2013年1月5日土曜日

More Than This ワン・ダイレクション (One Direction)

妹がこの曲を知っているかと聞いてきたことがきっかけでここで取り上げることになりました。この曲,先日投稿した彼らのI Wishを思い出しますが,まあ彼らの場合,ファンの大半が10代の少女なので,ミダス王のLocked Out Of Heavenや我が師匠のLucky Strikeのような曲を歌うのはなかなか厳しいでしょう。だからといって,同じくミダス王のGrenadeやEminemのLove The Way You Lieでもマズい。したがって,個人的に「片思い曲」と呼んでいるこういう曲こそ,手堅い選択と言えるのではないでしょうか。
My sister brought me to this song, asking if I knew this song which reminded me of their "I Wish," I posted the other day.  Considering the fact that their fans are mostly teenage girls, it's not a very good idea for them to sing songs like "Locked Out Of Heaven" or "Lucky Strike."  Songs like "Grenade" or "Love The Way You Lie."wouldn't be a very good choice either.  This kind of song, I'd call them "Crush Songs" would be a safe bet.
More Than This  (One Direction)
[Liam]
I'm broken, do you hear me?
I’m blinded, ‘cause you are everything I see,
I'm dancin' alone, I'm praying,
That your heart will just turn around,

And as I walk up to your door,
My head turns to face the floor,
'Cause I can't look you in the eyes and say,

[Harry]
When he opens his arms and holds you close tonight,
It just won't feel right,
'Cause I can love you more than this, yeah,
When he lays you down,
I might just die inside,
It just don't feel right,
'Cause I can love you more than this,
Can love you more than this

[Niall]
If I'm louder, would you see me?
Would you lay down
In my arms and rescue me?
'Cause we are the same
You save me,
When you leave it's gone again,

[Louis]
And then I see you on the street,
In his arms, I get weak,
My body fails, I'm on my knees,
Prayin',

[Everyone]
When he opens his arms and holds you close tonight,
It just won't feel right,
'Cause I can love you more than this, yeah,
When he lays you down,
I might just die inside,
It just don't feel right,
'Cause I can love you more than this,

[Zayn]
Yeah, I've never had the words to say,
But now I'm askin' you to stay
For a little while inside my arms,
And as you close your eyes tonight,
I pray that you will see the light,
That's shining from the stars above,

(And I say)

[Liam]
When he opens his arms and holds you close tonight,
It just won't feel right,
'Cause I can love you more than this,

[Zayn]
'Cause I can love you more than this, yeah

[Everyone]
When he lays you down,
I might just die inside,
It just don't feel right,
'Cause I can love you more than this, yeah,

When he opens his arms and holds you close tonight,
It just won't feel right,
'Cause I can love you more than this, yeah

When he lays you down,
I might just die inside (oh, yeah),
It just don't feel right,
'Cause I can love you more than this,
Can love you more than this

[Liam]
ねえ聞いてる?もうボロボロなんだよ
その姿しか目に入らないし,そのことしか考えられない
一人ぼっちでやきもきしながら,こういう風に祈ってる
その気持をこっちに向けてくれたらって

玄関までは行くんだけど
そこまで行くと,つい下を向いちゃうんだ
だってちゃんと正面から向き合って
こう言う勇気が出ないから

[Harry]
今夜あいつにの腕の中に
抱き寄せられるって思うだけで
そんなのダメだって気になるんだ
自分ならもっと大切にできるから
その先もなんて考えたら
辛すぎて心がどうにかなりそうだ
とにかくそんなの納得できない
もっと大事にしてあげられる
ヤツがちゃんといるんだから

[Niall]
だけど気持ちをちゃんと伝えられたら
その時は彼女になってくれる?
そしてベッドに寝転がって
この腕の中に抱かれてくれる?
そうすればこの辛い気持ちも消えるはず
2人は本当にお似合いなんだ
だから一緒ならいろんな事も平気になるけど
自分ひとりだとまた逆戻り

[Louis]
それで街に出た時に
抱きしめられてるのを見たりしたら
体中から力が抜けて
立ってられずに膝をつくよ
そしてこう祈るしかない

[Everyone]
今夜あいつにの腕の中に
抱き寄せられるって思うだけで
そんなのダメだって気になるんだ
自分ならもっと大切にできるから
しかもその先もなんて考えたら
辛すぎて心がどうにかなりそうだ
とにかくそんなの納得できない
もっと大事にしてあげられる
ヤツがちゃんといるんだから

[Zayn]
そうだよ ずっとこうして黙ってたけど
今度こそちゃんと言うよ
もう少しだけここにいて
この腕のなかに抱いていたい
そして今夜眠る時に
お願いだから気付いてほしい
夜空高く輝く星でも
光はちゃんと届いてるって

[Liam]
今夜あいつにの腕の中に
抱き寄せられるって思うだけで
そんなのダメだって気になるんだ
自分ならもっと大切にできるから

[Zayn]
もっと大事にしてあげられる
ヤツがちゃんといるんだから

[Everyone]
その先もなんて考えたら
辛すぎて心がどうにかなりそうだ
とにかくそんなの納得できない
もっと大事にしてあげられる
ヤツがちゃんといるんだから

今夜あいつにの腕の中に
抱き寄せられるって思うだけで
そんなのダメだって気になるんだ
自分ならもっと大切にできるから

その先もなんて考えるだけで
辛すぎて心がどうにかなりそうだ
とにかくそんなの納得できない
もっと大事にしてあげられる
ヤツがちゃんといるんだから

(補足)

彼らのCDを持っていないので確実なところはわからないのですが,この曲,歌詞の最後の部分に別のヴァージョンが存在するようです。すなわち:

When he lays you down,
I might just die inside (oh, yeah),
It just don't feel right,
'Cause I can't love you more than this,
Can't love you more than this

と,助動詞が否定になっているヴァージョンです。訳文では肯定のままで訳してありますが,仮にここが否定になっているとすると,訳文はもちろんのこと,ストーリーに違いが出てきます。

その先もって考えるだけで
辛すぎて心がどうにかなりそうだ
とにかくそんなの納得できない
なのにこれ以上何もできない
もっと大事にしてあげられる
ヤツがここにちゃんといるのに

ヴィデオでは肯定で歌詞が出ていますが,歌を聴いている限りではcan'tと歌っているような気もします。また,現実的な可能性及び内容の切なさという観点からも,こちらの方が優れていると思うので,個人的には断然こちらを推します。ただ私の「推し」がまったく意味を持たないことは言うまでもありません。

(余談)

この曲,英語には詳しくない妹(どれほど詳しくないかはこちらのリード文をお読みください:) http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/01/so-far-gone-james-blunt.html でさえ,YouTubeにあった歌詞付きのヴィデオを見て,そのおおよその内容が掴めたという曲なのですが,ならば和訳も容易だったかと言うと,これがさにあらず。

文意がわかりにくい「'Cause we are the same」の箇所もそうですが,それ以外に最も苦労したのが,「When he lays you down,」の箇所でした。

この箇所,直訳すれば「彼が君を(ベッドに)横たえたら」という意味ですが,まあ有体に言ってしまえば「押し倒す」わけです。それはもう一読すれば,誰の目にも明らかなのですが,和訳するにあたってはここで問題が生じます。なぜなら,歌っているのが,あの超がつくほどの正統派アイドルの一方向だからです。

ファン層の大半はロウティーンの女の子。いくらなんでも「押し倒す」ではあまりに生々しすぎます。いわんやミダス王や師匠の曲に登場するような「そのままの」表現など以ての外。結局,さんざん悩んだ末に自前の「ことチュン」を発動させ,どうにか美しくまとめることができました。

ただ皆様も既にお気づきかと思いますが,この主人公といえど,運よく彼女を「手に入れた」暁には,「あいつ」と微塵も違わない行動に移るであろうことは,私がここで申すまでもなく,火を見るより明らかです。

2 件のコメント:

  1. これほどの記事なのにどたなもコメントしていらっしゃらないので記念に書き込ませて頂きます。画面の前で肩を震わせながら読んでしまいました。とくに「あいつと微塵も違わない行動に…」の件が秀逸でございました。

    "when he lays you down" この訳を『その先もって考えるだけで』と美しくまとめられるとは見事としか言いようがなく、ゾクっとさせられました。

    余談ですがご令妹さまの"You're beautiful"のエピソードもそのまま拝読したため、震えでこらえていたものが吹き出してしまいましたことも申し伝えておきます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。この余談,個人的にも「会心の作」です。ただあまりに「笑い」の方向へベクトルが向い過ぎてしまったがために,一方向ファンの皆様の反感を招いたのではと危惧しておりましたが,Yossy様がこうしてコメントをお寄せくださったお蔭で,それも杞憂になりました。お礼を申し上げます。
      ところで,Maroon 5のLucky Strikeの記事はお読みいただきましたでしょうか?もしまだご覧になっていなければ,是非右側のマルーン5のラベルで検索なさってみてください。ここ本館史上最高の「奇跡のコメントリレー」がご覧いただけるかと存じます。

      削除