2013年5月29日水曜日

My Songs Know What You Did In The Dark (Light Em Up) フォール・アウト・ボーイ (Fall Out Boy)

この曲は先月オススメとして私のYouTubeのアカウントに登場しました。とはいうもののFall Out Boyのことを知らなかったので,そのまま数日間放置していたところ,その後彼らのSave Rock & Rollが大変気に入り,この曲のことを思い出しました。もっと早く聴けば良かったと思います。この曲もSave Rock & Rollと同様,彼らがファンに向けたメッセージだと言われていますが,おそらくそうでしょう。
ミュージック・ヴィデオはやや不気味ですがクールです。
The song showed up on my channel as a recommended video last month.  Had never known about Fall Out Boy, I left it unheard for several days.  Soon I came to love their Save Rock & Roll and remembered this song.  I should have heard it much earlier.  People say like Save Rock & Roll, this is also a message to their fans and I think they're right.
The music video is a bit dark and ominous but very cool.
My Songs Know What You Did In The Dark  (Light Em Up)  
(Fall Out Boy)
Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.
Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.

B-B-B-Be careful making wishes in the dark, dark
Can't be sure when they've hit their mark, mark
And besides in the mean, mean time
I'm just dreaming of tearing you apart

I'm in the de-details with the devil
So now the world can never get me on my level
I just gotta get you out of the cage
I'm a young lover's rage
Gonna need a spark to ignite

My songs know what you did in the dark

So light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
I'm on fire

So light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
I'm on fire

Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.
In the dark, dark
Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.
In the dark, dark

Writers keep writing what they write
Somewhere another pretty vein just died
I've got the scars from tomorrow and I wish you could see
That you’re the antidote to everything except for me

A constellation of tears on your lashes
Burn everything you love, then burn the ashes
In the end everything collides
My childhood spat back out the monster that you see

My songs know what you did in the dark

So light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
I'm on fire

So light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
I'm on fire

Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.
In the dark, dark
Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.
In the dark, dark

My songs know what you did in the dark
(My songs know what you did in the dark)

So light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
I'm on fire

So light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
Light 'em up, up, up
I'm on fire

Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.
In the dark, dark
Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.
In the dark, dark

Oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa, oh, oh, whoa.

こそこそ願い事なんかするもんじゃないぞ
いつその通りになったのか
確かめようがないんだから
逆にこっちはこう思ってるんだ
お前をズタズタにしてやろうかってな

悪魔に魂を売り渡して
徹底的に作り上げたんだ
世の中の誰も俺には追いつけない
ただとにかくお前を檻から出さなきゃならない
今のこの状態は
怒りっぽい若い恋人みたいなもの
ほんのちょっとしたことが引き金で
すぐに爆発して暴れ出す
まだそのキッカケがないだけだ

俺の作る曲を聴いたら
陰でお前が何してたのか
それがはっきり見えてくる

だからそんなものには火を点けて
容赦なく燃やしてしまえ
徹底的に焼き尽くせ 
もう誰にも止められない

だからそんなものには火を点けて
容赦なく燃やしてしまえ
徹底的に焼き尽くせ 
もう誰にも止められない

普通は「受けたもの」を書き続ける
たった今どこかで「いいカモ」が一人死んでった
俺にはもうわかってるんだ
こうすることで,これからどんな目に遭うか
その痛みや辛さだってわかってる
お前はわかってないんだよ
お前がいれば大抵のことはチャラになるが
俺にはその手は通じないってことが

睫毛についた涙の粒をつないで
ひとつ星座がつくれるほど
お前は今泣いている
だけど今まで大事にしてきたものは
火を点け灰にして
その灰までも焼き尽くせ
最後には,なにもかもぶつかりあってバラバラになる
ああいう過去を経験したから
今お前の目の前にいる
こんなバケモノが生まれたんだ

俺の作る曲を聴いたら
陰でお前が何してたのか
それがはっきり見えてくる

だからそんなものには火を点けて
容赦なく燃やしてしまえ
徹底的に焼き尽くせ 
もう誰にも止められない

(補足)

light'em upの'em (them),は一見すると直前に来るsongsのように思えますが,歌詞の内容を考えると最初に登場するwishesだと思われます。

最初この曲の歌詞に登場する相手(YOU)はファンだと思っていました。歌詞を語り合うサイトでもそういう意見が大半でした。ファンに向けて「今までのFOBは死んだんだ」と言っていると思っていたのですが,その一方で次第に「過去の自分」に向けてこの曲は書かれていたのではないかとも思えてきました。

無論ファンに対するメッセージでもあると思います。ただそれだけではないような気がしてしかたありません。今までレイベルの言いなりになってきた「過去の自分」に対して「お蔭で売れたけど,心の底では別のことがやりたいと思ってたよな?そんなのわかってるんだ。だからその願いをかなえてやる」と言っているような気もします。

「(エモという)檻から出さなきゃならない」のは,ファンかもしれませんし,ひょっとしたら過去の自分なのかもしれません。相手がファンだとすれば,「陰でお前がしてたこと」とは「今まで通りのFOBでいてくれますように」という願い,相手が自分だとすれば「こんなのは本当の自分じゃない。本当の自分になりたい」という意味になります。

ただ後者の場合,その願いに火を点けて燃やしてしまっては元も子もないので,やはりファンと考えるのが妥当な線なのでしょう。いずれにせよ様々な解釈が可能な優れた歌詞だと思います。実際これ以外にも,浮気した恋人に向けた曲であると言う意見も(多くはありませんが)ありました。

(余談)

この曲を和訳する過程で最もわかりにくかったのがpretty veinでした。直訳すれば「美しい静脈」なのですが,これでは一体何を指すのかわかりませんが,前後の文脈やFall Out Boy復活の経緯から考えると,おそらくpretty(かなりの・結構な)vein(水脈),すなわち「金のなる木」的意味なのではないでしょうか?要するに今までの「(レイベルにとって都合の良い)Fall Out Boyは死んだ」というほどの意味です。

こう考えると,直前の「普通は「受けたもの」を書き続ける」の箇所とも符合しますし,Save Rock & Rollのメッセージとも整合性があります。

ただこのSave Rock & Rollというアルバム,どの曲も大変良く出来ていて,今までFall Out Boyのことを全く知らなかった私でさえすぐに気にってしまいました。

したがってこのままこのアルバムがヒットすると,彼らの意図するところとは裏腹に「(レイベルにとって都合のよい)アーティスト」になってしまうのではないかと若干不安になります。

(お知らせ)

実はこの曲の他にThe Phoenixも予定していたのですが,リクエストなさる方がおいでになったため,取り上げられなくなりました。申し訳ありません。

6 件のコメント:

  1. いつも素晴らしい訳ありがとうございます。FOBのファンです。light up の部分がなにを燃やしているのかよくわかりませんでした。この訳を見てわかったきがします。この曲が一層すきになりました。さまざまな解釈が可能な英語なので、なんでも自分の嫌なものに例えて燃やしてみるのもいいかもしれません。これからもいい訳を楽しみにしています

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。それまで周囲から評価されていたことを全て捨て去ってしまうのは大変に勇気のいることだと思いますが,敢えてそれを選択したFOBの覚悟のようなものを私はこの曲から感じました。Save Rock'n Roll同様に素晴らしい曲だと思います。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  2. お、Fall out boy
    これで二度目ですね・・・前のFOBがどんなものかはわかりませんが、いいですね
    フェニックス?というのも聞いてみようと思いますw

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。The Phoenix,是非お聞きになってみてください。いい曲だっただけに取り上げられなくなったことが大変残念です。

      削除
  3.  PVや復帰宣言した時の文をを見て「過去のFOBは死んだ」という風に自分も捉えていたのですがCD付属の歌詞カードを見てもピンと来なかったのですがVestigeさんの和訳を見てしっくりきました。
     「過去の自分」に対してという違った見方もできると思うとこのアルバム全体の楽しみがまた増えました!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。投稿初日に早速複数のコメントがつくことからみても,いかに皆様が彼らの復帰を待っておいでだったのかがわかります。今までFOBのことはあまり知らなかったのですが,今回のアルバムに収録されていたThe Phoenix, Save Rock'n Rollそしてこの曲を聴いて,俄然興味がわいてまいりました。

      削除