2013年8月13日火曜日

Roar ケイティ・ペリー (Katy Perry)

こう来たか。Part of MeやWide Awakeの内容と似ていると思うのは私だけでしょうか?Wide Awakeを最初に耳にした時,Part of Meの前編なのかと思いましたが,この曲は続編に思えます。三部作とかサーガとか呼んだ方がいいのかもしれません。この曲が現在チャートを驀進中であることを考えると,彼女の場合は柳の下にドジョウは2匹,いや3匹いたのかもしれません。
I didn't expect this.  Am I the only one who think what the lyrics say is similar to what Part of Me and Wide Awake do?  When I first heard Wide Awake, I thought it's a prequel of Part of Me.  Now I feel this is a sequel to Part of Me.  Maybe we should call them a trilogy or saga.  Now the song's rocketing up the charts.  Lightning did strike twice and even thrice in her case.
Roar  (Katy Perry)
(Lyric video)
I used to bite my tongue and hold my breath
Scared to rock the boat and make a mess
So I sat quietly, agreed politely
I guess that I forgot I had a choice
I let you push me past the breaking point
I stood for nothing, so I fell for everything

You held me down, but I got up
Already brushing off the dust
You hear my voice, you hear that sound
Like thunder, gonna shake the ground
You held me down, but I got up
Get ready cause I’ve had enough
I see it all, I see it now

[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter, dancing through the fire
Cause I am a champion and you’re gonna hear me ROAR
Louder, louder than a lion
Cause I am a champion and you’re gonna hear me ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me roar

Now I’m floating like a butterfly
Stinging like a bee I earned my stripes *
I went from zero, to my own hero

You held me down, but I got up
Already brushing off the dust
You hear my voice, you hear that sound
Like thunder, gonna shake the ground
You held me down, but I got up
Get ready ’cause I’ve had enough
I see it all, I see it now

[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter, dancing through the fire
‘Cause I am a champion and you’re gonna hear me ROAR
Louder, louder than a lion
‘Cause I am a champion and you’re gonna hear me ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me roar
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
You'll hear me ROAR
Oh oh oh oh oh oh
You're gonna hear me ROAR...

Roar-or, roar-or, roar-or

I got the eye of the tiger, a fighter, dancing through the fire
‘Cause I am a champion and you’re gonna hear me ROAR
Louder, louder than a lion
‘Cause I am a champion and you’re gonna hear me ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
You'll hear me ROAR
Oh oh oh oh oh oh
You're gonna hear me ROAR...

昔は怖がって
言いたいことも言えずに我慢してた
余計な波風が立ちゃって
大変なことになるんじゃないか
そんな風に思ってたから
だからじっと大人しくして
ちゃんと話を合わせてた
本当はそうしなくてもよかったのに
そのことを忘れちゃってたのかもしれないね
だけどそうやっているうちに
もうこれ以上は耐えられない
そういう風に思えてきた
自分には守るものがなかったから
あっけなくすぐ騙されたんだ

足は引っ張られたけど
また立ち上がったよ
昔あったイヤなことなんて
もうすっかり洗い流したの
この声が聞こえるでしょ?
どんな声かわかるよね?
雷鳴みたいに轟いて
大地を揺らすほどなんだ
足は引っ張られたけど
また立ち上がったよ
やっと覚悟ができたんだ
だってもううんざりなんだもの
何もかもすっかりわかったよ
今ならみんなハッキリわかる

[Chorus]
この目には気迫が溢れてる
炎の中でも怯まない
そんなファイターになったんだ
だって王者なんだから
力強いこの声を聞いてごらん
ライオンが吠える声にだって負けやしない
だって王者なんだから
力強いこの声が聞こえるでしょ?
聞えるはずだよ

今はこうやって蝶々みたいに
空中を軽やかに舞ってる
だけど蜂みたいに針があるから
甘く見ると怪我するよ
そうやって今までやってきたんだから *
何もないところから頑張って
やっと胸を張れるくらいの
今の自分になれたんだ

足は引っ張られたけど
また立ち上がったよ
昔あったイヤなことなんて
もうすっかり洗い流したの
この声が聞こえるでしょ?
どんな声かわかるよね?
雷鳴みたいに轟いて
大地を揺らすほどなんだ
足は引っ張られたけど
また立ち上がったよ
やっと覚悟ができたんだ
だってもううんざりなんだもの
何もかもすっかりわかったよ
今ならみんなハッキリわかる

[Chorus]
この目には気迫が溢れてる
炎の中でも怯まない
そんなファイターになったんだ
だって王者なんだから
力強いこの声を聞いてごらん
ライオンが吠える声にだって負けやしない
だって王者なんだから
力強いこの声が聞こえるでしょ?
聞えるはずだよ

この目には気迫が溢れてる
炎の中でも怯まない
そんなファイターになったんだ
だって王者なんだから
力強いこの声を聞いてごらん
ライオンが吠える声にだって負けやしない
だって王者なんだから
力強いこの声が聞こえるでしょ?
聞えるはずだよ

(補足)

*   この I earned my stripes というのはイディオムで「(軍隊)で昇進する」という意味なのですが,蜂だけにstripeとかけているところが面白い。おそらく元のstripesは軍隊の肩章(階級章)が筋(ストライプ)に見えるからだと思います。

(余談)

決まり文句を英語でクリシェイ(cliche)と言います。この言葉自体がフランス語なのはさておき,このクリシェイ,蛇蝎のごとく嫌う人もいるのですが,純国産の私にはそこまでの抵抗はありません。

さすがにI love you, I need you and I will always love youと言われると,いささかゲンナリするかもしれませんが,そこまでのクリシェイでなければ,個人的にはむしろ和訳しやすい(=辞書に意味が載っている)ので歓迎です。

そもそもあるフレーズがクリシェイたりえるのは,当初多くの人が「面白い!」と感じて多用したためなので,裏返せばそれだけ強力なミームである証です。

それはさておき,このヴィデオを見ながら,エジプトのヒエログリフを思い出しました。将来何か壊滅的な事件が起きて,この世界の記録が失われた後,何かの拍子にこのヴィデオが発見されたら,後世の研究者はこれを見て,一体どういうストーリーを描きだすのでしょうか。メタファーがメタファーとして認識されず,実際に起こったこととして伝えられるのかもしれません。

大地を実際に揺らしたとか,人間がトラになったとか,蝶になって空中浮揚をしたとか。

そう考えると,我々が日頃当然だと思っているエジプトのヒエログリフを解読したもの,実はあれもメタファーで,壮大な王国の歴史に見えるものも実際には,ただの日常のいさかいを綴っただけと考えられなくも・・・。いやそれはないですけどね。

10 件のコメント:

  1. 和訳がいろんなサイトにありますが、この翻訳が自分には一番しっくりきます。センスがあって好きです。ありがとうございました。

    返信削除
  2. 色んな和訳がありますが
    私もいちばんしっくりきました!
    主さんの言葉の選び方が
    とても好きです!

    最後のメタファーのお話も
    なかなかおもしろい!

    返信削除
  3. 何かいい曲ですね!
    和訳も、よくできていてすごいです!!
    この曲好きです!!

    返信削除
  4. とっても分かりやすい和訳でした!!
    自分で理解するのは、大変だったので…
    ありがとうございます(*^^*)

    返信削除
  5. いろいろ和訳を見ましたが、主さんの和訳を見てやっと曲の本当の意味がわかりました!
    本当に言葉選びにセンスがありますね!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。ここでお見せしている訳文は,あくまでも私というフィルタを通して見た世界に過ぎないので,それがアーティストの本当に伝えたいことと完全に一致するかどうかはわかりませんし,また歌詞の解釈は受け手に委ねられるべきものなので,これ以外の解釈があっても全く構わないと思っておりますが,それでもそのように仰ってくださると様々な苦労も報われる気がいたします。ありがとうございました。

      削除
  6. vestigeさん、はじめまして。
    洋楽が好きでいつも読ませて頂いています。

    最近落ち込むことがあったのですが、時間が経ち前を向けるようになった今、この曲をより好きになりました。

    この曲のメインタイトルでもあるROARですが、個人的には自分を奮い立たせるための叫び声、吠え声というか、むしろ咆哮のようなイメージを持っています。
    ドラゴンボールで悟空が叫ぶ時のような(笑

    でも、それって歌詞で使うのがとても難しい言葉ですね。
    本和訳を読み、声、と訳されてるvistigeさんのセンスと和訳の難しさを感じました。

    とても好きな和訳のひとつです。
    ありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。個人的に最近のKaty Perryの曲のうち,Part of Me, Wide Awakeそしてこの曲は「三行半系」と名づけているのですが,彼女が素晴らしいのは,こういった曲ばかりではなく,UnconditionallyやThe One That Got AwayやFireworkなどの曲もあるからではないかと思っております。(先日,どこからか流れてきた彼女のFireworkを耳にして,不測の事態を招いてしまったことは秘密です。)

      削除
    2. vestigeさん、↑のコメントでお名前間違えてしまいました。
      申し訳ないですm(_ _)m

      vestigeさんの仰る意味がなんとなくわかります。Hot N Coldで知った時より、今は違う意味で彼女の曲が好きになれてる気がします!

      返信ありがとうございました。

      削除
  7. ケイティーも色々曲を出しましたがこの曲が一番好きです。
    ビデオのケイティーもかっこいいしどっしり構えたこの感じがたまらないです。
    いい曲ですね。

    返信削除