2012年7月2日月曜日

This Love マルーン5 (Maroon 5)

個人的にMaroon 5の曲のなかで1・2を争う好きな曲です。当時,聴いてすぐ気に入りCDを購入。正直に言いますが,歌詞の内容もわからぬまま,人前で大声で歌ってました。今わかってることが当時わかってたらそんなことはしなかったのに。本当ですよ。恥ずかしすぎて穴があったら入りたいくらいです。さすがにもう人前でこれを大声で歌う勇気はありません。
歌詞に出てくる主人公は,相手の女性が好きなのですが,彼女の方は彼のカラダだけが目当てのようで,結局,主人公は彼女に別れを告げる。簡単に言えばそういう曲です。
さて,この曲で注目していただきたいのは「辛いんなら」で始まる部分です。というのも,ここで主人公は彼女を「お前」と二人称で呼んでいますが,その他の部分では,「あいつ」と三人称を使っています。そこで私はこの部分を,付き合っている当時,彼女が戻ってくるたびに主人公が彼女にかけていたセリフとして解釈しました。
This is one of my favorite Maroon 5's songs.  When I heard the song, I instantly loved it and bought a copy of their CD.  Here I confess that I sang it very often in public without realizing what it's really about.  If I had known what I know now, I would have done such a thing.  Never!  So embarrassing!  Now I know better not to sing it loud in public.
The protagonist in the lyrics loves the girl but she keeps using him as a friend with benefit.  So finally he decides to say goodbye to her for good.  That's the gist of the song.
Please note that in the bridge the protagonist uses the second person pronoun, or YOU in addressing the girl.  On the other hand, he does the third person in the verses and the hook.  So I think lines in the bridge represent what he used to say to her every time she came back to him.
This Love  (Maroon 5)
I was so high I did not recognize
The fire burning in her eyes
The chaos that controlled my mind
Whispered goodbye as she got on a plane
Never to return again
But always in my heart

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore

I tried my best to feed her appetite
Keep her coming every night
So hard to keep her satisfied
Kept playing love like it was just a game
Pretending to feel the same
Then turn around and leave again

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore

I'll fix these broken things
Repair your broken wings
And make sure everything's alright
My pressure on your hips
Sinking my fingertips
Into every inch of you
Cause I know that's what you want me to do

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And my heart is breaking in front of me
She said Goodbye too many times before

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore...

あの時は舞い上がってて
あいつの本心に気付かなかった
とにかく頭の中がめちゃくちゃで
何が何だかわからぬまま
あいつが飛行機に乗る時に
別れをの言葉をささやいたんだ
もうよりを戻すことはないけど
あいつのことは忘れない

こういう付き合いに疲れてきちゃったんだよ
今までさんざん捨ててったのはあいつの方なんだぞ
同じ目に遭ったからって傷つくなって話だよ
どうしようもないだろ?
あいつと違って,もう気持ちは変わらないんだから

あいつを満足させるために頑張ったよ
毎晩だぞ
どれだけ苦労したと思ってんだよ
なのに大して感謝もしない
ゲームみたいに人の心を弄んで
自分も好きだってフリをして
なのに目的を果たしたら
ハイさようならってまた出て行くんだ

こういう付き合いにはもう耐えられないくなったんだよ
今までも捨ててったのはあいつの方なんだぞ
同じ目に遭ったからって傷つくなって話だよ
どうしようもないだろ?
あいつと違って,もう気持ちは変わらないんだから

辛いんなら優しくして
また元気にしてやるよ
一緒にいれば大丈夫だ
どうすればいいかはわかってるんだ
体の重みが感じられるほど
お前を後ろから強く抱いて
体の隅々まで
愛してやればいいんだろ?
そうしてほしいんだろ?
わかってるんだ それが目的だってことくらい

だけど,こういう付き合いに疲れてきちゃったんだよ
今までも捨ててったのはあいつの方なんだぞ
同じ目に遭ったからって,傷つくなって話だよ
どうしろって言うんだよ?
あいつと違って,もう気持ちは変わらないのに

もうこんなことやってられないんだよ
今までさんざん捨ててったのはあいつの方なんだぞ
何度ヒドイ目に遭ったと思ってんだよ

こんなのはもうイヤなんだ
いい加減うんざりしちゃったんだよ 悪いのはあいつだろ?
同じ目に遭ったからって,傷つくなって話だよ
どうしようもないだろ?
悪いけど,もう次はないんだよ


(余談)

リード文で述べたように全くわかってなかった私ですが,それはなにも非ネイティヴだからというわけではなかったようで,実際海外の歌詞について語り合うサイトにはこういうコメントもあり,思わず「おおご同輩!」と言いたくなりましたよ:
I just recently figured out what this line meant:
'Keep her coming every night.'
You guys can say all you want, whether you think that I should stop being so dirty minded or that I shouldn't think that way...
But it isn't the kind of come as in:
'Come over here.'
Its... the other kind.
この間初めてこの歌詞の意味がわかった:
「あいつを満足させるために頑張ったよ。毎晩だぞ」っていうのはそういうことなんでしょ?そんな風に考えちゃいけないとか,それは心が汚れてるせいだとか,どう思われてもいいいけど,それっていわゆる「満足のいく結果」みたいな意味の「満足」じゃなくて,別の意味だよね。

・・・・私もそうだと思います。




21 件のコメント:

  1. 自分がMaroon5好きなのはMakes Me Wonderです。
    ノリノリ(死語でスイマセン)な感じが大好きです。
    でも THIS LOVEで好きになったMaroon5。
    カラオケで歌ってましたよ・・・和訳しらずでw

    言葉がわからないで歌っていると恐いですねw

    また、二兎を追う者は一兎をも得ずってタイトル表記を
    変えたほうがいいかも知れませんね。
    って、思ってしまいました。

    しかし、この当時のアダム素敵。(今も素敵だけど)
    声が少し変わってるなっておもったけど
    本当に素敵♪

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ところで,ご存じのように私は大変音楽情報に疎いので教えていただきたいのですが,お話しの「二兎を追う物は一兎も得ず」というのはどういうことでしょうか?Makes Me Wonderの邦題か何かなのでしょうか?お差し支えなければお知らせください。
      Makes Me Wonder,私も好きなのですが,投稿を躊躇う理由はただ一つ。この曲と同じ理由です。ただ研鑽を積み「真剣白刃どり」並みの寸止めの和訳テクを身に付けた折には,是非とも挑戦したいと思っております。

      削除
  2. この曲は私も大好きです^^ ポップな曲調からはあまり想像がつかない歌詞の内容ですが、まあ歌うなら英語のわからない方の前でなら、なんとか・・・!笑 それにしても、ネイティブの方でもこういうのあるんですね。確かに日本語でも、深読みすると「そういう」意味になる歌詞はありますが、母国語ならたいていは想像がつく・・・はず I hope so, ですが。笑

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。そのコメントをなさった方はご自身でvery youngと仰っていたので,おそらくお子さんだと思います。その方も私同様それまでは無邪気にこの曲を歌っておいでだったのでしょう,真の意味にお気づきになった時のご心中はいかばかりかと・・・・。

      削除
  3. 大変に失礼いたしました。

    THIS LOVEのタイトル表記を変える・・・・
    ってことですよ。

    ちなみに知ってると思いますが
    maroon5はpolis(警察じゃないよ)好きです。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。しかしThis Loveにタイトル表記があったんでしょうか?初めて知りました。The Policeファンだったとは存じませんでした。流石にお詳しくていらっしゃる。いつもありがとうございます。大変勉強になりました。

      削除
  4. うおお懐かしい、そして若い!体に刺青もありませんね
    ちょっと前にカップラーメンのCMで流れてましたね
    昔も破局ソングなんですねw

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。あれから10年,やっと歌詞の真の意味が理解できるようになりました。ただ,理解できたのは良いのですが,それゆえに己の過去のやらかしに気づいてしまい愕然とするところでございます。それにしても,Adam Lavine,本人がそれを望んでいるかどうかはさておき,破局ソングを書かせたら右に出る者のない,まさにマスター・オブ・ブレイクアップソングと申せましょう。

      削除
  5. おおおThis Love。大好きです。アコースティックヴァージョンも大好き。
    Adamの発音がきれいで聞きやすいのいいなぁって最近思います。

    ところで、お久しぶりにコメントします。
    なんか最近幼稚園の学級委員なんかを引き受け忙しい毎日で、読書も音楽鑑賞も十分に時間が取れません。
    最近Maroon5のアルバムが出て、DLしたのに、一度しか通して聞けてません。。
    ではまたおじゃまします。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ご無沙汰しておりましたが,お元気そうで安堵いたしました。それにしても,SUTAN様といい,ちかママ様といい,コメントの出だしが「うおお」と「おおお」という感嘆符。お二人のMaroon 5に対する愛がひしひしと感じられます。この曲,内容が内容だけに投稿までに多少躊躇したのですが皆様からのコメントの多さを見るにつけ,取り上げて良かったとの思いを強くしております。日々お忙しいとは存じますが,お時間があればまたお声をお聞かせください。お待ちしております。

      削除
  6. そうそう、穴があったら入りたいと冒頭にありましたが、私だって中学生の時、Aero smithのLove in an elevatorをデタラメな英語で熱唱してましたよ。

    「セーラー服を脱がさないでを」熱唱するよりずっとましじゃないかなって思います。
    ラブソングにきわどい歌詞があるのは当たり前です。きわどい歌詞をうまく対訳するあなたを尊敬します。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。そう言っていただけて安堵いたしました。しかも同様のご経験をお持ちのようで,私一人だはなかったと救われたような気持ちがしております。お話しのLove in an elevator,寡聞にして存じませんでしたが,題名を伺うだけでその「怪しい雰囲気」がひしひしと感じられます。ただ,私とて中学時代であれば,ちかママ様となんら変わりなかったであろうことを申し添えておかねばなりますまい。それにしても,あの対訳の絶妙さには本当にやられました。

      削除
  7. ねるねるねるねちゃん2012年8月30日 11:50

    こんにちは。"You Found Me"のコメント欄に匿名でコメントさせていただいた者です。私がこの曲を知ったきっかけは、『2000年代の名曲トップ100』というアメリカの番組を日本語字幕つきでMTVで放送していたのを見たことです。歌手やコメディアンが「2000年代の名曲」に選ばれた曲について語る、という番組でした。そして、その番組でこの曲がでてきたとき、vestigeさんが余談で述べていらっしゃった箇所に消音処理がされていたので、たぶん「満足」とはその意味で間違いないと思います。しかし、歌うぶんには...問題ないと思います。なぜなら、その番組に出演していたコメディアンの一人が、「この曲は母のカラオケの十八番だった」と言っていたからです。
     話が変わりますが、Adamさん、このころはまだ刺青がありませんね。いつからあんなにびっしりと刺青を入れたのでしょうか...?なんだか気になります。
     またまた長文失礼致しました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご賛同ありがとうございます。これであの解釈が己の邪な心が見せた幻ではないとわかり安堵いたしました。
      Adam Levineのタトゥーについては,新しいヴィデオを見るたびに増えているような気がするのですが,何か意味があるのでしょうか。私も非常に気になります。
      また,この曲が18番だったというその方のお母様,かなりの剛の者とお見受けいたしますが,かの地ではそれが普通なのでしょうか。海外在住経験がないのでわかりませんが,貴重な情報をありがとうございました。
      それにしても気になって仕方ないのがそのお名前です。まさか現クラシエフーズ(旧カネボウフーズ)にお勤めというわけではないですよね?

      削除
  8. はじめまして。エントリされてから日が経ちますが、コメント投稿させて頂きます。
    ”Knock You Down”と、”Hate That I Love You”を調査しこちらへ辿り着きました。
    vestige様の和訳、そして余談「も」、たいへん興味深く拝読させて頂いております。
    私、音が好きなのですが、常に音のあった元職場、または音のある場へ出向き、聴き瞑想し踊る踊る…なので、良い曲だと思っても、「誰が歌うなんて曲…?」といった調査段階に至るには余程の事でございました。
    時折、その道のスペシャリストにお尋ねしていたのですが…。
    恐らく、この曲が流行った頃、耳にしてはイイ曲♪好き♪だったのですが、彼の声質が、私にはWILDに感じてしまい…調査に至らず放置…。
    ですが、耳にする度、サビに痺れていました~♪勿論、メロディがです。
    流石に数年経過し、MAROON5の存在と、声の特徴からも、初耳楽曲でも
    「ぁMAROON5の曲だぁ!」と「ドレミファドン♪」(←古すぎるTV番組、ご存じないかも(汗)。)出来る様にもなりました。
    こちらの曲もタイトル判らずでしたが、vestige様のお蔭様で、タイトルを記憶する事に成功致しました。感謝申し上げます。ありがとうございます。
    私も、彼の曲では1番好きです。2番は”Sunday Morning”。勿論、メロディがです。
    しかし、vestige様の訳を拝読させて頂き、結構…”This Love”って私のLifeに合ってるか?も?と、思えております。長々の駄文。たいへん失礼いたしました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ここ本館を2年半以上続けてきたことで,最近でこそ「このアーティストは危ない」とある程度まで事前に察知できるようになりましたが,当時はまだそれだけの知識もなく,またこれが師匠の実質的なデヴュー作であったため,うっかりリード文で述べたような事態に陥ってしまいました。同じ轍を踏まぬよう深く反省するところです。

      削除
    2. お忙しい中、お気遣い頂きお返事ありがとうございます。そして、初投稿に舞い上がっていた様子が覗える乱文投稿となりました事をお詫び申し上げます。
      こちらの訳について意見感想を述べさせて頂くのも如何なモノかと、初投稿時に躊躇いたしましたが、改めて?感想を述べさせて頂きたく思います。(乱文についてお詫びしておいてですが…。)

      >あいつを満足させるために頑張ったよ 毎晩だぞ どれだけ苦労したと思ってんだよ なのに大して感謝もしない
      構成配置で、「毎晩だぞ」が強調された感を受け吹いてしまいました(笑)。彼が彼女の心を手に入れたいと切に願い、誠心誠意、己の持つ感性、力量、細胞レベルで彼女に愛を捧げ注いだものの、報われなかった心の痛み嘆き…でしょうか。「もう次は無い」と言いつつ…彼は彼女に未練があり、自分に戻り落ち着く事を心の奥底で望んでいる。そんな男性の切ない気持ちが、私に伝わりました。(←この解釈も過剰or誤解釈でしょうか?)
      確かに。この和訳を知った上ですと、例え無礼講であっても…上司や接待等の場では、決して歌ってはナラナイと思わされます(笑)。未来を考え控える事が賢明でしょう。ですが、vestige様が知らず熱唱されたでも、ご友人内でしたら問題なくアリです。
      数件の拝読ですが、邪心だと仰る和訳をされている方と、同一人物の余談&コメントなのかと感じるvestige様の誠実そうなお人柄にも、たいへん魅了させて頂きました。
      vestige様のフィルタを通した想像力表現力、文章能力が、たいへん素晴らしいと思います。
      ご多忙かとは思われますが、今後もvestige様の新記事を楽しみにさせて頂きつつ、気になる好みな曲の過去記事をセレクトし、
      vestige様の世界を堪能させて頂きたいと思います。そして、躊躇せず?投稿させて頂きます事をご理解ご了承願いたく思います。

      削除
  9. チョコフレーク2015年11月2日 19:23

    はじめまして。はじめて聴いたときは、きわどくも女心を揺さぶる歌詞と、それをあの艶のある声で歌い上げるAdam師匠に心臓をぶち抜かれたような気持ちになりました。Maroon 5を好きになったきっかけの曲です。当時は義務教育中の学生で、仲のよかった友人達ときわどいねーと言いつつもカラオケで楽しく歌っていました。
    vestige様の訳にはいつも感心させられ、曲に対する感想には笑わせてもらったり、なるほどと気づかされたり……いつも楽しく拝見させていただいています。これからも楽しみにしてます。
    長々と失礼しました!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。それにしても義務教育中にこの歌詞の内容を理解なさっていたとは・・・。何も知らずにのんきに歌っていた当時の無知な自分にケリのひとつも入れてやりたいところです。

      削除
  10. はじめましてこんにちは 高校生です。英語がすきでカラオケで友達のまえでこへいつも歌ってました爆笑 友達が英語にがてでよかった〜笑 と思いました笑 いつも参考にさせてもらってます( ; ; )
    これからも応援してます。ありがとうございます( ; ; )

    返信削除
  11. はじめましてこんにちは 高校生です。英語がすきでカラオケで友達のまえでこへいつも歌ってました爆笑 友達が英語にがてでよかった〜笑 と思いました笑 いつも参考にさせてもらってます( ; ; )
    これからも応援してます。ありがとうございます( ; ; )

    返信削除