2013年4月27日土曜日

Body Party シアラ (Ciara)

マーケティングにおいて,商品の見せ方(パッケージング)は重要な役割を担っています。まずは下のヴィデオ(画像)をご覧ください。ご覧いただいたでしょうか?ではここでお尋ねします。脳裏に何が浮かんだでしょうか?
ここで「ビッグバン理論」だの「北朝鮮と韓国との間の紛争」などと答えようものなら,アナタはウソをついています。え?本当にそうですか?ええい,このウソツキめが!
それはともかく,以前友人が「R&Bの曲を書こうと思ったら,セックスを題材にしなきゃいけない。そういうもんなんだよ」と言っていました。当時はそれを聞いて「いくらなんでもそんなことはないだろう」と思っていたのですが,これまで和訳してきた曲のことを考えると,最近では彼は正しいのではないかと思えてきました。
Packaging plays an important role in marketing.  Just take a look at the video/image below.  Did you?  Well, then what's on your mind?
You'd be lying if you said something like, "It reminds me of  "the Big Bang Theory" or "the conflicts between North Korea and South Korea".  It does?  Oh, you liar!."
Anyway, before one of my friends said, "If you're gonna write an R&B song, you should write about sex.  That's the way it goes and it has to be so."  I was bit skeptic about it at that time.  Considering lyrics of those R&B songs I've translated here so far, now I'm thinking he's right.
Body Party  (Ciara)
My body is your party, baby
Nobody's invited but you baby
I can do it slow now, tell me what you want
Baby put your phone down, you should turn it off
Cause tonight is going down, tell your boys it's going down
We in the zone now, don't stop

You can keep your hands on me, touch me right there, rock my body
I can't keep my hands off you, your body is my party
I'm doing this little dance for you
You got me so excited
Now it's just me on you
Your body's my party, let's get it started

Boy you should know that your love is always on my mind
I'm not gonna fight it, I want it all the time
Boy you should know that your love is always on my mind
I can't it deny it, I want you, I want you

I can't lie, I won't lie, it's amazing
My faces, the places, you're taking me

Baby take your time now, there's no need to rush
We can go another round, if that's what you want
Cause tonight is going down, yeah you know it's going down
We in the zone now, don't stop

You can keep your hands on me, touch me right there, rock my body
I can't keep my hands off you, your body is my party
I'm doing this little dance for you
You got me so excited
Now it's just me on you
Your body's my party, let's get it started

Boy you should know that your love is always on my mind
I'm not gonna fight it, I want it all the time
Boy you should know that your love is always on my mind
I can't it deny it, I want you, I want you

The things I wanna do to you
My body's calling you
I'm having so much fun with you
Now it's just me on you

このカラダはパーティなの
だからベイビイ楽しんで
招待してるのは一人だけ
他には誰も入れないから
もう焦ったりしなくていいの
望みがあれば教えてね
ねえベイビイ,そんなケイタイなんか放っといて
さっさと切ってしまってよ 
だって今夜は何かが起こるの
友達にも自慢して
今はこのことだけ考えて,途中で止めたりしないでね

自分の好きにしていいの
そこに触れられると
カラダが動いちゃう
ほっとくなんてとても無理 
そのカラダがパーティなの
ちょっとしたダンスをしてあげる
一緒にいると熱くなっちゃう
今はこうして独り占め
そのカラダがパーティなの
だから早くはじめましょ

覚えておいて いつもそのことばかり考えてるって
誤魔化すつもりなんてちっともないの 
そればかり願ってるから
忘れないで いつもそのことばかり考えてるって
そんなことないなんて言わないわ
本当よ 抱いて欲しくてたまらない

ウソなんてつけないし,つくつもりもない
だってステキなんだもの
一緒にいるときの自分の表情も
2人で一緒に行く場所も

自分のペースでいいのよ 焦らないで
そうしたいなら,もう一回やってもいいんだから
だって今夜は何かが起こるの
わかってるでしょ そんなこと
今はこのことだけ考えて,途中で止めたりしないでね

自分の好きにしていいの
そこに触れられると
カラダが動いちゃう
ほっとくなんてとても無理 
そのカラダがパーティなの
ちょっとしたダンスをしてあげる
一緒にいると熱くなっちゃう
今はこうして独り占め
そのカラダがパーティなの
だから早くはじめましょ

覚えておいて いつもそのことばかり考えてるって
ごまかすつもりなんてちっともないの 
そればかり願ってるから
忘れないで いつもそのことばかり考えてるって
そんなことないなんて言わないわ
本当よ 抱いて欲しくてたまらない

ああいうことをしてあげたいの
このカラダが求めてる
こうやって一緒にいると
すごく気持ちよくなれる
今はこうして独り占めよ
そのカラダがパーティなの
だから早くはじめましょ

(余談)

他の方はいざしらず,個人的には大変内容の良くわかる歌詞なのですが,だから和訳しやすいかというと決してそういう訳ではありません。

まあ犯罪や戦争を賛美することに比べれば,セックスについて語る方がはるかにマシなので,その点では別に問題はないのですが,この手の曲は使う訳語を少しでも間違うと,キャバクラのオヤジになってしまうので,その辺りのさじ加減が大変に難しい。

もっとエロ方面にシフトした和訳も可能なのですが,そうすると私個人の人格を(以下同文)。ただ私が邪心持ちであることは,本館をご覧くださる皆様は既にご存じなので今更取り繕ってもムダといえば無駄なのですが。

それにしても,このアーティストの名前がCiara(シアラ)なのですが,見るたびに「ギアラ」に見えてしまうため,もれなく「センマイ」「マルチョウ」「ミノ」「コロコロ」などの単語が浮かんでしまいます。

・・・ひょっとして「Body Party」ってそういう意味なんでしょうか?

3 件のコメント:

  1. たっけちゃん2013年5月9日 19:16

    いつも楽しく拝見しています!
    Ciaraですが、私のお気に入りのアーティストですが
    シアラ、じゃないでしょうか?
    彼女の出世作、「1,2 Step」のPV
    http://www.youtube.com/watch?v=iBHNgV6_znU
    で17秒位にコールされております。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。アーティストの名前をカタカナ表記する際は,こちらのサイトを参考にしております。a.forvo.com/word/ciara/#en。彼女の場合,国の違う2人の方がどちらも「キアラ」と発音されているようなので「キアラ」を採用いたしましたが,確かに「シアーラ」と発音しているようなのでそちらに変更いたしました。ご確認ください。

      削除
  2. たっけちゃん2013年5月9日 21:46

    お早いご対応ありがとうございます!
    名前の発音はとても難しいですよね…ケヴィン・コスナーかコストナーか、ホイットニー・ヒューストンかウィットニーか、とか…
    シアラも、彼女の曲やアメリカの音楽番組で名前を呼ばれているのを聞いていなければ自信ありませんでした。

    これからも興味深い対訳、曲の紹介楽しみにしております!

    返信削除