2014年2月23日日曜日

Once Upon A Dream ラナ・デル・レイ (Lana Del Rey)

一体誰がLana Del Reyにこの曲のカヴァーを依頼したのかはわかりませんがその人に一票入れたい気分です。これが普通の「眠れる森の美女」の曲のカヴァーなら,おそらく彼女は選ばれなかったと思いますが,この曲はブラック版の「眠れる森の美女」の映画Maleficent (悪事を働くという意味)に使われているので,彼女でなければ他に誰がいるのかという感じです。Lana Del Reyの声は,耳にした瞬間にすぐに彼女だとわかりますし,ずっと耳について離れません。正直なところ今回は彼女より上手くこのカヴァーができそうな人が思い当りません。
I don't know who asked Lana Del Rey to cover this but I'd give the person a huge thumbs up for choosing her.  Well, if it's a conventional Sleeping Beauty song, she'd probably not be a pick.  However, this song is featured in Maleficent which is a darker take on the classic story.  If not her, then who?  She has a haunting voice we can recognize immediately.  Honestly, I can't think of anyone else who can cover it better than she does in this case.
Once Upon A Dream  (Lana Del Rey)
I know you, I walked with you once upon a dream
I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
And I know it's true that visions are seldom what they seem
But if I know you, I know what you'll do
You'll love me at once, the way you did once upon a dream

But if I know you, I know what you do
You love me at once
The way you did once upon a dream

I know you, I walked with you once upon a dream
I know you, the gleam in your eyes is so familiar a gleam
And I know it's true that visions are seldom what they seem
But if I know you, I know what you'll do
You'll love me at once, the way you did once upon a dream

But if I know you, I know what you do
You love me at once
The way you did once upon a dream

もう会ってるし
一緒に散歩もしてるのよ
いつだったか夢の中で
知らない人じゃない
その目の表情や輝きが
とても懐かしく思えるの
わかってる 世の中には
見た目どおりのことなんて
本当はほとんどないってことは
だけどもし会ってたら
これからどうなるかはわかってる
すぐに好きになってくれるはず
あの時夢でそうしたように

だけどもし会ってたら
これからどうなるかはわかってる
すぐに好きになってくれるはず
あの時夢でそうしたように

もう会ってるし
一緒に散歩もしてるのよ
いつだったか夢の中で
知らない人じゃない
その目の表情や輝きが
とても懐かしく思えるの
わかってる 世の中には
見た目どおりのことなんて
本当はほとんどないってことは
だけどもし会ってたら
これからどうなるかはわかってる
すぐに好きになってくれるはず
あの時夢でそうしたように

だけどもし会ってたら
これからどうなるかはわかってる
すぐに好きになってくれるはず
あの時夢でそうしたように

(余談)

あくまでも「眠れる森の美女」の話なのでさほど気にも留めず聴けますが,これを普通の人間が歌っていると,歌っている人物が男性でも女性でも,間違いなくストーカー・ソングですし,しかもかなり怖い状況です。

リード文の下につけたヴィデオはおそらく映画Maleficentのものだと思われますが,こうして見ると,この枠組みを現代に持ってきて,サスペンスあるいはホラーとして作ってもそれなりに受けるのではないでしょうか?

もしこのアイディアでなにか作品を作りたいとお考えの方がおいでになりましたら,是非こちらまでお知らせください。ご連絡お待ちしております。


5 件のコメント:

  1. Samのhallo?!って曲を和訳してもらえませんか?
    この前のyouは何しに日本へでやっていた曲です。

    返信削除
  2. この曲をラナデルレイに依頼したのはA・ジョリー自身だそうです。素晴らしい起用ですね。(もうご存知であれば申し訳ありません)以下のリンクはそのソース記事です。
    http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-2546037/MOS-Diary-Lana-Del-Rey-handpicked-Angelina-Jolie-sing-Disney-classic-Once-Upon-A-Dream-Sleeping-Beauty-remake-Maleficent.html

    返信削除
  3.  はじめまして。いつも素敵な訳だなーと思いながら拝見しています。
    特に私の好きなEd SheeranやJake Bugg,James Morrison、そしてMaroon 5の和訳は、vestigeさんの言葉の選び方・解釈の仕方に常々感心させられています。
    自分ではなかなか理解しにくい箇所は、こちらで勉強させていただいています。
    また、このブログのおかげで、今まで聴かないジャンルの名曲も知ることができました。感謝しています。引き続き、様々な曲の魅力を伝えていただければ幸いです。

     さてなぜLana Del Reyのこの曲にコメントしたかというと、この曲が大好きだからです。この曲はチャイコフスキーのバレエ音楽『眠れる森の美女』のワルツに歌詞をつけています。私はこのチャイコフスキーのワルツ経由でディズニーの"Once Upon A Dream"を知り、ロマンティックな歌詞と優美なメロディの組み合わせにとても心惹かれました。 それ以来この曲のとりこです。(ディズニー映画の文脈の中ではロマンティックで通ると思いますが、余談でおっしゃっているように、普段の生活から考えれば恐ろしい歌詞ですね)
     vestigeさんの訳は、以前観た『眠れる森の美女』の字幕より現代的で、語りかけている相手との距離が近い感じがしました。個人的にはvestigeさんの訳のほうが自然な表現で好きです!
     Lana Del Reyが歌うと退廃的な雰囲気が出て、曲の新たな魅力(一見ロマンティックな歌詞は狂気のようにも思えること)を引き出していると思います。初めはLana Del Reyとの組み合わせに驚きましたが、結果的にはこのバージョンも好きになりました。

    長々とすみません。
    毎日の更新でお忙しいでしょうが、これからも楽しみにしています!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。以前海外の掲示板で,自分は音楽学校の教師だがAdeleのような声の生徒には時々出会うもののLana Del Reyのような声をした生徒には出会ったことがないと仰っているのを見た覚えがございます。それだけ独特な存在なのでしょう。彼女の作品は今後も継続的に取り上げていくつもりなのでその際はまたお声をお聞かせください。

      削除
  4. たくさんの名曲和訳ありがとうございます!

    返信削除