2012年9月1日土曜日

Moments ワン・ダイレクション (One Direction)

それにしても,昨年の12月に彼らのWhat Makes You Beautifulを和訳した時,まさか世界各国のチャートを総ナメにするようになるとは露ほども思っていませんでした。Backstreet Boysや*NSYNCなどの,よくあるただのボーイズ・バンドだと思っていたからです。大間違いでしたね。曲を投稿したのは,昨年の12月。あれからほぼ9か月が経過しているのですが,いまだに連日多くのヴュー数を集めています。
このサイトで取り上げるアーティストのなかには,もっと評価されてしかるべき(と私が考えている)人もいます。具体的に誰とは申しませんが,そのヴュー数のほんの一部でもいいから,彼らに回してくれれば・・・・。
I didn't even slightly expected they ranked #1 on various charts all over the world when I first translated their What Makes You Beautiful last December.  I just thought they are another boys band, like Backstreet Boys or *NSYNC.  No, they were not and I was dead wrong.  I posted that song in last December and almost 9 months have passed, they're still receiving a large number of views every day.
I'm not going to name who but I really hope that even a fraction of their views goes to other artists who I believe underrated and deserve more views..
Moments  (One Direction)
(lyric video)
Shut the door
Turn the light off
I wanna be with you
I wanna feel your love
I wanna lay beside you
I cannot hide this
Even though I try

Heart beats harder
Time escapes me
Trembling hands
Touch skin
It makes this harder
And the tears stream down my face

[Harry]
If we could only have this life
For one more day
If we could only turn back time

[All]
You know I'll be
Your life
Your voice
Your reason to be
My love
My heart
Is breathing for this
Moment
In time
I'll find the words to say
Before you leave me today

[Niall]
Close the door
Throw the key
Don't wanna be reminded
Don't wanna be seen
Don't wanna be without you
My judgment's clouded
Like tonight's sky

[Louis]
Hands are silent
Voice is numb
Try to scream out my lungs
It makes this harder
And the tears stream down my face

[Harry]
If we could only have this life
For one more day
If we could only turn back time

[All]
You know I'll be
Your life
Your voice
Your reason to be
My love
My heart
Is breathing for this
Moment
In time
I'll find the words to say
Before you leave me today

[Zayn]
Flashing lights in my mind
Going back to the time
Playing games in the street
Kicking balls with my feet

There's a numb in my toes
Standing close to the edge

There's a pile of my clothes
At the end of your bed

As I feel myself fall
Make a joke of it all

[All]
You know I'll be
Your life
Your voice
Your reason to be
My love
My heart
Is breathing for this
Moment
In time
I'll find the words to say
Before you leave me today

You know I'll be
Your life
Your voice
Your reason to be
My love
My heart
Is breathing for this
Moment
In time
I'll find the words to say
Before you leave me today

ドアを閉め
灯りを消して
そばにいたい
その優しさを感じながら
寄り添って寝転んでいたい
この気持ちは抑えられないよ
どうやったって

一緒にいると胸の鼓動が早くなって
時間があっという間に過ぎて行く
手が震えて止まらなくて
触れようとしても
上手くいかない
涙が自然にこぼれてくる

このままで
あともう1日だけ過ごしたい
あの頃に戻りたい

本当は
これから2人で人生を歩んで
君の味方になって
その生きる支えになりたかった
君だけだったんだ
今こうやって
生きているのも
この瞬間のため
だからちゃんと
口に出してこの気持ちを伝えるよ
今日まだ君がここにいる間に

二度と開かないように
ドアの鍵も捨ててしまいたい
もういないって思い出さずに済むように
ひとりの姿も見られたくない
そばにいないなんて耐えられない
こんなこと考えるなんておかしいって,頭じゃわかってるはずなのに
雲のかかるこの夜空みたいに
気持が邪魔してふっきれない 

手を動かすこともできず
声も出せない
大声で叫ぼうとすると
余計に何もできなくなって
ただ涙が溢れてくる

このままで
あともう1日だけ過ごしたい
あの頃に戻りたい

本当は
これから2人で人生を歩んで
君の味方になって
その生きる支えになりたかった
君だけだったんだ
今こうやって
生きているのも
この瞬間のため
だからちゃんと
口に出してこの気持ちを伝えるよ
今日まだ君がここにいる間に

昔の思い出が蘇る
あの頃は
道でゲームをしたり
ボールを蹴って遊んでた

つま先の感覚がなくなって何も感じない
もうこれ以上耐えられない
自分の着てたものが
君のベッドの端に重なってる
このまま倒れてしまいそうだ
なにもかも冗談だって思いたい

本当は
これから2人で人生を歩んで
君の味方になって
その生きる支えになりたかった
君だけだったんだ
今こうやって
生きているのも
この瞬間のため
だからちゃんと
口に出してこの気持ちを伝えるよ
今日まだ君がここにいる間に

本当は
これから2人で人生を歩んで
君の味方になって
その生きる支えになりたかった
君だけだったんだ
今こうやって
生きているのも
この瞬間のため
だからちゃんと
口に出してこの気持ちを伝えるよ
今日まだ君がここにいる間に

(余談)

Ed Sheeranファンの方からのリクエストなのですが,確かに彼らしい曲の作りで,彼らのWhat Makes BeautifulやOne Thingに比べるとかなり毛色の違う曲です。

この曲の内容については,主人公が自殺するという説がまことしやかに流れていますが,当のEd Sheeran自身がこちらのヴィデオで,http://www.youtube.com/watch?v=8GIaCUGI_r4「この曲は,元彼女のために約4年前に書いた」と言っています。

個人的には,海外サイトで見つけた「好きだった相手が急に家庭の事情で引っ越すことになり,自分はまだきちんと思いを伝えてないと気づいた主人公が,相手がまだいるうちに,自分の気持ちを告げようとする」という解釈が気に入っています。

ところでこの曲のサビの部分:

You know I'll be
Your life
Your voice
Your reason to be
My love
My heart
Is breathing for this
Moment
In time
I'll find the words to say
Before you leave me today

和訳する際に大変苦労しました。というのも,(本当に)直訳すると:

知っているだろう?
僕は君の人生になるだろう
君の声になるだろう
君の生きる理由になるだろう
僕の愛
僕のハートは
息づいている この
瞬間
もうすぐ
僕は言うべき言葉を見つけるだろう
今日君が僕を残していく前に

となって,ストーカーチックであるのは言うまでもなく,およそロマンティックとは対極にある歌詞になるからです。また,サビの部分を聞きながら,この直訳をお読みいただくとおわかりのように,言葉の流れが固いため,折角のロマンティックな思考が中断されてしまいます。

この曲に限らず,元の歌詞の語感を残しつつ,自然な日本語にするのは思う以上に大変な作業ですが,この作業の際に,最も活躍するのは,実は英和辞典ではありません。というのも,歌詞なので医学用語や政治経済用語などのいわゆる「難しい」単語はほとんど出て来ません。一度や二度は耳にしたなじみのある単語が大半です。英英辞典もかなり使いますが,実はそれ以上にお世話になるのが日本語の「類語辞典」です。

手の内を見せるようで恥ずかしいのですが,例えば前述の「生きる理由」。これはすなわち存在意義ということです。そこで「存在意義」を引くと,次のような類語が出てきます:

自尊(の念) ・ 自信 ・ 自恃(じじ)(の気持ち) ・ 自負心 ・ 矜持(きょうじ) ・ 自らを恃(たの)む(気持ち) ・ 負けん気 ・ プライド ・ 面目 ・ (自らの)存在価値 ・ 存在意義 ・ (ギリギリの)自分 ・ (自らの)支え ・ たましい(は売らない) ・ (~の)アイデンティティ ・ 自分を信じる気持ち ・ (強烈な)自意識 ・ (自分に対する)満足感 ・ (自分への)信頼 ・ 尊厳(死) ・ 威厳(を示す) ・ 「(自分を)価値あるものと認める心

この中から,この文脈のreason to beに最も近いと思われるもの(この場合は「(自らの)支え」)を選ぶという作業を繰り返して訳文を作っています。

無論,ピッタリくる表現が見つからない場合も多々あります。前述したように,your voiceの意味は「相手の(気持ち・立場)を代弁する」という意味ですが,この代弁するという単語は,歌詞とりわけラヴソングの歌詞にそぐわない言葉です。しかも頼みの綱の類語辞典にも :

代理 ・ 述べる ・ 弁護 ・ 執り成す

という意味しかでていません。どれも固すぎます。そうなると,あとは想像力で補うしかありません。

今回はこのyour life, your voice, your reason to be に加え,最初の連に登場するyour love,サビのMy love,そしてMy heartが和訳する上で最大の難関でした。

将来的には,この一連の作業の最初直訳の部分を飛ばし,元の歌詞から直接訳文に辿りつけるようになりたいと思っていますが,道のりはまだまだ遠そうです。

ところで,この曲の最初の部分がRihannaのCalifornia King Bedに似てませんか?




10 件のコメント:

  1. 再来月の下旬には早くも彼らのセカンドALBUMも発売らしいですね
    以前も書きましたがセカンドアルバムにもエドが曲提供してるようで
    それとTaylor swiftの10月下旬Release予定のALBUMにも参加してるので
    2ヶ月連続エドの新曲を聴けますね
    エドのファンにとっては楽しみな2ヶ月になりそうですね

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。相変わらず(以下同文)。一体どちらでその情報を仕入れておいでなのか。なろうことならその釣り場(ポイント)をお教え願いたいところです。
      それはともかく,Ed Sheeranについては,気が付けば彼の曲を既に13曲も和訳しております。無論そのうち3曲はカヴァーですが,ひょっとすると,CDの対訳者の方を除けば,日本で一番彼の曲を和訳しているかもしれず,ためにこうなっては彼の曲を訳さないと自分でも落ち着かなくなって参りました。
      ただ既にご存じのように,音楽情報に全く疎い私なので,Nick様だけが頼りです。どうかお話しの2曲が出た折には,こちら本館でも別館でも結構ですので,また是非お知らせください。
      それにしても,今日はNick様から2度もコメントをいただいたことで,大変良い日となりました。ありがとうございました。

      削除
  2. リクエストにお応えいただき、ありがとうございます。たくさんの1Dのファンにも喜んでいただけるはず。
    サビはご苦労をお掛けしただけあって、想いの深さが伝わってくる素敵な和訳ですね!
    自殺する、という重たいストーリーじゃなく、わたしは、二人が幼馴染のような気がしていました。進学とか引っ越しとかで離れる前に伝えたい、というストーリーかな、と。
    Edの歌詞はロマンティックというか・・・ストーカーチックになりやすい気がしますが、そこが好きですよ、わたしは(笑)この曲に関しては、1Dで歌うとストーカーチックじゃなく、さわやかになっていいですけどね。
    なお、Edの語った内容が全然聞き取れませんでした(泣)

    類語辞典、そんなすごいものがあるんですね!とてもわかりやすかったです。
    ぜひ、これからもたくさんのEdの曲の和訳をお願いします!

    追記:おっしゃる通り、Rihannaの曲に似てました。暑い夏はアイドルソングがさわやかでいいですね。(Rihannaはアイドルじゃないかもしれませんが)








    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お気に召したようで和訳の苦労も報われました。

      ところで,ヴィデオの中のEdのコメントですが,私の貧弱なリスニング能力をフル稼働させたところによると,サインを貰っていたファンの方に「ちょっと気になるんだけど,Momentsって何の曲なんですか」と聞かれ,彼が:

      「みんなあの曲についてちょっと話を大袈裟にしてるけど,あれは約4年前に元彼女に書いたんだ
      (I know everyone gets a little bit dramatic about it but I wrote it around 4 years ago for my ex girlfriend)」と答えています。

      私にとってEdはいわば(和訳上の)「運命の人」なので,今後も継続的に取り上げることになると思います。その際は是非またお声をお聞かせください。

      それにしても,10代でこの曲を書くとは,さすがはEd Sheeranです。

      削除
  3. ガナオゲシカオ2012年9月8日 7:17

    こんにちは。
    いつもTwitterと共に楽しく見させていただいてます!
    確かに私もインシンク的に感じたんですが、世界的にもジャニーズのようなアイドルブームなんでしょうかね?
    ところで、私は英語には疎いもので、ふとした疑問があったんですが、Directionを日本版CDでは「ダイレクション」と表記してあったのですが、発音的には「ディレクション」「ダイレクション」どちらの方が近いのでしょう?
    何故わざわざ「ダイレクション」にしたんでしょうかね?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ガナオゲ様は別館で本当に最初の頃からフォローしてくださった方。こうしてお話をうかがえて感激です。
      さて,Directionの発音の件ですが,私も最初はディレクションと表記しておりました。その方が英語の発音(カタカナ表記ではダレクションが近いと思います)に近いからですが,いつからか日本語サイト等で「ダイレクション」と表記されるようになったため,表記を訂正した記憶があります。
      理由は,entertainerをエンターティナー(発音はエンタテイナーです)と表記するのと同様に,その方が英語らしいとどなたかがお考えになったのかもしれませんが,業界にお詳しい方ならともかく,音楽情報に疎い私には想像もつきません。
      それはともかく一度お礼を申し上げたいと思っておりました。ガナオゲ様のような方に支えられて本館を続けております。本当にありがとうございます。どうか今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  4. 初めまして!通りすがりの者です。
    こちらのOne DirectionのMomentsの和訳、
    他の歌手の歌などを見てとても感動しました。
    今まで見たMomentsの和訳で一番良いです。
    これからも素敵な和訳頑張ってください^ー^

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。このMoments,長々と余談で語っておりますが,本当にサビの部分が訳しにくく,イメージがわかるだけに手強かった記憶がございます。ただそれだけに出来上がった時は一種の達成感があったのも事実です。
      さて,ここまでは長いとさすがに140字では無理なのですが,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  5. こんにちは、はじめまして。通りすがりの原と申します。
    私、全く英語ができないのですが、気になったのでOne DirectionのMomentsの和訳を探し回っていましたら、こちらにたどり着きました。
    他の方の和訳より、断然わかりやすくてやっと歌詞の内容がわかってきて、納得でした!!歌詞の意味だけじゃなく感情も訳されているようで、感動しました。
    本当にありがとうございます。
    ぜひまた、One Directionの和訳、おねがいします(^^)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。ご存じのようにこの曲はEd Sheeranが書いております。彼は他人の曲をカヴァーしても本家をしのぐほどなのですが,ただこの曲に限って言えば,この1Dのヴァージョンに個人的に軍配が上がるほど5人の歌が素晴らしいと思います。
      1Dの和訳の件ですが,リクエストはお受けしておりませんし,お約束もできませんが,先日セカンド・アルバムも出たので,今後も何曲か取り上げることがあるかもしれません。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除