2014年3月28日金曜日

We Might Be Dead By Tomorrow ソーコー (Soko)

この曲はSongMeanings.comのToday's Top Lyricsに登場しました。歌詞を見た時は,よくあるYOLO(You Only Live Once: 人生は一度きり=「若いっていいな,イエーイ」)系の曲かと思っていましたが,ミュージック・ヴィデオを見たところ,全く別の角度からこの曲が見えてきました。タイトルの We Might Be Dead By Tomorrow もずいぶん違う響きになります。
ところでこのミュージック・ヴィデオ,ただただ美しくいやらしいところは全くないのですが,それでもお子さんには多少セクシーに過ぎるかもしれません。
This song appeared on the Today's Top Lyrics list on SongMeanings.com.  When I read the lyrics, I thought it's just another YOLO kind of song.  Watching the music video, however, now I see it from a completely new perspective.  The title, "We Might Be Dead By Tomorrow" sounds much different now.
Although the music video is nothing but beautiful, and not obscene at all, I think it might be a bit too sexy for kids.  
We Might Be Dead By Tomorrow  (Soko)
Give me all your love now
'Cause for all we know
We might be dead by tomorrow

I can't
Go on wasting my time
Adding scars to my heart
'Cause all I hear is
"I'm not ready now"

And I can tell
That you didn't have
To face your mother
losing her love
Without saying goodbye
Without saying goodbye
'Cause she didn't have time

I don't want to judge
What's in your heart
But if you're not ready for love
How can you be ready for life?
How can you be ready for life?

So let's love fully
And let's love loud
Let's love now
'Cause soon enough we'll die
'Cause soon enough we'll die
'Cause soon enough we'll die
'Cause soon enough we'll die
'Cause soon enough we'll die
'Cause soon enough we'll die

愛しているのなら
今ここで優しくしてよ
だってわかってるよね?
明日になったら
もう生きてないかもしれないんだから

そんなのイヤなんだ
こうやって時間を無駄するだけで
心に傷が増えてくなんて
だって聞こえてくるのは
「まだそんな気になれない」
そういう答えだけ

それにわかるんだ
そんな必要なかったんだよ
なのにお母さんとぶつかって
すごく嫌われた
サヨナラさえも言わないままで
だけど別れの言葉くらい
言ってあげれば良かったのに
だってお母さんには
もう時間がなかったんだから

いいとか悪いとか
そんなこというつもりはないよ
その心の中で
どんなことを考えてても
だけどまだ人を愛する勇気がない
そんな風に言うんなら
これからの人生を
一体どうやって生きてくの?
ちゃんと生きていけるわけ?

だから思いっきり愛そうよ
隠さず堂々と愛せばいい
今この瞬間から始めよう
だってもうじきしたら
みんなの人生は終わるんだ
すぐに死んじゃうんだよ
もうすぐ人生も終わっちゃって
みんなすぐに死んじゃうんだよ

(余談)

この曲を歌っているSokoはフランスのアーティストです。全体的に歌詞もシンプルでわかりやすいのですが,唯一わかりにくい箇所がここでしょう。

And I can tell
That you didn't have
To face your mother
losing her love
Without saying goodbye
Without saying goodbye
'Cause she didn't have time

書き直すと,And I can tell that you didn't have to face your mother, losing her love without saying goodbye, without saying goodbye, 'cause she didn't have timeとなります。

わかりにくい理由はdidn't have to, without saying goodbyeと否定の形が続くことと,最初の形で書かれていると,'cause以下がどこにかかるのかが明確ではないためでしょう。そこで分解してみます;And I can tell that you didn't have to  
                face your mother
                                                   ①losing her love
                        ②without saying goodbye
                              ③without saying goodbye(強調)
                'Cause she didn't have time

すなわち①から③までのことは必要なかったということになります。そこで文意をわかりやすくするために,多少意味は違いますが,that以下から'causeまでの部分で否定を肯定に書き直してみます。you should face your mother, not losing her love and saying goodbye, saying goodbye,

そうすると「お母さんとぶつかっても,そこまで嫌われずに,サヨナラくらい言えばよかったの」となり,その後の'cause she didn't have time(だってお母さんにはもう時間がなかったんだから)と無理なく繋がります。

このタイトル,まさに至言です。

7 件のコメント:

  1. 訳出のプロセスを今回も載せて頂き、ただただ感謝です。こういう生きた英文解釈、授業でも行われていたら…どんなに良かったでしょう。野暮は承知で、願わくば最初から分かりやすく書いてくれ!と言いたいところですが…。回りくどくなればなるほど文学的な価値が上がるのはどの言語でも同じなのですねぇ。非ネイティブにはハードルが上がるばかりです。

    今回もごちそうさまでした!非常に参考になり、ワクワク致しました。

    Yossy

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。そのまま直球勝負してはつまらないというのはどの世界でも同じなのかもしれませんが,そうはいうものの,時には心に訴えかけてくるのが,そのつまらない「直球」だったりするのが面白いところです。

      削除
  2. 初めまして。いつも興味深く拝見させて頂いております。
    (余談)として補足されている段落に関して質問があるのですが、お差し支えなければアドバイスをお願い致します。

    あまり英語が出来ない私の解釈ですと、face~は単純に「~に向き合う」となり、尚且つ
    you didn't have To face your mother losing her love
    Without saying goodbye
    Without saying goodbye
    'Cause she didn't have time
    全体では、ほぼ直訳すると”お母さんに嫌われてさよならも言ってもらえなかったという事に向き合う必要はない、だってお母さんには(さよならを言う)時間がなかったんだから”、つまりは”嫌われてたせいでさよならを言ってもらえなかったわけじゃないよ”、といった意味に思えてしまうのですが、vestigeさんのおっしゃる訳になった理由をもう少し詳しくお教え頂けませんでしょうか。
    なおこれは純粋な質問で、批判とか反駁とかそういったものではございませんので、悪しからずご理解くださいませ。

    最近ABCのドラマ『Forever』で挿入歌としてこの曲が使われているのを聴き、とても印象的な曲調ですっかり気に入ってしまいました。でもこうして見ると、歌詞はそれ以上に印象的ですね。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。時間的な制約があり,皆様からのご質問全てにお答えすることができないため,基本的にこちらでは訳文に関するご質問にはお答えしないことになっておりますが,今回は特例としてご説明いたします。

      要するにこの部分が厄介なのは,losing her loveとwithout saying goodbyeの意味上の主語が誰かわかりにくいためでしょう。私はどちらもyouだと考えたため上記のような訳文になっていますが,蕨様はどちらもyour motherだとお考えであるために仰るような形になっていると思われます。

      ただ,英語の分詞構文で主語を省略できるのは,基本的に分詞の意味上の主語が主節の主語(この場合はyou)と一致する場合に限られます。したがって,この場合にはlosing her loveも(without) saying goodbyeも主語はyouであると考える方が自然であり,そのため上記の訳文のようになっております。

      削除
    2. こんばんは。お返事有り難うございました。ルールを知らず、不躾な質問をしてしまった事をお詫び致します。
      なるほど、大変解り易いご説明で、納得がいきました。多分私は、分詞構文に関する理解度が低かったようです(^_^;)
      元々歌詞というものは文法的に正確な表現ではない事も多いでしょうから、判断も難しいところなのかも知れませんね。
      ご親切にご回答してくださって、本当に有り難うございました。

      削除
  3. はじめまして。
    最近、Sokoの音楽を好きになりまして。
    『どういう内容の歌詞なんだろ?』と色々調べていたら辿り着きました。
    翻訳サイトを使って単語を調べる等して自分なりに訳してみたりはしたのですが、イマイチしっくり来ない感じだったので、記事を読ませていただいて大変助かりました&楽しませていただきました。
    ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。余談でも述べたように歌詞の構文がわかり難く和訳には苦労した曲ですがテツ様のお役に立ててなによりです。

      削除