2013年8月21日水曜日

Can't Help パラシュート (Parachute)

そのまま文面通りに受け取るべきなのか,それともそれではダメなのか。この歌詞には少なくとも2通りの解釈が可能です。ひとつは薬物について歌っているとする解釈で,もう一つが恋愛について歌っているとする解釈です。また,歌詞の中に登場する主人公の相手が薬物だという場合もさほど珍しくないのですが,このミュージック・ヴィデオを見る限りは,恋愛について歌ったものであるようです。
それはともかく,この曲を聴き,ミュージック・ヴィデオを見ると,なぜかMaroon 5の曲,すなわちLucky Strikeを思い出すのですが,私だけでしょうか?
 http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/07/lucky-strike-5-maroon-5.html
Well, am I supposed to take it literally or not?  The lyrics could be taken at least two ways; one is about drugs and the other's about love.  It's not very uncommon that the second person in the lyrics represents drugs.  Watching the video, it's safe to assume that the song's about love.
Anyway, the song and the music video somehow remind me of a Maroon 5's song; Lucky Strike.  Am I the only one?
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/07/lucky-strike-5-maroon-5.html
Can't Help  (Parachute)
(Whoa-oh-oah,
Whoa-oh-oah)
Well I tried to fake it,
Baby I tried to break it,
But that’s some kind of spell you got over me.
You’re a heavenly vision,
Gonna make it my mission,
Do whatever it takes to get you with me.

Everywhere I go,
Yeah, no one else I know,
Shines as bright as you in my telescope.
I tried to let it fade,
But I can’t get away,
I really hope you’re listening,
‘cause I never thought I would say-ay-ay.

I can’t help myself
from falling in love,
From falling in love
with you yeah-yea
I can’t help myself,
From taking the drug,
From taking the drug
It’s you, yeah-yea.
It happens every time,
Can’t get you off my mind,
And anybody else,
Better wait in line.
I can’t help myself,
From falling in love,
From falling in love
With you yeah-yea.

Every time you come calling,
Didn’t think I’d be falling,
Never thought It’d be you I would always need.
Love was something to run from,
I was always the last one,
That everyone thought would be in this dream.

Everywhere I go,
Shines as bright as you in my telescope.
I tried to let it fade,
But I can’t get away,
I really hope you’re listening,
‘cause I never thought I would say-ay-ay.

I can’t help myself
from falling in love,
From falling in love
with you yeah-yea
I can’t help myself,
From taking the drug,
From taking the drug
It’s you, yeah-yea.
It happens every time,
Can’t get you off my mind,
And anybody else,
Better wait in line.

I can’t help myself from falling in love,
From falling in love with you yeah-yea.

They told me “Son, you’ll be addicted.”
You stole a kiss,
And now I see it.
You’re in my veins,
And I can feel it,
Taking over me-e-e.

I can’t help myself
from falling in love,
From falling in love
with you yeah-yea.
I can’t help myself,
From taking the drug,
From taking the drug
It’s you, yeah-yea.
It happens every time,
Can’t get you off my mind,
And anybody else,
Better wait in line.
I can’t help myself,
From falling in love,
From falling in love
With you yeah-yea.

本心も隠そうとしてみたし
そこから抜けようともしてみたけど
何かの魔法にかかったみたいに
お前にこうして引きずられてる
見てるだけで
天国にいるような気分になる
だからもう心を決めたんだ
たとえどんなに大変でも
きっと振り向かせてみせるって

どこへ行っても
誰に会っても
知る限り
この望遠鏡の中のお前ほど
輝いてるヤツは見つからない
このまま忘れてしまおう
そう思ってやってはみたけど
やっぱりそんなの無理だった
この気持ちをわかってほしい
心からそう思う
自分がこんなこと言うなんて
考えたこともなかったから

自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる
ダメだってわかってるのに
どうしてもクスリを止められない
それがないとダメなんだ
お前ってクスリが必要なんだよ
いつもこういうことになる
気が付くとお前のことを考えてる
他のヤツらなら
列でも作って並ばせて
その場でおとなしく待たせとく
自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる

お前がやってくるたびに
こんな風に
好きになるなんて
考えたこともなかったよ
お前なしじゃ
やっていけなくなるなんて
恋なんて手を出すもんじゃない
そんな風に思ってた
誰もちっとも思ってなかった
この俺が
こんな妄想するなんて

どこへ行っても
誰に会っても
俺の知る限り
この望遠鏡の中のお前ほど
輝いてるヤツは見つからない
このまま忘れてしまおう
そう思ってやってはみたけど
やっぱりそんなの無理だった
この気持ちをわかってほしい
心からそう思う
自分がこんなこと言うなんて
考えたこともなかったから

どうしても
この気持を抑えられなくて
結局お前のことが好きになる
ダメだってわかってるのに
どうしてもクスリを止められない
それがないとダメなんだ
お前ってクスリが必要なんだよ
いつもこういうことになる
気が付くとお前のことを考えてる
他のヤツらは
列でも作っておとなしく
その場でそうやって待たしとくから

自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる

周りはこう言ってた
「いつか抜けられなくなるぞ」って
やっとその意味がわかったよ
お前はクスリと同じで
体の中から効いてくる
わかるんだ
操られてるっていうことが

自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる
ダメだってわかってるのに
どうしてもクスリを止められない
それがないとダメなんだ
お前ってクスリが必要なんだよ
いつもこういうことになる
気が付くとお前のことを考えてる
他のヤツらなら
列でも作って並ばせて
その場でおとなしく待たせとく
自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる

(余談)

この曲を聴いた時,他のParachuteの曲と違った感じだなと思ったのですが,そう感じたのは私だけではないらしく,私が見た時は「あいつらだって食ってかなきゃならないんだよ」というコメントがトップコメントになっていました。

おそらく「売れ筋になった」といったようなコメントがあったためだと思われますが,確かにその通り。

ところで,自分のやりたいこと(音楽・芸術)と売れるものとの乖離は,多かれ少なかれ,どのようなアーティストにも共通する悩みだと思われます。こういう問題に直面した場合「自分のやりたいことを貫く」方がおそらくクールなのでしょうが,アーティストの場合は,我々一般人とは違い,その道を選択することで様々な影響が生じてしまうため,自分の意思とは裏腹にそうでない選択をせねばならない場合も少なくないと思われます。

それはともかく,個人的に笑ったのがこのコメント。

"This happens every time..."
Uhh... this has never happened to me in an elevator. 

「いつもこういうことになる」
あのう・・・自分にはエレベータの中でそんなこと一度も起こったことないんだけど・・・。

・・・私にもありません。

1 件のコメント:

  1. この和訳レアです!!ありがとうございます。

    返信削除