
    勢いで売れてます
    http://www.youtube.com/watch?v=ns3lMTyIjXo

    しかし、原曲が売れてるわけではなくこの曲をCoverした
    Birdyのverが売れてるようで
    http://www.youtube.com/watch?v=lT67liGjZhw

    CoverのCoverをして注目を浴びたわけですね

    どうでもいいミニ情報失礼しました

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。いつもながらNick様は(以下同文)ですが,Birdyは存じております。実は私もBon IverよりもBirdyのカヴァーの方が好きだったので妙に納得ですね。この曲は本家よりもBirdyが歌った方が似合ってるような気もします。

      削除
  2. こんにちは、勝手にコメントさせてください。この日本語訳最高ですね、曲を聞きながら歌詞を読ましていただきました。後に頭的には日本語を読んだのか英語を読んでいたのかわからなかったです。こんなにつかんだまんまの感じで訳せるなんてすごいですね。この曲は最近知ってすごく惹かれて、日本語も気になってきたところ、このサイトをみつけて、びっくりしました。ありがとうございます、またきます!^^

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。前の方への返信でも申しましたが,この曲,本家Bon Iverのものを聴いた時にはさほど響いてこなかったのですが,Birdyのカヴァーが非常に素晴らしかったので取り上げました。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  3. 私もBirdyのカバーから入ってこの曲が大好きになりましたが、よくよく考えるまで歌詞の意味を分かっていませんでした。薄っぺらな愛?何?という感じで。
    vestigeさんの訳を読んでやっと腑に落ちたようです。言葉の選び方が素敵ですね。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。この曲ネイティヴの方の間でも解釈の分かれる曲です。本投稿に際しては,比較的自分で納得できる解釈を選びそれに基づいて和訳いたしましたが,これ以外の解釈も多数存在することをお伝えしておかねばなりません。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  4. この曲の歌詞が気になって他のサイトなどで直訳のを見ましたが、
    まったく意味が分からなかったので、vestigeさんの訳ありがたかったです。
    また、Birdyがカブァーだったとは知りませんでした。
    私も本家よりBirdyの方がせつなさが増していいと思います。
    素敵な歌詞をありがとうございました。

    返信削除
  5. ちかママが久々に顔を出したと思ったら、maroon5以外の場所で、びっくりしましたか?
    you tubeでたまたま出会ったこの曲の対訳が知りたくて、やはりあなたを頼って来ました。この曲いいですよねぇ。静かにしっくり・・・そして対訳も最高です。
    お邪魔でなければ、また伺います^^

    返信削除
    返信
    1. おお,ちかママ様,お元気そうでなによりです。師匠が「遠足」に出かけてしまってから,ファンの皆様もどことなく沈んでおいでのようで,弟子として一抹の寂しさを感じておりました。師匠絡みでなくとも一向に構わないので,どうか今後も是非またお立ち寄りください。お待ちしております。

      削除
  6. この曲が好きでよくギターで弾いてます。鼻歌で歌ってたんですが、なんて歌ってるのか分かって嬉しいです。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。和訳には苦労しましたがお役に立ててなによりです。

      削除
  7. こんにちは、本職と申します、深夜に失礼致します。翻訳仲間として申し上げたいのですが、

    先に言いますと、広く英語解釈サイトを読み、西語仏語数個の訳と照合をし裏をとった後でこのコメントは申し上げております、以下の点についてあなたの訳について自然な訳文の選択として2度考えて頂き、再度Bon IverかBirdyのビデオを観て頂き、必要箇所は大小変更、加筆願えばと思います。勿論私の訳文が必ずしも正しいわけはありませんが、あなたの訳文は著しく方向が正反対の方向へ進めたものと理解しております。

    https://tsrtesttest.appspot.com/wiki/Skinny%20Love%20%28by%20Bon%20Iver%29

    [問題点]
    第一パート
    ①塩でけじめをつける、過去をクリアする の意にとること
    ②最初からこんなのは恋なんかじゃなかった ととること
    ③血を吐くような辛い思いもしたし、自分なりに精一杯努力した ととること

    第二パート
    ①wreck itを思い出と思うこと 忘れてよ を付け加えること
    ②at the momentから なのにまだ という語が発生すること

    サビ
    ①激情から叱責でなく、恋人に甘えたかったような願望を表すこと
    サビ余韻1
    ①あなたが罰金を払うことになるととらずに、
     それでも君の残したツケだけは払ってあげる と恋人を庇うことをとること
    ②だからそのことを忘れないでよ という語が発生すること

    第三パート
    ①「2人で幸せだったはずなのに、一体何が起こったんだろう?
     最初から上手くいくはずなかったのに無理にいけると思い込んだのかも」
     一体何が起こったんだろう?以外元文の存在しないパート全体が創作であること
    ②「腹が立って気分も最悪なのに、それでもなかなか別れが切り出せないんだ」方向性を再度お考え下さい

    サビ余韻2
    ①「だからこれから距離を置く つながりをみんな断ち切って一人になって自由になるんだ」I'm breaking at the end of all your linesに対応する訳文はどこなのでしょうか

    [具体的変更]
    第一パート
    ①塩は傷を治させること
    ②見たくなかった問題、現実は見なかったことにしようとすること
    ③現実にはとても悲惨な状況がそこにあり目には映っているととること

    第二パート
    ①そんな問題な状況には構うなと言う、ととること
    ②at the momentをこの瞬間にはととること

    サビ
    ①激情から叱責を表すこと
    サビ余韻1
    ①あなたが罰金を払うことになるととること
    ②だからそのことを忘れないでよを無くすこと

    第三パート
    ①「2人で幸せだったはずなのに、一体何が起こったんだろう?
      最初から上手くいくはずなかったのに無理にいけると思い込んだのかも」
     「2人で幸せだったはずなのに、〜最初から上手くいくはずなかったのに
      無理にいけると思い込んだのかも」の部分を減らすこと
    ②「腹が立って気分も最悪なのに、それでもなかなか別れが切り出せないんだ」方向性を再度お考え下さい

    サビ余韻2
    ①私はあなたの言葉尻に壊れていると恋人の非情を非難すること

    以上です

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに詳細なご指摘ありがとうございます。コメントを拝見すると様々な言語にご堪能でいらっしゃるようです。ご指摘の点,修正するにやぶさかではありませんが,なにぶんにもこのような「著しく方向が正反対の方向へ進めた」訳文を作ってしまう私なので,ご指摘通りに正しく訳文を修正できるとは限りません。ついては,大変恐縮ですが,本職様ご自身でこちらに訳文をお寄せくださいませんか?そちらを皆様にご覧いただいた方が問題なくことが進むと思われるのですがいかがでしょうか?お返事お待ちしております。(ただ拙訳は己への戒めとしてこのまま残しておきます。)

      削除
    2. vestige様、私のコメントに早速の、また真摯なご対応をして頂きありがとうございます。

      勿論のこと、私の訳文も多くある解釈のうちのひとつを採用しただけになりますが、私側の日本語訳はこの様に致しました。特に私の言い方はかなりコアな方ですので、読む方にとって口語としてリズムの点で自然な文章ではないこと、また歌に括弧や注をつけることは不完全な感じを与えることは分かっております。

      [日本語翻訳]
      ああ薄い愛、あともう少しだけ耐えていて、、
      傷を治して、私達はここにはいなかった、、
      My, my, my, my, my, my, my, my
      目に見えるものは、、血の海のながしに、折れたベニヤ、、(現実はそれが無理な条件であることを提示する、、)

      私は自分の愛にそんなことは全て握りつぶしてしまいなさいと、
      全てのロープを切り、私に落ちて行ってしまいなさいと言っています、、
      My, my, my, my, my, my, my, my
      この瞬間には、この要求は、大き過ぎる、、(大丈夫な時には愛は自分の身を愛の行く末に任せられた、今はその愛でも無理)

      こらえられるようになってって言ったでしょ
      まともに正気でいてって言ったでしょ
      情動のバランスをとってって言ったでしょ
      優しくあるようにって言ったでしょ
      明日の朝も私はあなたと一緒にいるでしょう、
      でもそれはまた違った種のものになるでしょう、

      その時私はチケットの全てを持っていて、
      そしてその全ての責めを負っているあなたなのよ

      ああ薄い愛、ここで何が起きたの?
      ブラジャーの中の薄い望みに吸いつく、、
      My, my, my, my, my, my, my, my
      スプリットの上で、不機嫌な王は満腹、遅過ぎる、、(薄い希望は無効、この弱々しい愛は維持できない)

      こらえられるようになってって言ったでしょ
      まともに正気でいてって言ったでしょ
      情動のバランスをとってって言ったでしょ
      優しくあるようにって言ったでしょ
      それで何全てのあなたの愛は捨てられちまったの?
      私は一体全体何だったの?
      今私は二股のズボンの継ぎ目の所で、そしてあなたの全ての言葉尻に壊れているのよ

      これから誰があなたを愛して、
      誰があなたのために戦って、
      そしてそのあなたに置きざれにされようなんてするの..

      Come on Skinny love..

      My, my, my, my, my, my, my, my...

      私の西語・仏語理解は初級です。それでは失礼させて下さい

      削除
  8. 塩で傷は治るが、それ以上に痛みを伴う。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。全く仰る通りだと思います。

      削除