2012年8月6日月曜日

Some Nights ファン (Fun)

あくまで私見ですが,Nate Ruess は決してイケメンというわけではないと思います。しかし,彼の声は文字通り,他にはない唯一無二の声。一度その声を聞けば,二度と忘れることはありません。鉤爪(フック)のついた声です。
歌詞については,人気が出た今の状態と本来の自分との間で揺れ動く,彼の心について歌ったものであるFoster the People Houdiniと同系列で,「だって,このままそこにいたら,砂漠の真ん中で一人で干上がって死ぬみたいに,誰にも気づかれずに人生を終えることになる,そんなのだけはイヤなんだ」という箇所は,Nate Ruthの出身地アリゾナだという説があります。
その一方で,これはイラクに派遣された兵士について歌ったものであるという説もあって,それによると,この箇所は,イラクの砂漠のことだそうです。
下のミュージック・ヴィデオでは,最初しばらくは(おそらく)映画の場面が展開し,1分過ぎ辺りから曲が始まります。
In my opinion, Nate Ruess is not a super-cool-looking guy but his voice is literally unique. Once you hear his voice, you will never forget it. It's a voice with a hook.
As for the lyrics, some say they are about himself, conflicting with his fame. like Houdini (Foster the People) and the line "Who the fuck wants to die alone all dried up in the desert sun?" is a reference to his hometown in Arizona.
 Others say it's about U.S. soldiers in Iraq, thinking these lines are a reference to a desert there. Music starts around 1:03.
Some Nights (Fun)
(lyric video)
Some nights, I stay up cashing in my bad luck
Some nights, I call it a draw
Some nights, I wish that my lips could build a castle
Some nights, I wish they'd just fall off

But I still wake up, I still see your ghost
Oh Lord, I'm still not sure what I stand for oh
What do I stand for? What do I stand for?
Most nights, I don't know anymore...
Oh woah, oh woah, oh woah oh oh
Oh woah, oh woah, oh woah oh oh

This is it, boys, this is war - what are we waiting for?
Why don't we break the rules already?
I was never one to believe the hype - save that for the black and white
I try twice as hard and I'm half as liked, but here they come again to jack my style

And that's alright; I found a martyr in my bed tonight
She stops my bones from wondering just who I am, who I am, who I am
Oh, who am I? mmm... mmm...

Well, Some nights, I wish that this all would end
Cause I could use some friends for a change
And some nights, I'm scared you'll forget me again
Some nights, I always win, I always win...

But I still wake up, I still see your ghost
Oh Lord, I'm still not sure what I stand for, oh
What do I stand for? What do I stand for?
Most nights, I don't know... (come on)

So this is it? I sold my soul for this?
Washed my hands of that for this?
I miss my mom and dad for this?

No. When I see stars, when I see, when I see stars, that's all they are
When I hear songs, they sound like this one, so come on
Oh, come on. Oh, come on, OH COME ON!

Well, this is it guys, that is all - five minutes in and I'm bored again
Ten years of this, I'm not sure if anybody understands
This one is not for the folks at home; Sorry to leave, mom, I had to go
Who the fuck wants to die alone all dried up in the desert sun?

My heart is breaking for my sister and the con that she call "love"
When I look into my nephew's eyes...
Man, you wouldn't believe the most amazing things that can come from...
Some terrible nights...ahhh...

Oh woah, oh woah, oh woah, oh oh
Oh woah, oh woah, oh woah, oh oh

The other night, you wouldn't believe the dream I just had about you and me
I called you up, but we'd both agree
It's for the best you didn't listen
It's for the best we get our distance... oh...
It's for the best you didn't listen
It's for the best we get our distance... oh...

四六時中追いかけまわされて
静かな生活はもう望めない 
それは確かに辛いけど
それが売れてるって証拠だから
きっと痛み分けってことなんだ
自分の歌でのし上がりたいと思いながら
逆にいっそ歌えなくなればと願ったりする
こんな風にいつも気持ちは揺れてる

だけどまだこの場所で頑張ってる
昔の生活が懐かしくて
また戻りたい時もあるけど
まだ自分でもわからないんだ 
自分がどう映ってるのか
自分が一体何者なのか
(前はわかってたはずなのに)
今はしょっちゅうわからなくなる

こういうことなんだな 
売れるってことは
ある意味戦争に巻き込まれるってことなんだよ
だけどもういいだろ?
いい加減,思い込みは捨てようぜ
昔はこんなこと,想像したこともなかったよ
あんなのは,TVや新聞のなかだけで起こる特別なことで
自分には関係のない話だと思ってた
だけどそうじゃなかったんだ
どんなに必死で頑張っても
あれこれ文句をつけられる
いやなら放っておいてくれりゃいいものを
しつこく絡んで来た挙句
ちゃっかりこの芸風を盗んでいきやがる

まあそれは我慢してやるよ
少なくとも今夜は,この気持ちをわかってくれる人がいる
一緒にいれば,自分が一体誰なのか
迷わなくて済みそうだ

こんなバカげたことが終わるなら
いっそ売れなくなって
消えていきたいと思ったりする
そうすれば,友達と気分転換しに出かけても
誰にも特に咎められない
だけどそうなりたくないって気持ちもある
なにもかもが思い通り
そんな時もあるからだ

だけどまだこの場所で頑張ってる
昔の生活が懐かしくて
また戻りたい時もあるけど
まだ自分でもわからないんだ 
自分がどう映ってるのか
自分が一体何者なのか
(前はわかってたはずなのに)
今はしょっちゅうわからなくなる

これが現実なのか?
こんなことのために
大切なものを犠牲にして
こんなことのために
過去を捨てて
家族と離れ離れになっても
我慢してきたのか?

そうじゃないはずだ スターだって,他の人間と何も変わらない 普通の人だ
どんな音楽だって,これと同じように音楽だろ?
だからつまらないことに振り回されるのはもう止めよう

こういうことなんだな わかったよ
「時の人」とか「ブーム」なんていわれてるけど
嬉しかったのは本当に最初の頃だけで
まだ人気絶頂なのに,もういい加減嫌気がさしてる
こんな状態がこれから10年も続いたら
一体どうなるんだろう?
こんなこと,生まれ育ったあの町の人は考えたこともないはずだ
ごめんよ,母ちゃん
だけどもうここにはいられない
だって,このままそこにいたら,
砂漠の真ん中で一人で干上がって死ぬみたいに
誰にも気づかれずに人生を終えることになる
そんなのだけはイヤなんだ

姉ちゃんが,望まない妊娠をした時は腹が立った
「好きだったから」なんて言ってたけど
要するに騙されたんだ
だけど可愛い甥っ子の顔を見てたら
最低の夜の出来事が最高の結果になる
そういうことが本当にあるんだって思えてくる

この間,2人のことを夢に見たけど
それを話しても,もうきっと信じてはもらえないな
電話してもいいけど,お互いわかってる
もう取り合ってもらえないし
こんなに気持ちが離れてしまったけど
それもきっとお互いのためで
もう仕方ないことなんだって


(補足/余談)

この曲,Some nightsで始まる箇所が大変多い。私見ですが,このnight(s)は音楽業界や芸能界などの「有名人」の世界を表しており,逆にdesert sunに代表される「昼の世界」は,一般人としての世界を表していると思います。

現在は,FUNとして売れている彼だけに,some nightsなのではないでしょうか。またこの曲の中で「眠る」というのは,すなわち「売れなくなる/人気が凋落する」ということ。ためにstay up, wake upなどの単語が使われていると考えています。眠ってしまったら,目が覚めた時は昼’(=もう一般人)だからです。

訳文中に「夜」という単語がほとんど出てこないのはそのためです。



37 件のコメント:

  1. 素敵なサイトですね(^^)d 最近洋楽に興味を持ち出したおっさんです。また拝見させて頂きます!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。更新頻度だけが取り柄の当サイトですが,ご覧くださる皆様に支えられて続けております。是非また近いうちにお寄りください。また,こちら本館(ブログ)の他にも別館(twitter)で「余談」を展開中です。お時間があればそちらへもお越しください。お待ちしております。

      削除
  2. 以前、「ねるねるねるねちゃん」と名乗っていた者です。初めて私がこの曲の(英語の)歌詞を読んだときは、「文章は難しくないのに、抽象的すぎて何のことなのかわからない」という印象を受けました。洋楽の歌詞はそういう詞が多いと、最近思いました。Linkin Parkの曲に多いですが、解釈次第で意味が変わってしまうものもありますし。比喩表現が非常に多いものも見かけます。ネイティブの方でさえ、わからないという歌詞もありますから、普段英語を使わない私たちにとっては、「訳す」のは至難の技だと思うのです。言葉って、本当に難しいと思いますが、私ももっと英語を勉強して、大人になったら、vestigeさんのように英語を自然に訳せるようになりたいです。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。「大人になったら」と仰っているということはまだ10代でいらっしゃるのでしょうか。私が10代の頃の8月31日と言えば血眼で宿題と格闘というのが恒例で,誰しも同じだと思っておりましたが,それが大きな間違いであったことにたった今気づきました。当時の自分に小一時間説教したいくらいです。

      さて,仰る様に英語の歌詞では,日本語のそれとは比べものにならぬほど多様な解釈が可能ですが,その背景には人称代名詞の存在があると私は思っています。

      例えば,日本語では,主人公が私なのか俺なのか僕なのかわたくしなのかで,ある程度ストーリーが決まってしまうのですが,英語はIのみなのでそういう制約がありません。このため,裏を返せば,制約がない分逆に抽象的になるのも可能性もあります。

      それにしても,10代の頃の混乱していた自分を思うと,今このようにお考えになれるねるねる様が羨ましくて仕方ありません。どうかこれからも英語の勉強を続けてくださいね。

      削除
  3. こんばんは!
    funの歌を初めて聞いたときに、魂を揺さぶられたというか
    最近の曲にないようなパッションを感じました。
    すごく興味がでて歌詞を調べて訳してみたんですが、よくわからなくて。。
    諦めて訳をさがしていろいろなサイトを覗いたんですが、いまいちピンと来なかったんです・・
    でもこの訳と補足を読ませていただいてすごくすっきりしました!
    funの言いたかったことがわかって嬉しいです。
    ありがとうございます!
    質問なんですがvestigeさんはどのくらい、またどのような英語の勉強をされて、洋楽を味のある日本語に訳すことができるようになったんでしょうか??
    僕は来年からアメリカへ留学するのですが、自分の英語力のなさに嫌気がさしています。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。仰る通り,私もFunを初めて聴いた時にはその形容しがたいほどの「何か」に衝撃を受けました。
      さて,拙訳がお役に立てたようで,その点は大変嬉しいのですが,ただここで申し上げておかなければならないのは,この解釈が私のオリジナルではないという点です。海外に歌詞の内容について語り合うサイトがあるのですが,そこにある様々な解釈を参考にして,訳文を作っています。
      そもそも,海外在住経験も留学経験もなく,大学で語学を専攻したわけでもない私が自力で理解できる歌詞など限られています。いくつもの海外サイトにあるネイティヴの方の意見に助けられていることをお知らせしておきます。
      ご質問の件ですが,実はこのサイトを始めるまで,洋楽の歌詞と言うものを和訳してみたことはありませんでした。それゆえこのご質問にはお答えできませんが,学校で習う以外にどのような手段で英語を学習したかというご質問であれば,読書と2か国語放送とお答えできると思います。
      とりわけ前者(読書)の効果が大きく,なかでも「ある種」の洋書を10冊以上集中的には読んだ後に,己の読解力の飛躍的な向上を実感いたしました。
      この学習法,どなたにでもお勧めできる訳ではないのですが,あぶにゃ様は男性の方のようなのでその点は問題ないかと存じます。留学なさるそうですが,あちらではおそらくその手の洋書の調達には事欠かないと思います。是非この方法をお試しください。また日本でも入手は可能ですので留学準備をお考えであれば是非。
      ところで別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  4. お返事ありがとうございます!
    funはこれからも人気続きそうですよね!!
    僕の友達は全然知らないので、早く日本でも人気がでてくるといいんですが・・
    海外のサイトでそのようなサイトがあるんですか・・
    海外在住経験もなくて留学経験もされてないのに
    いろいろな方の解釈を理解できるvestigeさんが羨ましいです!
    努力の賜物なんですね!
    僕は読書が好きなのでさっそく洋書に挑戦しようと思います!
    留学準備に対して漠然と不安が募っていくので・・
    twitterはまだ手を出したことがないですが、機会があればよろしくお願いします!
    このサイトは絶対またきます!
    僕はgleeもjessie J も大好きです!!
    お世話になりました(^ω^)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私が「ある種」の洋書をお勧めしたのには理由があります。テーマがテーマだけに想像がしやすく,しかも内容が比較的単純だからです。(無論他のテーマの洋書でも何ら問題はありませんし,むしろこちらの方がどなたにもお勧めできると思います)。
      いずれにしろ,興味のあるテーマのものをお選びください。Harry Potterがいくらヒットしていても,ファンタジー音痴(私のことです)では途中で挫折する可能性があります。日本語に翻訳されていて内容を既にご存じのものもお勧めです。
      とにかく「読み続け」てください。わからなくても構いません。わからない箇所はわからなくていい箇所です。アルファベットを目で追うだけでも構いません。辞書を使わず1冊読み終えればきっと何かが変わってきます。
      またお声をお聞かせくださるのを楽しみにしております。

      削除
  5. この曲は名作ですね。それは、こちらを皆さんがお勧めするはずです。凝っていて、ドラマチック。コーラスのところ、セリフのところ、ピアノの音、パーカッションの音・・・、どれももう一度聴きたくなる感じ。what do I stand for?とシャウトするのも、詩も、好きです。詩は良いけど、行間を読むのが大変そう。完成に時間がかかったことと拝察いたします。
    nightは表舞台(でいいのかな?)の世界では、という解釈も納得できます。still wake upとmost nights I don’t knowの歌声を聴いていると、そう取るしかないような気がしてきます。また、ボーカルの彼が、歌に気持ちをのせるのがすごく上手だと思う。
     ところで、前の方のコメントの返信で、とにかくばりばりと洋書を読む、というのをお勧めされていますが、同じやり方で英語を学んだという話しを聞いたことがあります。私の大好きな村上春樹氏のお話です。お二人のケースから、読むというのは間違いなく効果抜群ということが言えそうですね。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私の妹を含め本館に比較的「熱め/長め」のコメントを下さる方が,結構な割合で村上春樹氏に言及なさいます。私自身は一度も読んだことがないので非常に不思議です。
      また,この曲について言えば,nightが表舞台であるとする理由が実はもう一つございます。スター(星)は夜しか見えないからです。通常であれば,失意や絶望などを表現するメタファーである「夜」を逆の意味で使っているという点が彼ら独自の視点ではないでしょうか。
      とはいうものの,この曲の白眉はやはり「姉ちゃんが~思えてくる」までの連。ここがなければこれほど素晴らしい曲になったかどうかわからないほど力のある下りで,何度聞いても感動いたします。

      削除
  6. お姉ちゃんのくだり、確かに感動的です。甥っ子、という言葉が放り込まれているだけで、可愛い男の子の像が頭に浮かんで、この子がいてくれるんだったら、もうなんでもいいや、という気持ちに(なぜか私が)なります。この歌の中のあらゆる葛藤の救いになる一節だと思えて、ここを聴くとちょっとほっとします。
    しばらく気付いていなかったんですが、Some Nightsのアルバムを出した時点では、まだWe Are Youngが売れていたわけではなかったんですよね。自分たちはSome Nightsだと思ってこのアルバムを創った。なのに、We Are Young がシングルカットされ、想定外な感じで売れ、で、予言していたように周囲がSome Nightsの世界に変わってしまった。本当にWho am I?と叫びたくなりますよね。この歌の意味を知った上で、あのTV番組での彼らの「Some Nightsの方がいいのに」というぼやきのことを考えたら、なんだか本当に切なくなって、昨晩、Some Nights のみならず、アルバムごと購入してしまいました。何度も繰り返し聴いています。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。あの白眉の箇所を聴くと,多少イヤなことがあっても納得できてしまうところが彼らの凄さだと思います。海外の歌詞について語り合うサイトでも,この曲について多くの方がコメントを寄せておいでです。それだけネイティヴの方の心にも響く曲なのでしょう。だとすれば,彼らの言いたいことはある程度きちんと伝わっているのかもしれません。

      削除
  7. 和訳もコメントも読ませていただきました。

    some nightsの曲を聴いてぞくぞくってくる感じがして。
    PV観てまたぞくぞくっとしました。
    何を言っているのかさっぱりわかりませんがすっごいエネルギーを感じたのは確かです。で、何を訴えているのか気になって調べたのですがぴんとくるものがなくて。。。

    ありがとうございます!!!
    とっても深いこの和訳に感謝します。
    日本語も綺麗で深いものだと思っていましたが、英語だとIのみで制約がない分抽象的になる可能性が高いとのこと。とても勉強になりました。

    しかしあのPVと歌詞の内容、どう繋がるのか…?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。「しかしあのPVと歌詞の内容、どう繋がるのか…?」。まさしく私もその点が気になっておりますが,それを確認する時間が取れません。匿名様がご存じならば是非にもお伺いしたいくらいです。もし今後それが判明した折には,どうかこちらでお知らせくださるようお願いいたします。
      さて,あちこちで度々申し上げているのですが,このサイト(本館:ブログ)のコメント欄には,匿名様が多数おいでになります。どのようなお名前でも結構ですので,お差し支えなければ,名乗っていただけると助かります。また別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  8. Some NightsのPVを見るにあたって和訳がついた物を見ていたのですが、
    いまいち納得できず、色々探していたらこのページに辿りつきました。
    PVばかり見ていたので、戦争の話しかと思い、PV上の意訳していない
    和訳をすんなり受けいれていたのですが、どうにもおかしいぞと。

    英語がダメで、意訳の意味もいまいち理解していなかったのですが、
    すべて読ませて頂いたあとに色々なことに納得できました。

    私はまだCDを買えていないので、わからないことがあるのですが、
    終盤のSome terrible liesの所って公式ではどうなっているの
    でしょうか?色々と探していると、Some terrible liesと書かれ
    ている詩とSome terrible nightsと書かれている詩がありました。

    意英訳?みたいな感じなのでしょうか。(馬鹿ですみません。

    アコースティックではないlive映像などを見てみると、力強く
    ノリにノって歌っている姿を拝見できたので、戦争のことと
    密接な関係はなく、こちらの意訳で間違いないのかなと思ってい
    るのですがSome terrible liesのところがどうしても気に
    なってしまったので、書かせて頂きました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お話しの件ですが,Music Videoではliesと歌っているように聞こえますし,歌詞の流れからもその方が正しいと思われます。
      ただ,ここで取り上げる曲の歌詞は,海外の歌詞サイトからそのままもってきたものです。当然誤っている可能性もありますが,仕事として運営しているわけではないので,それをひとつひとつ確認する時間はありません。したがって,hossuy様がその箇所をどうしても確認なさりたいと仰るのであれば,ご自身でCD等を購入されるより他に方法はないと存じます。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  9. とある旅番組で、some nightsが流れていたので興味を持って和訳を読みました!
    洋楽の事は、あまり知りませんでしたがこの曲を聞いて洋楽の事が好きになりました。
    英文を読みながら、和訳を読んでみるとすごく良い歌詞だなと改めて感じました。
    まだ、英語などはほとんど分からない状態ですが、もっと英語を勉強してみたいなと思いました!
    詳しく和訳して頂いてどうもありがとうございました!

    返信削除
    返信
    1. 大変申し訳ないのですが,このページ右上でお知らせしているように,匿名の方にはお返事を差し上げられなくなりました。どのようなものでも結構ですので是非お名前をお知らせください。

      削除
  10. はじめまして、いつも拝読させていただいております。

    さて、このコメ欄でも触れられていますが、My Heartsの件。
    WikipediaのSome Nightsのページで見つけたのですが、some terrible liesではなくsome terrible nightsであるとのfun.公式のtweetがあるとのこと。歌詞カードを確認したところ、こちらもnightsと書かれていました。和訳としては、普通に夜(の営み)とでもすればいいんでしょうかね?そうだとするなら、含みがあるliesの方が個人的には好みですが…

    更新お疲れ様です。最近はこちらで紹介されていたJust Give Me a Reasonも気になっていたり。YouTubeにあるLive音源の二人の力強さに押されました(笑)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。お知らせくださった情報に基づき,英語歌詞並びに訳文を修正いたしましたのでご確認ください。
      さて,そのHNはこの曲の邦題からお取りになったものでしょうか?別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  11. はじめまして!
    最近green dayの21gunsからこちらのサイトを知ったのですが、fun.も大好きなので和訳見つけてすごーくうれしかったです!

    どちらも抽象的で、メッセージがわかるようなわからないような歌詞であるのを、vestigeさんは読み手の心にすんなりと入ってくるようにきれいに訳されていて、読んでいて本当に心にしみました。
    特にvestigeさんもおっしゃられているように、この曲の「my heart is breaking~」の件、あの箇所が本当に秀逸だと思うのですが、またその和訳があまりにも素敵でなんだかNateの声のように心に刺さって忘れられません。
    今ちょっと苦境の中にいるのですが、あの箇所の和訳を思い出すとなんだか乗り越えていけそうな気分です!
    一言お礼を言いたくて^^

    ありがとうございました。

    さきほどtwitterのほうもフォローさせて頂きました。よろしくお願い致します。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。こちらこそ拙訳が少しでもお役に立てたと知り,和訳の苦労が報われる思いです。
      無論,私の力不足が原因なのですが,Funの歌詞はメタファーが多用されているために和訳に大変苦労いたします。ためにこれまで2曲しか取り上げておりませんが,ただその点を補って余りあるほど,曲とNate Ruessの声が魅力的なので今後も目が離せません。
      さて別館でもフォローくださったとか。ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  12. 素晴らしい対訳ありがとうございます!非常に参考になりました。自分の現状への葛藤を唄っているという解釈、またその訳も素晴らしいです。もしよろしければご参考になさっている海外のフォーラムなども教えて頂ければありがたいです。戦争のシーンは独立戦争をイメージさせるものですが、圧倒的で理不尽な支配からの自由をかけた「独立」ということで現状とかけているのかもしれないなぁなんて思いました。

    まだニワカでアルバムを注文したばかりなので軽々しく言えないのですが…アレンジがアイリッシュっぽいドラムであることや、ちょっとブリティッシュぽい訛りを感じる点(comeなど)があるので、そういうのも独立戦争とからめて作り上げているとするとますます鳥肌ものです。でもcomeなんかの発音はネイトさんのアクセントなのかもしれないので勘違いだったらごめんなさい。

    あと「その手の本」多読というご意見も参考になりました(笑) 女性なのでハーレクィンあたりから試してみようかな。(´∀`;)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。
      ご質問の件ですが,主に次の3つのサイトを参考にしております。①http://www.songmeanings.net/
      ②http://rapgenius.com/
      ③http://www.songfacts.com/
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
    2. お忙しいところ、さっそく教えて頂きましてありがとうございます!過去記事も順次拝読させて頂いておりますがTaylor Swift関連の記事で笑ってしまいます。Harryくんは先日手始めにBrit Awardで目の前で"I knew you were trouble"を熱唱されるという洗礼を受けておりました。衣装も花嫁衣裳からボンテッジ衣装に早変わりという凝りようでございました。脱線しました。申し訳ございません。これからも拝読させて頂きます。

      削除
    3. コメントありがとうございます。実はそのBrit Awardでは,本館で1月に取り上げたTom Odellを標的に見据えていたとかいなかったとか。お時間があればそちらもご覧ください。

      削除
  13. この曲を聴いて心をがっちり掴まれました。
    曲を聴いてから映像を見たのですが
    なんとも雰囲気のある3人にまたがっちり掴まれました。
    でも、この歌詞は英語がよく分からない私には難解でした。
    ここではもう当たり前のようになっていそうですが…
    言わせて下さい(笑)
    解釈!!さすがです!!
    歌詞って普通に英文を読むのとは大違いですもの…
    それで?一体何が言いたいのだろうか??と思うことがありますが
    vestigeさんの対訳を読もう!!とまずはここに来ます。

    今夜も仕事が終わりそうにありませんが
    この曲を聴くと頑張りがききそうです。
    それと対訳…そうは言ってもそこに行った者しか分からない景色ですよね。
    よーーし!頑張るぞーー!



    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。そしてお仕事お疲れ様です。無論,me様のお忙しさとは比べものになりませんが,個人的にも多忙を極めているのでお気持ちお察しいたします。精霊さんも年度末でお忙しいと見えてなかなかお越しにならぬため,毎日がタイトロープですが,ご覧くださる皆様のために出来るだけ頑張りたいと思います。季節の変わり目です。どうかme様もご自愛ください。

      削除
  14. こんにちは!
    洋楽がすごく好きで、よく和訳をネット上で探すのですが、vestige さんの和訳が1番すきです!言葉の雰囲気とかも考えながらえらんでるのかなと思います。
    このFun. のSome nights は、すごくすきな歌でずっ自分なりの解釈をしようとしていたのですが、補足を読んですごくスッキリしました。ありがとうございます。
    わたしももっと英語と日本語を勉強して、しっくりくる和訳をつけれるようになりたいです。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。そう言ってくださる方がおいでになるだけで更新の苦労も報われる気がいたします。こちらこそ本当にありがとうございました。

      削除
  15. こんにちは。
    洋楽が大好きな高校男児です。
    3ヶ月程前にこのサイトを見つけ、それ以来自分の好きな曲の和訳が知りたくなったらこのサイトに来るようになりました。

    もともと自分は洋楽の意味は考えずに、曲のリズムや雰囲気から入るタイプでした。(逆に、邦楽は聴いてて意味が分かってしまうので聴きづらいのです。)

    しかし、このサイトを訪れてから歌詞の意味を理解しながら曲に浸ることができ(vestige様の和訳は特に、とても奥深くまで意味を考えていらっしゃるので)、毎日洋楽を聴くのが更に楽しくなりました!

    今までは、自分の好きな曲の和訳だけを探していたのですが、今日はふと、他の方はどのような曲を聴いているのだろうか、という疑問から「人気の投稿」欄を拝見し、この素敵な曲、FunのSome Nightsに出逢うことができました!!

    そこで、せっかくの機会なので日々様々な曲の和訳を当サイトにUPしてくださるvestige様に日頃の感謝を伝えようと思い立ってこのような形でコメントさせていただきました!

    自分はもともと英語が好きで、将来的には英語力が必要になる仕事に就きたいという願望もあるので、この機会に自分の好きな洋楽を通して英語を学んでいこうと思います!

    これからも度々コメントさせていただくと思いますので、そのときはぜひよろしくお願いいたします!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。芹川諒様と同じく,以前の私は歌詞にはほとんど関心を払っておりませんでした。英語の歌詞など純国産の自分に理解できるはずはないと諦めていたからですが,たまたま目にした海外の歌詞サイトで,歌詞の解説や解釈を読むうちに,ひょっとしたらそれも可能なのではないかと思い始め,現在に至っております。
      今回,拙訳がお役に立てたようで,本当にようございました。また何かありましたら是非お声をお聞かせください。お待ちしております。

      削除
  16. 訳が俗っぽくてダサいですね
    Fun.好きなので残念です。

    返信削除
    返信
    1. このサイトをわかってないだね
      直訳を見たければほかのサイトへ行きな

      削除
    2. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。大変不思議なのですが,ここ本館のコメント欄には本当に絶妙のタイミングで「旅のお武家様」がおいでになり,窮地を何度も救ってくださっています。今回もYusuke Goto様からこのようなお言葉を頂戴したことで,自分の目指す方向が間違っていないのだと確認することができました。心からお礼を申し上げます。

      削除
  17. アキラカナ2020年6月10日 15:17

    こんにちは。fun.のsome nightsが大好きでよく聴いていましたが歌詞がよくわからず、こちらの訳をみて、ああ〜なるほど〜!こういうことやったんや!!!とやっと納得できる訳に出会うことができました。ありがとうございます!

    ただどうしても、「この間二人のことを夢見たんだけど〜」以降がなかなか理解できないでいます…
    この二人とは一体誰のことを指すのでしょうか。
    唐突に出てきた知らない人という感じがして理解するのに難しくて…

    何年も前に訳されているので忘れた!となるかもしれないのですが、ご回答いただければ嬉しいです。
    よろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。お尋ねの件ですがこの2人が一体誰を指すのかは正直に申し上げて私にもわかりません。主人公と昔の恋人,主人公と昔の友人あるいは主人公と家族と解釈は様々ですが,本当のところはこの歌詞を書いたFunにしかわからないように思われます。ただ歌詞の解釈を最終的に決定するのは受け手の側です。したがってこの2人が誰であるかはアキラカナ様ご自身がお決めになればよいような気がします。

      削除