2012年2月14日火曜日

What Sarah Said デスキャブ・フォー・キューティー(Death Cab for Cutie)

この曲を教えてくださったのはこのブログの読者の方。大正解でした。歌詞を読みながら曲を聴いていたのですが,最後は涙をこらえきれない状態に。これまで聴いた中でも,間違いなくトップに入る美しい曲です。心底美しい。聴き終わった後も,あまりの衝撃と感動でしばらく何もできませんでした。
こういう曲に出会うときがあります。ヴィデオから入ってくるのは音声情報だけなのに,曲を聴いていたあの6分間ほどは,この私も確かに主人公のいる小さな病室にいたと思います。
思うにこれが本当のラヴソング。今日ヴァレンタインデーにふさわしい曲です。
One of my followers suggested I should try this.  I think she's absolutely right.  As I listened to the tune and read the lyrics, I found myself fighting back tears.  This is definitely one of the most beautiful songs I've ever known.  Desperately beautiful.  After listening to it, I was so touched and awe-struck that I couldn't even move.
Some songs give me shivers.  No visual data was available and all I got from the video posted here was audio (music).  Still I swear I was in a small room in a hospital where the protagonist was in, for about 6 minutes.
I believe this is THE love song.  Happy Valentine's Day to all of you!  
What Sarah Said  (Death Cab for Cutie)
And it came to me then that every plan is a tiny prayer to Father Time
As I stared at my shoes in the ICU that reeked of piss and 409
And I rationed my breaths as I said to myself that I'd already taken too much today
As each descending peak on the LCD took you a little farther away from me
Away from me

Amongst the vending machines and year-old magazines in a place where we only say goodbye
It stung like a violent wind that our memories depend on a faulty camera in our minds
But I knew that you were a truth I would rather lose than to have never lain beside at all
And I looked around at all the eyes on the ground as the TV entertained itself

'Cause there's no comfort in the waiting room
Just nervous pacers bracing for bad news
And then the nurse comes round and everyone will lift their heads
But I'm thinking of what Sarah said that "Love is watching someone die"

So who's going to watch you die?..
So who's going to watch you die?..
So who's going to watch you die?..

その時ふと気づいたんだ 
「時間」という神から見れば
(認められたいだの成功したいだのっていう)人間の望みなんて
本当につまらないものなんじゃないかって 
だって結末は誰でも一緒なんだから

小便の匂いの染みついた
薬臭いICU(集中治療室)で
自分の足元をひたすらじっと眺めてた時のことだ

ベッドにいる君のことを思うと
息をするのも気が引けて
今日はもう疲れた,勘弁してくれよってつぶやいた

心電図モニター(LCD)の画面では
突起(ピーク)がだんだん小さくなってた
少しずつ,君が離れていくのがわかったよ
別れる時がそこまで来てた

自動販売機と
くたびれた古雑誌に囲まれた場所 
それが病院だ
そこで交わすのは
「お大事に」でも「さよなら今までありがとう」でも,とにかく別れを告げる言葉だけ

もう2人の思い出は
お互いのあやふやな記憶のなかにしかない
そう気づいた時は
立ち直れないほど辛かったけど

それでもこうも思ったよ 
本当に大切な人に出会えてよかった 
たとえいつかは別れなきゃならないとわかっていても
全然出会えなかったよりはずっといいって

周りを見回すと
誰もが下を向いてた 
TVはついてたけど
見てる人なんかいなかった

だって控室には安らぎなんかない
電子機器やセンサーの立てる
不吉で耳障りな音が聞こえるだけだ
担当の看護師がやってきたら
みんな顔を上げるけど
自分はサラの言葉を思い出してた
「どんなに大事な人でもいつかはこの世からいなくなる その苦しみや悲しみを受け止めることが愛するってことなの」

君がいなくなってしまったら,その苦しみや悲しみは誰が受け止めるんだろう?
そして自分がいなくなる時は,誰が受け止めてくれるんだろう?
そして君たちには,それを受け止めてくれる人はいる?

(補足)SarahとYouの関係については,Sarahは,DCFCのヴォーカルBen Gibbardの実在の友人であるという投稿を海外のサイトで見かけたため,SarahとYouは別人ということで和訳しています。

このコメントによると,someoneというのは愛する相手のことらしい。partnerとあるので結婚はしていないのでしょう。(parentはタイプミスだと思います)。

As far as I can remember reading somewhere, this song is based on Ben's friend (in real life) Sarah. She was walking along with her partner one day when she suddenly burst into tears for apparently no reason. Her parent asked her what was up, and she said she'd just realised that some day, one of them is going to have to watch the other one die, hence how Sarah said "love is watching someone die".

ところで,私はいくつかの特定の言葉を使わないようにしています。例えば「愛する」という言葉は日本語として強烈過ぎると考えています。また特定の言葉(忌み言葉など)もあまり使いません。

ために「意訳し過ぎ」とお感じになる方もおいでになるかと存じますが,それが私のスタイルなのでご理解いただければと存じます。

6 件のコメント:

  1. 今日までずっとたのしみにしていました。
    訳していただき本当に本当にありがとうございます。
    なんと言葉で表せばよいかわかりません。
    この曲に出会えたことのありがたさに今日改めて気づきました。

    これからも更新たのしみにしています^^

    返信削除
  2. この素晴らしい曲に出会えて本当に幸運でした。ありがとうございます。Arisa様のように見てくださる方あっての当サイトです。皆様からいただくコメントが最大の楽しみ。今後も何かありましたら,是非お知らせください。お待ちしております。

    返信削除
  3. ああ、これは大切な曲です。病室の細かい状況の描写が続く中で、心を語る部分がぽつん、ぽつんとあって。そこが、とても胸に迫ります。このような場面では、人はそう、いろんなことを考えられないのかもしれない。状況ばかりが目にやきつくのかも。
    「もう2人の思い出はお互いのあやふやな記憶のなかにしかない そう気づいた時は立ち直れないほど辛かったけど」という節が、訳し方が一番好きなところです。そして、次の「それでもこうも思ったよ 本当に大切な人に出会えてよかった たとえいつかは別れなきゃならないとわかっていても全然出会えなかったよりはずっといいって」という内容にとても共感します。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。個人的には「周りを見回すと,誰もが下を向いてた,TVはついてたけど,見てる人なんかいなかった」という箇所が一番気に入っています。いずれにしても,聴いた瞬間,まるでその場に居合わせたような気がした曲でした。

      削除
  4. 和訳ありがとうございました。
    感動しました。
    曲を聴いて、内容もわからず涙が溢れてきて
    でも訳を見てもっとまためちゃくちゃ泣いてしまいました。。
    ありがとうございます。
    応援しています!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。和訳しながら目の前に歌詞の光景が広がるという経験をした私にとっても忘れられない曲です。こうして和訳することで,少しでも多くの方がこの曲のことを知ってくだされば,それに勝る喜びはありません。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除