2014年3月13日木曜日

Dark Horse ケイティ・ペリー (Katy Perry ft. Juicy J.)

冒涜との批判を受けて,このミュージック・ヴィデオでは一部をデジタル処理したらしい。ヴィデオの1:15辺りに登場する男性が「アラー」と読めるペンダントを首にかけているのですが,その男性をKaty Perry演じる主人公が殺してペンダントも壊してしまうため批判されることになりました。 もっと気を付けるべきでしたね。
As for the music video, I heard that a part of it has been digitally altered after being accused of blasphemy:   The pendant around the neck of a man portraying her subject who appears in the video 1:15 reads Allah. The protagonist portrayed by Katy Perry destroys him as well as the pendant.  That triggered the criticism.   Oh they should have been more careful.
Dark Horse  (Katy Perry ft. Juicy J)
I knew you were
You were gonna come to me
And here you are
But you better choose carefully
'Cause I’m capable of anything
Of anything and everything

Make me your Aphrodite
Make me your one and only
But don’t make me your enemy, your enemy, your enemy

So you wanna play with magic
Boy, you should know whatcha falling for
Baby do you dare to do this
'Cause I’m coming atcha like a dark horse

Are you ready for, ready for
A perfect storm, a perfect storm
'Cause once you’re mine, once you’re mine
There’s no going back

Mark my words
This love will make you levitate
Like a bird
Like a bird without a cage
But down to earth
If you choose to walk away, don’t walk away

It’s in the palm of your hand now baby
It’s a yes or no, no maybe
So just be sure before you give it up to me
Up to me, give it up to me

So you wanna play with magic
Boy, you should know whatcha falling for
Baby do you dare to do this
'Cause I’m coming atcha like a dark horse
Are you ready for, ready for
A perfect storm, a perfect storm
'Cause once you’re mine, once you’re mine
There’s no going back

She’s a beast
I call her Karma
She eat your heart out
Like Jeffrey Dahmer
Be careful
Try not to lead her on
Shawty’s heart was on steroids
'Cause her love was so strong

You may fall in love
When you meet her
If you get the chance you better keep her
She swears by it but if you break her heart
She turn cold as a freezer
That fairy tale ending with a knight in shining armor
She can be my Sleeping Beauty
I’m gon’ put her in a coma

Woo! Damn I think I love her
Shawty so bad
I’m sprung and I don’t care
She got me like a roller coaster
Turn the bedroom into a fair
Her love is like a drug
I was tryna hit it and quit it
But lil’ mama so dope
I messed around and got addicted

So you wanna play with magic
Boy, you should know whatcha falling for
Baby do you dare to do this
'Cause I’m coming atcha like a dark horse
Are you ready for, ready for
A perfect storm, a perfect storm
'Cause once you’re mine, once you’re mine

There’s no going back

わかってたよ
きっと声をかけてくるって
ほらね
だけど軽い気持ちじゃ
ケガするよ
だってこのアタシには
できないことはひとつもないから
本気になればなんでもやるよ

愛の女神,アフロディーテになってあげる
「運命の人」にして
よそ見なんかしちゃダメよ
怒らせたりなんかしちゃ
絶対,絶対ダメだからね

「魔法」で遊んでみたいんでしょ?
だけど忘れないでね
誰を相手にしてるのかって
ベイビイ,それでもやっぱりやってみる?
だってその時は
まるでダーク・ホースみたいに
飛びかかって行っちゃうよ

覚悟はできてる?わかってる?
とにかくメチャクチャな状況に
これからなっていくんだよ
だってアタシの彼になったら
もう後戻りはできないよ

今から言うことを
忘れずずっと覚えておいて
これからは
宙に浮いてるような
そんな気持ちにしてあげる
まるで自由な鳥みたい
窮屈なカゴなんて
そんなものは何もないけど
真っ逆さまに地面まで
落ちることになっちゃうよ
アタシを捨てて行ったりしたら
だからそんなことしないでね

だからこれからどうするか
決めるのはそっちなの
イエスかノーか,ふたつにひとつ
その間の答えはないよ
だからよく考えてね
もうここで諦めて
アタシに任せるつもりなら

「魔法」で遊んでみたいんでしょ?
だけど忘れないでね
誰を相手にしてるのかって
ベイビイ,それでもやっぱりやってみる?
だってその時は
まるでダーク・ホースみたいに
飛びかかって行っちゃうよ

あいつは最高だけど
えらく危ない女なんだ
どうやったって逃げられない
カルマ(宿命)みたいな女だぜ
食い物にされることもある
あの人食い殺人鬼の
Jeffrey Dahmerかって話だよ *
だから気を付けろ
操ろうなんて考えるなよ
見た目はカワイイ女だけど
中身は男も顔負けなんだ
一途にのめり込むタイプだぜ

惚れちゃうぜ
ひと目あいつに会っちゃったら
だからそうするチャンスがあったら
あいつを手放すんじゃないぞ
裏切るような女じゃないけど
お前が向こうを傷つけたら
態度が豹変するからな
冷凍庫も顔負けの
冷たい仕打ちをしてくるぞ
かっこいいナイト(騎士)が最後に登場する
あのお伽話と同じだよ
あいつを「眠り姫」と同じように
いつまでもずっと眠らせるんだ

ヤバイ!あいつに惚れちゃったかも
めちゃめちゃいい女だからな
どんな時でもあいつのことが
気になって仕方ないけど
それでもいいと思ってる
一緒にいると
ジェットコースターに乗ってるみたいに
ハラハラしっ放しで
ベッドルームがお祭りになる
まるでクスリみたいなんだよ
一発キメで終わりにしよう
そんな風に思ってるけど
あいつは最高級品だから
ふざけてじゃれ合ってるうちに
抜けられなくなったんだ

「魔法」で遊んでみたいんでしょ?
だけど忘れないでね
誰を相手にしてるのかって
ベイビイ,それでもやっぱりやってみる?
だってその時は
まるでダーク・ホースみたいに
飛びかかって行っちゃうよ

(補足)

* She eat your heart out, Like Jeffrey Dahmer:eat heart out (悲しむ)という表現と,被害者を食ったことで有名な連続殺人犯のJeffrey Dahmerをかけています。

(余談)

ところで,コーラス(サビ)の部分に登場し,タイトルにもなっているこの「ダーク・ホース」という表現ですが,これをどのように訳すかに今回は最も苦労しました。元々「隠れた才能や実力を持つ馬(人)」という意味で,普通はそのまま「ダーク・ホース」と訳されることが多いと思います。敢えて訳すとすれば「穴馬」でしょうか。

私は訳文ではなるべくカタカナを使わないようにしているので,本来ならばここは「穴馬」と訳すべきなのかもしれませんが,そうするとどうしても「大外一気」や「内からスルスル」という表現がもれなくついて来る上に,それが杉本さんの声で再生されてしまい,Katy Perryの歌詞世界に戻れなくなってしまうため,今回は敢えてそのままダーク・ホースとしています。

4 件のコメント:

  1. 本人曰く、今回のアルバムでUnconditionallyは1番好きな曲で
    この曲は1番売れると思わなかった曲らしいですね
    私個人としてもちょっとシングルカットすらされるか微妙な感じだなと思ってました

    しかし、ニュージランドでは違ったようで
    シングルカットされる数カ月前にヒットしてましたね
    当時いろんな海外チャート見てましたが、ニュージランドだけはTOP5にずっと入っていて
    ニュージランド国民は変わった曲が好きなんだな~と当時は思ってましたが
    先見の明があったようで

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。いつもながらNick様は(以下同文)。歌詞のチャートだけはチェックするものの,本家のチャートは全く見ていない私に対し,ニュージーランドのチャートまでチェックしておいでとは。一体どのようなお仕事をなさっているのか,それが大変気になるのは私だけではないと確信しております。

      削除
  2. 題名がdark houseになってますよ。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご指摘ありがとうございます。早速修正いたしましたのでご確認ください。

      削除