2012年5月3日木曜日

What's On My Mind カンサス(Kansas)

お待たせしました。この和訳がお気に召して楽しんでいただけるとよいのですが。
Call It What You Want (Foster the People)についたコメントは,今まで見た中で最も「熱い」ものの一つでした。なにしろ歌詞付きです。ここまでされては黙っておれません。望みは聞き届けた。
和訳するにあたっては,下のヴィデオをYouTubeに投稿した人のコメントが実に詳細で役に立ちました。
3つの連の登場人物は,それぞれがこの曲を書いたKerry Livgrenが,人生で出会った人物。最初は,5年間付き合った後で彼をこっぴどく振った彼女,2番目は,不思議なほどウマの合った友達のことで,お互い同じことを考えてて,同じことを同時に喋ったりした。最後は,現在の妻Vicki Livgrenのことだ。 
So here you are.  I hope you'll find my translation satisfactory and enjoy it.
The comment on the post of "Call It What You Want" was one of the most enthusiastic ones I had had before, with complete lyrics of the song attached to it. How can I ignore a plea like this? Your wish is accepted.
The uploader of the video below explains the song, helping me translate it.
Each one of the three verses are about a different person in his (Kerry Livgren's) life. The first verse is about a girl he went with for 5 years and she dumped him!The second is about a friend of his who he had an uncanny rapport with. They thought alike, would say the same thing at the same time!The third verse is about the girl he met who is now his wife, Vicki Livgren! 
So here you are.  I wish you find my translation satisfactory and enjoy it.
What's On My Mind  (Kansas)
Well you told me
That I was just not the one
And you left me standing out in the cold.
It's been a long time
And I'm so much better now
That I'm looking back and seeing it all.

And for the first time,
There's no pain in my life
It's been a long hard road that I've gone
We had a good thing
And it made me a man
And I know you got me going
Pardon me, my feelings are showing
I'm only saying
What's on my mind.

Well I found you
Or maybe I found myself
And I think we knew it all of the time.
We fit together
Just like a lock and a key
And we opened up each other's mind.

Yeah I was laughing
'cause there was no room to cry.
There was too much growing to do.
We had a good time,
And it ain't over yet.
'Cause I know you've got me going
Will you pardon me, my feelings are showing
I'm only saying....

You came from nowhere
And you just jumped in my life.
And I know it never will be the same.
You made me love you.
Now I'm home once again.
No I never want to leave you nomore.
'Cause I'm attached to the better half of myself
And there is nowhere else that I'd rather be.
You feel same thing
You fixed a bad broken heart
Yes I know you've got me going
Pardon me, my feelings are showing
I'm only saying what's on my mind.

言ったよね?
僕じゃダメなんだって 運命の人じゃないって
そう言って,それっきり僕を見捨てていった 切り捨てたんだ
あれからずいぶん長い間苦しんだけど
おかげで前より強くなったよ
今あの頃を振り返って,やっと真相が見えてきた

ここにきて
やっともう苦しまなくなった
今まで本当に大変だった 辛い思いもさんざんしたよ
付き合って良かったよ
おかげで大人の男になれたんだから
お礼を言わなきゃね
ハッキリ言い過ぎた?あけすけに言って悪いけど
ただ正直な気持ちを
そのまま喋ってるだけじゃないか

お前に出会った時
自分がそこにいるのかと思ったよ
お互い相手の考えてることがわかったよな?
これ以上ウマのあうヤツはいなかった
鍵と鍵穴のセットみたいで
一緒にいると,お互い遠慮なく本当の気持ちが言えた

そうだ 笑ってたよ
だって泣く必要なんかなかったから
やらなきゃいけないことがあって
お互い別々の道を歩んだけど
楽しかったし
それにまだこれで終わったわけじゃない
だってお前のお蔭で強くなれたんだ
いいよな?本当のことだから,言っちゃっても
ただとにかく伝えておきたかったんだ

ある日突然現れて
気が付いたら,自分の一部になってた
出会ってなかったら,こんな幸せな人生は送れてない
好きにならずにはいられなかった
やっとまた本当の自分になれた気がする
もうひとりになるのはイヤなんだ
だって,ここに運命の相手がいるんだから
別の自分になんてなりたくない このままでいたい
君もそうだろ?
あの時,そばにいてくれたから,立ち直れた
そうだよ 君がいるからやっていける
直球すぎて恥ずかしい?
だけどこれが本当の気持ちなんだよ

6 件のコメント:

  1. お礼の言葉が出てこないくらい感謝してます!
    なんとなくニュアンス的にしかつかめていなかった歌詞の内容が、
    はっきり見えた感じで、やっとこの曲を味わえた気がします。
    これからも歌詞付き(笑)のリクエストをするかもしれないので、
    その時は是非宜しくお願い致します。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。もしや至らぬところがあったのではと案じておりましたが,お気に召したようで安堵いたしました。まさにロックの王道を行く感じの曲で,私も楽しみながら和訳することができました。Kansasはこれ一曲ですが,他にForeignerのI want to know what love is, QueenのBohemian Rhapsody,BeatlesのAcross The Universeなどを訳しております。お時間があれば,そちらもご覧ください。拙ブログは,基本的に私個人の好みで投稿する曲を選択しているため,ジャンルがやや偏りがちです。今後も何かありましたら,またお声をお聞かせください。必ずご要望にお応えするとお約束はできませんが,鋭意努力したいと存じます。

      削除
    2. 日も開かないのにすみません。
      有名な曲ですが、邦訳してもらいたいものが……
      既出だったら申し訳ないのですが、
      同じくKansasの代表曲「Carry on My Wayward son」です。
      邦訳歌詞は前に一度見たことがあるのですが、
      抽象的な内容で、いまいちピンと来るものがありませんでしたので、
      当ブログでまだ扱っていないのならば是非訳していただきたいです。

      http://www.youtube.com/watch?v=pw6_VXPwm6U
      ↓こちらが歌詞です
      http://www.lyrics007.com/Kansas%20Lyrics/Carry%20On%20My%20Wayward%20Son%20Lyrics.html

      宜しくお願い致します。

      削除
  2. コメントありがとうございます。お話しの曲ですが,海外のサイトでもまだこれといった決定的な解釈が出ておりません。さらに,他の皆様からのリクエストがかなり残っており,今ここで確定的なお返事を差し上げることが難しくなっております。個人的にベクトルは右向き(+)ですが,これがどの程度まで右に伸びるかは,偏にどらもん様の「熱意」にかかっております。今後,この曲に対するどらもん様の思い入れなどをお知らせいただくと,ベクトルの伸びも加速するやもしれません。お返事お待ちしております。

    返信削除
    返信
    1. 僕以外の皆様も相当な曲に対する熱意があるんでしょうね、
      比較にならないほどの思い入れかもしれませんが、
      この曲は確か3ヶ月ほど前に洋楽としては変わった形で出会った曲でした。
      当時僕の中でネットでアニメを見るのがブームでして、
      何か面白いアニメは無いか……とネット中を探し回っていたところ、
      アメリカで現在シーズン6まで放送されているドラマ、スーパーナチュラルのアニメ版が存在することを知り、
      早速1話目を見ました、結果はドラマ版に負けず劣らずの中々秀逸な内容でした。
      僕はアニメやドラマはオープニングからエンディングまで
      最後の余韻も味わうような感覚でいつも通りエンディングを見るのですが、
      いつも通り見ていたエンディングに起用されていたのが
      「Carry on My Wayward son」でした、
      高尾直樹さんと大嶋吾郎さんという日本のシンガーがカバーして歌っており、
      正直曲調は好きなんだけど声があんまり……ということで
      聴いた当初は大して目を向けることもありませんでした。

      しかしアニメを2回3回と見るにつれ、
      「この曲を調べてみるか……」
      と半分暇潰しで検索してみたところ、本家Kansasの曲の存在を知り、
      Youtubeの再生回数に驚きつつ視聴しました。

      おそらく聴き惚れたという表現が一番正しいと思います。
      一瞬にしてこの曲に魅了されました、
      本来ドラマ版では本家の曲が聴けたはずなんですが、
      少なくとも自分が見ているチャンネルでは編集しているのか、
      曲を聴く機会が無かったんです。
      すぐにMP3ファイルをダウンロードし、
      自分のパソコンの中へ取り込み、毎日のように聴いては
      『30年前にこの曲が作られたなんて信じられない』
      と感嘆の声を心の中で上げています。

      心のどこかで『70年代の曲?古臭いに決まってるだろ』
      と決め付けていた自分の常識を覆してくれた、今自分が聴いてる洋楽の全ては
      ここから始まった!なんていうとちょっと大袈裟かもしれませんが、
      音楽生活的な面でとても大きな影響を受けた曲です。

      言葉にし辛いような気持ちのせいで、無駄に長くなってしまいましたが、
      自分にとっては名曲中の名曲なので、
      是非、是非、是非、邦訳をお願いしたいです!
      再度宜しくお願い致します!

      削除
    2. コメントありがとうございます。どらもん様の熱意,確かに伝わって参りました。ここまで思い入れをお持ちの曲ですと,果たしてご期待に添えるかどうか不安も覚えますが,それでもご満足いただけるよう,出来る限り努力するつもりでおりますので,何卒今しばらくお待ちください。twitterでフォローいただいているのかは存じませんが,もしそうであれば,出来上がり次第,DMでお知らせいたしますので,その旨お知らせください。またご覧になった折には,是非ご感想などお聞かせくださいますよう,お願い申し上げます。

      削除