2013年9月24日火曜日

The Fox イルヴィス (Ylvis)

今まで見たミュージック・ヴィデオのなかでも最高にクレイジー(褒め言葉です)なもののひとつです。歌詞の内容が深いわけでもない(あるいは私が気づいてないだけかもしれませんが)のですが,子どもは好きでしょうね。自分が子どもだったら熱狂して,振付けを完全に覚えて学校の友達に自慢すると思いますから。
いい大人としては,もっと内容のある曲を取り上げるべきなのかもしれませんが,どうしてもやりたかったので今回取り上げました。いやヴィデオを最初に見た時爆笑しました。バカバカしいからといってつまらないとは限りません。
Probably this is one of the craziest (in a good way) music videos I've ever seen.  The lyrics have nothing deep or profound (or I'm just ignorant of, whatever) but I'm sure kids are going to love it.  If I were them, I'd be totally in love with it and try to learn every move to impress my classmates.
As a grown-up, maybe I should love something more deep but I can't help it.  The video gave me a good laugh  when I first watched it.  Being silly or crazy doesn't always mean bad.
The Fox  (Ylvis)
Dog goes woof, cat go meow.
Bird goes tweet, and mouse goes squeek.
Cow goes moo. Frog goes croak, and the elephant goes toot.
Ducks go quack and fish go blub, and the seal goes OW OW OW.
But there's one sound that no one knows...
WHAT DOES THE FOX SAY!?

Ring-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!
WHAT THE FOX SAY?
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
WHAT THE FOX SAY?
Hatee-hatee-hatee-ho!
Hatee-hatee-hatee-ho!
Hatee-hatee-hatee-ho!
WHAT THE FOX SAY?
Joff-tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Joff-tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Joff-tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
WHAT THE FOX SAY?

Big blue eyes, pointy nose, chasing mice, and digging holes.
Tiny paws, up the hill, suddenly you're standing still.
Your fur is red, so beautiful, like an angel in disguise.
But if you meet a friendly horse, will you communicate by mo-o-o-o-orse?
...mo-o-o-o-orse? ...mo-o-o-o-orse?
How will you speak to that h-o-o-orse?
...h-o-o-orse? ...h-o-o-orse?
WHAT DOES THE FOX SAY!?

Jacha-chacha-chacha-chow!
Jacha-chacha-chacha-chow!
Jacha-chacha-chacha-chow!
WHAT THE FOX SAY?
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
WHAT THE FOX SAY?
A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!
WHAT THE FOX SAY?
A-oo-oo-oo-ooo!
A-oo-oo-oo-ooo!

The secret of the fox, ancient mystery.
Somewhere deep in the woods, I know you're hiding.
What is your sound? Will we ever know? Will always be a mystery; what do you say?
You're my guardian angel, hiding in the woods.
What is your sound? Will we ever know?
I want to, I want to, I want to know!

犬はワンワン,猫はニャア
鳥はピーピーさえずって
ネズミはキーキー鳴き声を出す
牛はモー,カエルはケロケロ
象はパオーンって鳴き声だ
アヒルはクワックワッ
魚だって音を立てる
アザラシの鳴き声はオウ,オウ,オウ
だけど1つだけ
誰も知らない鳴き声がある
・・・キツネは何て鳴くんだよ?

Ring-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!
Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!
キツネは何て鳴くんだよ?
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
キツネは何て鳴くんだよ?
Hatee-hatee-hatee-ho!
Hatee-hatee-hatee-ho!
Hatee-hatee-hatee-ho!
キツネは何て鳴くんだよ?
Joff-tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Joff-tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
Joff-tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!
キツネはこう鳴くんだよ!

大きな青い瞳をして
鼻先は前に突き出してる
ネズミを追いかけたり
穴を掘ったり
その小さな足で丘を駆け上がり
突然そこで立ち止まる
その赤い毛皮が美しいから
その本当の正体が
天使なんじゃないかと思う
だけど優しい馬と出会って
そいつと友達になりたくなったら
お前はどうやって話をすんだ?
モールス信号でも使うのか?*
その馬と
モールス信号でやりとりすんのか?
キツネは何て鳴くんだよ?

Jacha-chacha-chacha-chow!
Jacha-chacha-chacha-chow!
Jacha-chacha-chacha-chow!
キツネは何て鳴くんだよ?
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!
キツネは何て鳴くんだよ?
A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!
A-hee-ahee ha-hee!
キツネは何て鳴くんだよ?
A-oo-oo-oo-ooo!
A-oo-oo-oo-ooo!

キツネが一体何て鳴くのか
その答えは昔からわからない
今も森の奥に隠れてる
どんな鳴き声なんだろう?
人間にわかる日がくるのかな?
それともわからないままなのかな?
どうなんだよ?
お前は俺の守護天使だけど
森の奥に隠れてる
どんな鳴き声なんだろう?
人間にわかる日がくるのかな?
知りたいんだよ,教えてくれよ,頼むから

(補足)

(訳文に登場する鳴き声を表す箇所は,カタカナ表記してもあまり意味はないのでそのままにしてあります。)

歌詞の中に魚が出てきた時は絶句しました。魚の鳴き声なんて聞いたことがないので。bulbを様々な辞書で調べるも「魚の出す音」としか記述がなく,まさに禅問答状態。結局訳文のようにする他ありませんでした。

* この部分,horseとmorseをかけてあるのですが,日本語にしてしまうとそれがわかりません。翻訳する過程で失われてしまうもの(lost in translation)の例だと思います。

Ylvisの発音ですが,Elvisとほぼ同じで,最初がelではなくillらしいので,それにしたがって表記しています。

(余談)

この曲,取り上げていいものなのか多少悩みました。実際,別館でフォロワーの皆さんのご意見をお聞きしようかと思ったほどですが,最初にヴィデオを見た時,自分自身が「くだらねー!」と言いながら爆笑してしまったので結局投稿することにしました。

歌詞の中で「だけど優しい馬と出会って,そいつと友達になりたくなったら,お前はどうやって話をすんだ?」と言っていますが,キツネが馬と出会うのは,①狩りで仕留められて瀕死の状態,あるいは②すでに死んでいる状態のどちらかなので,その状態で友達になるのは難しそうです。

ところで,このYlvisはスウェーデン出身の兄弟2人組みのお笑いコンビなんだとか。昨日のリアーナ先輩のヴィデオといい,このヴィデオといい,根底に同じ芸風(いや後者を作った方は決してそんなつもりではなかったと思いますが)を感じてしまいました。

18 件のコメント:

  1. 大変です。はまってしまいました。


    しかもやっかいなのが、The Foxそのものへのはまりと同時に、その奥に垣間見えるいわゆる「やさしげな父性」のようなものにすらはまってしまいました。

    どうしましょう。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。おお豆様,お元気そうでなによりです。ただお尋ねの件ですが,相手は「キツネ」です。あまり「深追い」なさいませんよう・・・。

      削除
  2. はじめまして。昨日このブログを見つけて一番古い記事まで見させてもらいました(笑)これからチェックするんで更新楽しみにしています!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。ブログ開設当初の軽いノリで毎日更新にしてしまったため,現在毎日がタイトロープですが,kat様のように仰ってくださる方のために,出来る限りこのスタイルを維持したいと思っております。ありがとうございました。

      削除
  3. この記事を読み、どんな曲か気になったのでミュージックビデオをみました。ただ、電車の中で見てしまい、笑いをこらえるのが大変でした。顔の筋肉が鍛えられた気がします。笑
    一度聴いただけで、変な鳴き声が耳に残り、すっかりハマってしまいました!

    クレイジーで楽しい曲に出会えてよかったです。ありがとうございます!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。それにしても電車の中でご覧になるとはまた命知らずな・・・。あくまでも当社比ですが,この曲は最初の笑いが一段落した後も,突然脳裏に蘇る確率がかなり高いので,くれぐれも油断なさいませんよう。私の場合もジョギング中に蘇ってしまい,笑いが止まらず,二重の意味で苦しみました。

      削除
    2. 初めまして。
      Let me ~の曲の和訳でおじゃまして、直訳コワ… →他はどれどれ…とココにたどり着き…→ツボに入りました(爆)
      ネット上のコメントは初めてなのですが、あまりの面白さに 黙っていられません!!
      とっても深いキレイな和訳と、楽しいコメントをこれからも楽しみにおじゃましまぁす♪頑張ってください!
      この感謝の気持ち届くかなぁ。

      削除
  4. 曲が始まった瞬間は、何にそんなに笑うところがあるんだろうと思いながら観てましたが・・・。今こっちは夜ですし、あまり声を出して笑っていると部屋の外に漏れてホストマザーに怪しまれるんですよ、vestigeさん、こういうのを載せられると困ります。堪えるのが大変じゃないですか!(と言いながら最後まで観ましたが。) 確かにくだらない・・・でも最高に笑わせてもらいました。笑

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お元気そうでなによりです。この曲何度聴いても「くだらねー(笑)」と思うのですが,大変ノリがいい上に内容が実に健全なので今の季節,小学校の運動会のBGMなどにいいかもしれません。

      削除
  5. また来ました^^
    この曲、少し前にYoutubeで見たのですが
    私も授業中に突然思い出してしまって大変な思いをしました(- -;
    まさかここで和訳が投稿されていたとは^^;

    そういえば英語にはキツネの鳴き声を表す言葉が見当たらないですね…
    日本語ではコーンとかケーンとか言いますが。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。曲の途中で登場する「アヒアヒハヒ」を聞くたびに,頭の中に白塗りの「バカ殿」が登場してしまうのは私だけでしょうか?

      削除
  6. 先日この曲がTVで紹介されていて、「何だこの歌は」と衝撃を受けました(^_^;)曲調と歌詞のギャップ…そして、孫を膝に乗せて絵本を読み聞かせるおじいさんのなりきり方がツボです(笑)
    私は魚の跳ねる「ピチピチ」という音を想像しましたが、日本と外国では擬音・擬態の表現が違って面白いですね。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。実は私も最初にピチピチという音を思いついたのですが,それまでずっと「鳴き声」だったので躊躇いたしました。それはともかく,あのおじいさんのなりきりにいささかも動じない孫・・・大物です。

      削除
  7. こんばんは。おっしゃる通り、アメリカの子供達に大人気です。みんな上手に歌いますよ。

    返信削除
  8. コメントありがとうございます。nowari様のお言葉で私の読みが正しかったと証明されたわけですが,裏を返せば,私の思考経路が子どもと一緒だということなので,大人としてそれを素直に喜んでいいのかは微妙なところです。

    返信削除
  9. これ曲はすごくいいですよね。あとノルウェーでは普通に大人達からも人気がある2人なので大丈夫だと思います。魚はぶくぶくじゃなかったかな?この人達の歌で「the cabin」というのがあるんですが、そっちも衝撃でした。ここに載せる必要は全くないと思いますが訳し甲斐はあると思います(笑)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。早速歌詞及びミュージック・ヴィデオを見ました。まさしく仰る通り「衝撃的」な内容で,最初はタイトルからStephen King風の内容を想像していたのですが,完全に裏切られました。ご紹介ありがとうございました。

      削除
  10. すごく古い記事にコメントしちゃいますが、魚は意外に鳴くんです。といっても特定の魚ですが。はぎしりの音に近かったり、耳管の中にある石の音だったり。釣るとグーグーとかギーギーとか聞こえます。
    身近なアジでも鳴きますのでもし釣る機会があったら聞いてみてください。

    返信削除