2014年1月7日火曜日

Reach Out I'll Be There ザ・フォー・トップス (The Four Tops)

この曲のタイトルはI'll Be Thereだと思っていました。2011年9月以来, 800曲以上を和訳してきましたが,この表現については,かなり頻繁に歌詞に登場しており,主人公が相手のいるところへ行きその相手を助けるという意味だと理解していました。
無論そういう意味ですし,それで間違っていないのですが,最近ふと,もしこの表現が文字通り「主人公はそこに行くことは行くのだが,ただそこに行くだけで何もしない」という意味だったらと思い始めました。面白いことに,こうすると歌詞の見方がすっかり変わってしまいます。
I thought the title of the song was "I'll Be There."  Having translated more than 800 songs since September 2011, I found the expression quite often in the lyrics and understood it meant the protagonist/narrator would go to help the second person.
Of course it does and I know it.  Recently I started wondering, however, what if it would 'literally' mean "the protagonist/narrator will be there."  What if they will be there but do nothing to help the second person?  It's interesting that that would change the whole perspective of the lyrics.
Reach Out I'll Be There  (The Four Tops)
Now if you feel that you can't go on
Because all of your hope is gone,
And your life is filled with much confusion
Until happiness is just an illusion,
And your world around is crumblin' down;
Darling, reach out (come on girl, reach on out for me)
Reach out (reach out for me.)
I'll be there, with a love that will shelter you.
I'll be there, with a love that will see you through.
I'll be there to always see you through.

When you feel lost and about to give up
'Cause your best just ain't good enough
And you feel the world has grown cold,
And you're drifting out all on your own,
And you need a hand to hold:
Darling, reach out (come on girl, reach out for me)
Reach out (reach out for me.)
I'll be there, to love and comfort you,
And I'll be there, to cherish and care for you.
I'll be there to love and comfort you.

I can tell the way you hang your head,
You're without love and now you're afraid
And through your tears you look around,
But there's no peace of mind to be found.
I know what you're thinkin',
You're alone now, no love of your own,
But darling, reach out (come on girl, reach out for me)
Reach out (reach out for me.)
Just look over your shoulder
I'll be there, to give you all the love you need,
And I'll be there, you can always depend on me.

それで今
もうこれ以上耐えられない
望みもすっかりなくなったし
人生も思うようにいかなくて
幸せもただのマボロシに思えてきて
ずっと信じてきたものが
音を立てて壊れてる
そんな風に思えたら
ダーリン,その時は
どうかそう言ってきて(こっちに手を伸ばして)
そうだって教えてほしい(こっちに手を伸ばして)
そうすればすぐにそこに駆けつけて
この愛でちゃんと守って
最後まで見守って
ずっとついててあげるから

どうすればいいかわからなくて
諦めてしまいそうになる
自分では精一杯やってるのに
それじゃ足りないって言われて
周りがみんな冷たくなって
ひとりでずっと彷徨ってる
だから誰かにすがりつきたい
そんな風に思えたら
ダーリン,その時は
どうかそう言ってきて(こっちに手を伸ばして)
そうだって教えてほしい(こっちに手を伸ばして)
そうすればすぐにそこに駆けつけて
優しくして大丈夫だよって言ってあげる
大事にして気づかって
安心させてあげるから

わかってるよ
どうしてそんな風に落ち込んでるのか
大切にしてくれる人がいないから
不安になってるんだ
なのに辛くて周りを見回してみても
ちっとも心は休まらない
こんな風にひとりぼっちで
自分には特別な「誰か」がいない
そう思っているんだろ?
だけどダーリン,もしそうなら
どうかそう言ってきて(こっちに手を伸ばして)
どうかそう教えてほしい(こっちに手を伸ばして)
そうすれば
後ろを振り返った時
ちゃんとそこにいてあげる
もういいって言うまで優しくして
頼まれれば
いつでも助けてあげるから

(余談)

歌詞自体が難しいわけではない。むしろどちらかといえば簡単な部類に入ると思われるのですが,日本語にするのに苦労しました。

理由はloveという単語が何度も登場するためですが,それだけではなく,hope, confusion, illusionなどの単語をそのまま「希望」「混乱」「幻想」などと訳してしまうと,曲の持つ印象とズレてきてしまうためです。

例えば最初の連ですが,例によってGoogle翻訳にかけるとこうなります。

今、あなたが感じる場合は、上に行くことができない
ご希望のすべてが失われたので、
そして、あなたの人生は多くの混乱が充填されている
幸福はただの幻想になるまで、
そして、あなたの世界は周りダウン」crumblinです。
ダーリンは、(女の子に来る私のために達する)手を差し伸べる
(私のために手を差し伸べる。)手を差し伸べる
私はあなたを避難します愛を込めて、そこにいる。
私はあなたを介して表示されます愛を込めて、そこにいる。
私はいつもを通してあなたを見てもあるかもしれません。

・・・なんと申しましょうか。仮にこれで歌詞の内容が理解できる方がいらっしゃるとしたら,その方はおそらく:

クラシックの曲を教えてください

図書室でよく流れていました。そう小学校です。

テッカ、テッカ、テッカ、テッカ
テーテッテッテッテッテッテテー
テテッテッテッテッターララーララ
テーテッテッテッテッテッテテー
テッテッテッテ ッテッテテ

ッタッタラー
ッタッタラー
ッタッタッタッ ッタッタララッター
ッタッタラー
..

最初打楽器でしょう 木です

森の中
楽しげな曲
ゆっくり
ゆったり

うるさい曲ではないです

最初の出だしでわかる人はすぐわかるはず

よろしくお願いします。

という質問や

クラブで聞いた曲なんですが、
「ターラーラー・ベイーベー・タララ・ベイーベ」という曲です。もう一つは、「パーリヤー・ターラララ・ラーララ」です。2曲とも歌詞が分からないので聞こえた感じです。過去にCMで聞いた事があります。(洋楽ベストのCM?)
女性が歌っています。分かる方いましたらお願いします。

という質問にも「リロイ・アンダーソンの「シンコペーテッド・クロック」ではないでしょうか?」

あるいは

「君の瞳に恋してる(邦題)カバー、リミックス多数有。オリジナルは「ボーイズ タウン ギャング」」そして「Earth Wind & Fireの「September」だと思います」と迷わずお答えになれる方だと思います。



・・・ただし,2番目の質問の「パーリヤー・ターラララ・ラーララ」に関しては,EW&FのSeptember!と即答できてしまいました・・・何か自分が後戻りできないところへ向かっているような気がします。

0 件のコメント:

コメントを投稿