2012年11月24日土曜日

Wicked Games ザ・ウィーケン (The Weeknd)

Ne-YoのOne In A Millionのヴィデオを見終わった後,このヴィデオが,YouTubeのアカウントに登場しました。最初見た時,アーティストの名前は'weekend'(週末)だと思ったのですが,実はそうではなく,最後の'e'のないWeekndでした。Wikipediaによると,芸名WeekndことAbel Tesfayeはカナダ出身の歌手兼プロデューサーらしい。そもそもこの名前一体どう発音すればいいのか悩むところですが,一説によると,'weekend'(週末)または'weakened'(弱った)と同じ発音らしい。
それはともかく,この名前で一番困るのは,'weeknd'と入力するたびに,スペルチェッカーがスペルミスとみなしてしまうこと。わかったよ。もういいから放っとけって!
After finishing Ne-Yo's One In A Million, this video appeared on my YouTube account.  At first I thought it's 'weekend' but I was wrong.  It's Weeknd.  Wikipedia says that Abel Tesfaye aka his stage name, The Weekndhe's is a Canadian recording artists and record producer.
How should I pronounce the name in the first place.  Some says, it should be pronounced as 'weekend' or 'weakened'
The most annoying thing about the name is that whenever I type it on my post, a spell checker detects it as a misspelling.  Oh, come on, please leave me alone!
Wicked Games  (The Weeknd)
I left my girl back home
I don't love her no more
And she'll never fucking know that
These fucking eyes that I'm staring at
Let me see that ass
Look at all this cash
And I emptied out my cards to her
Now I'm fucking leaning on that

Bring your love baby I could bring my shame
Bring the drugs baby I could bring my pain
I got my heart right here
I got my scars right here
Bring the cups baby I could bring the drank
Bring your body baby I could bring you fame
And that's my motherfucking words too
Just let me motherfucking love you

Listen ma I'll give you all I got
Get me off of this
I need confidence in myself
Listen ma I'll give you all of me
Give me all of it
I need all of it to myself

So tell me you love me
Only for tonight
Only for one night
Even though you don't love me
Just tell me you love me
I'll give you what I need
I'll give you all of me
Even though you don't love me

Let me see you dance
I love to watch you dance
Take you down another level
And get you dancing with the devil
Take a shot of this
But I'm warning you
I'm on that shit that you can't smell baby
So put down your perfume

Bring your love baby I could bring my shame
Bring the drugs baby I could bring my pain
I got my heart right here
I got my scars right here
Bring the cups baby I could bring the drank
Bring your body baby I could bring you fame
And that's my motherfucking word too
So let me motherfucking love you

Listen ma I'll give you all I got
Get me off of this
I need confidence in myself
Listen ma I'll give you all of me
Give me all of it
I need all of it to myself

So tell me you love me
Only for tonight
Only for one night
Even though you don't love me
Just tell me you love me
I'll give you what I need
I'll give you all of me
Even though you don't love me

あいつを家に残してきた
だってもう気持ちが冷めたんだ
しかもあっちは全然そんなこと気づいてもいない
今見つめてるこの目がヤバい
なあその尻をよく見せろよ
いいか,ここにある金をよく見ろ
カードが全部使えなくなるほど
あいつに注ぎ込んだ
それでこのザマだよ

だから優しくしてくれよ,そしたら情けない話を聞かせてやるから
気持よくしてくれよ そしたら辛さも和らぐから
誰かを好きになりたくて,ここでこうしてるんだから
ほら,こんなに傷ついてるんだから
酒を注いでくれよ,そしたら酔っぱらえるから
もっとこっちへ来てくれよ そしたらいい気分にしてやるから
ウソじゃない 約束するって
とにかくお前を好きになりたいんだよ

話を聞いてくれよ そしたら有り金全部お前にやるから
この辛さを忘れさせてくれよ
そうすりゃ自信も取り戻せる
黙って聞いてくれ なんでも言う通りにしてやるから
とにかく優しくしてくれよ
今はそれがなきゃダメなんだ

だから「好き」って言ってくれ
今夜だけでいい
一晩だけでいいんだよ
ウソでもいいから
とにかくそう言ってくれ
そうすりゃこっちも優しくしてやる
何でも言う通りにしてやるよ
そんなことないってわかってても

踊ってみろよ
踊ってんのが見たいんだよ
これからお前を別のレベルに連れてってやる
そしたらマジでヤバイダンスになるから
これを一発やってみな
けど言っとくぞ
思ってるより
俺は胡散臭いヤツなんだ
香水を振りかけたくらいじゃって効かねえぞ

だから優しくしてくれよ,そしたら情けない話を聞かせてやるから
気持よくしてくれよ そしたら辛さも和らぐから
誰かを好きになりたくて,ここでこうしてるんだから
ほら,こんなに傷ついてるんだから
酒を注いでくれよ,そしたら酔っぱらえるから
もっとこっちへ来てくれよ そしたらいい気分にしてやるから
ウソじゃない 約束するって
とにかくお前を好きになりたいんだよ

話を聞いてくれよ そしたら有り金全部お前にやるから
この辛さを忘れさせてくれよ
そうすりゃ自信も取り戻せる
黙って聞いてくれ なんでも言う通りにしてやるから
とにかく優しくしてくれよ
今はそれが必要なんだ

だから「好き」って言ってくれ
今夜だけでいい
一晩だけでいいんだよ
ウソでもいいから
とにかくそう言ってくれ
そうすりゃこっちも優しくしてやる
何でも言う通りにしてやるよ
そんなことないってわかってても

(補足)

歌詞の「Give me all of it, I need all of it to myself」の部分にある指示代名詞「it」が指すものは「love」だと考えて和訳してあります。

それはともかく,歌詞中に何度も登場するmotherfuckingという形容詞。ある調査によると,この名詞形mother*******は,人前で口にすべきではない単語のトップになったとか。それがもう枕詞というか間投詞というか,次々と出てくるので,このヴィデオにはexplicit (露骨な内容)という表示が出ています。また,これ以外にもかなり過激な表現が次々と出てきます。

ところがそれならかなりエロいのかと言うと,さにあらず。これほど露骨な歌詞でありながら,全体を通して聴いた印象は,ただただ悲しく切ない感じです。ちょうどAmy WinehouseのYou Know I'm No GoodやBack To Blackに近い感じでしょうか。主人公が本当に不安な精神状態にあるということがわかります。ミュージック・ヴィデオも暗く陰鬱な感じです。

(余談)

私の好きだったスタンダップ・コミーディアンの故Bernie Macが「俺ら黒人はなんにでも'motherf******'をつける。んもう何にでもだ.。意味なんかない。ただの口癖みたいなもんだから」というような内容の話を以前ステージでしていたのを聞いたことがあります。もしかすると,この歌詞もそうなのかもしれませんが,非ネイティヴの我々からすると,一瞬たじろぐ感じはします。

(追記)

今朝この曲を聴きながら思ったのですが,歌詞に登場する「my girl」。今までずっと女性だと思っていましたが,別の可能性(しかもより説得力のある可能性)を思いつきました。すなわち,薬物です:


I left my girl back home
I don't love her no more
And she'll never fucking know that
These fucking eyes that I'm staring at
Let me see that ass
Look at all this cash
And I emptied out my cards to her
Now I'm fucking leaning on that


この連で薬物を表すスラング「shit」と言っています。また「you can't smell baby」と言っているので,やはり匂いのしない薬物のようです。歌詞ではshit/smellと対応させ,それゆえperfumeという単語も登場します。


Let me see you dance
I love to watch you dance
Take you down another level
And get you dancing with the devil
Take a shot of this
But I'm warning you
I'm on that shit that you can't smell baby
So put down your perfume

したがって,このように解釈すれば,この曲は薬物依存を断ち切ろうとする依存症患者が主人公ということになります。

そこでmy girl=drugのヴァージョンも作ってみました。こちらの方が圧倒的に説得力があります。

(薬物依存症ヴァージョン)


あれ(クスリ)は家に置いてきた
もうクスリなんてやりたくないんだ
まさかこうなるんて思わないだろうけどな
今見つめてるこの目がヤバい
なあその尻をよく見せろよ
いいか,ここにある金をよく見ろ
カードが全部使えなくなるほど
あれに注ぎ込んで
しかもどっぷりハマってる

だから優しくしてくれよ,そしたら情けない話を聞かせてやるから
気持よくしてくれよ そしたら辛さも和らぐから
誰かを好きになりたくて,ここでこうしてるんだから
ほら,こんなに傷ついてるんだから
酒を注いでくれよ,そしたら酔っぱらえるから
もっとこっちへ来てくれよ そしたらいい気分にしてやるから
ウソじゃない 約束するって
とにかくお前を好きになりたいんだよ

話を聞いてくれよ そしたら有り金全部お前にやるから
この辛さを忘れさせてくれよ
そうすりゃ自信も取り戻せる
黙って聞いてくれ なんでも言う通りにしてやるから
とにかく優しくしてくれよ
今はそれがなきゃダメなんだ

だから「好き」って言ってくれ
今夜だけでいい
一晩だけでいいんだよ
ウソでもいいから
とにかくそう言ってくれ
そうすりゃこっちも優しくしてやる
何でも言う通りにしてやるよ
そんなことないってわかってても

踊ってみろよ
踊ってんのが見たいんだよ
これからお前を別のレベルに連れてってやる
そしたらマジでヤバイダンスになるから
これを一発やってみな
けど言っとくぞ 気を付けろ
俺はこれにどっぷりハマった 匂いのしねえヤツだ
だから匂いのことは気にすんな

だから優しくしてくれよ,そしたら情けない話を聞かせてやるから
気持よくしてくれよ そしたら辛さも和らぐから
誰かを好きになりたくて,ここでこうしてるんだから
ほら,こんなに傷ついてるんだから
酒を注いでくれよ,そしたら酔っぱらえるから
もっとこっちへ来てくれよ そしたらいい気分にしてやるから
ウソじゃない 約束するって
とにかくお前を好きになりたいんだよ

話を聞いてくれよ そしたら有り金全部お前にやるから
この辛さを忘れさせてくれよ
そうすりゃ自信も取り戻せる
黙って聞いてくれ なんでも言う通りにしてやるから
とにかく優しくしてくれよ
今はそれが必要なんだ

だから「好き」って言ってくれ
今夜だけでいい
一晩だけでいいんだよ
ウソでもいいから
とにかくそう言ってくれ
そうすりゃこっちも優しくしてやる
何でも言う通りにしてやるよ
そんなことないってわかってても

英語で非常にクールなものをdopeと言ったりするのですが,これも個人的にdopeと呼ぶにふさわしい曲だと思います。このdopeも薬物(マリファナ/ヘロイン)の意味です。日本語にすると「ヤバイ」でしょうか?

そう言えば,ヘロインのスペルはheroin,ヒロインのスペルがheroine。最後のeがあるかないかだけの違いです。


0 件のコメント:

コメントを投稿