One of the reasons that I started this blog in 2011 was that I was looking for reader-friendly Japanese translation of English song lyrics. Most of Japanese translation I'd known before seemed to put more emphasis on word-to-word fidelity to the lyrics than on the message the song was trying to carry or what the song was talking about. That's not what I wanted.
Smells Like Teen Spirit (Nirvana)
Load up on guns
Bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's overboard, self assured
Oh no I know, a dirty word
[Pre-Chorus]
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello
[Chorus]
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an Albino
A mosquito, my libido, yeah
[Verse 2]
I'm worse at what I do best
And for this gift, I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end
[Pre-Chorus]
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello
[Chorus]
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an Albino
A mosquito, my libido, yeah
[Verse 3]
And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it was hard to find
Oh well, whatever, nevermind
[Pre-Chorus]
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello, how low
Hello, hello, hello
[Chorus]
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an Albino
A mosquito, my libido
[Outro]
A denial, A denial, A denial, A denial, A denial
A denial, A denial, A denial, A denial
[Verse 1]
銃を山ほど用意して
お前の仲間を連れてこい
負けたり,自分を誤魔化したりって
それも結構楽しいぜ
あんなヤツ,もう俺とは関係ないし
自信満々のヤツなんだ
エロい言葉くらいなら
俺にだってわかってる
[Pre-Chorus]
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー
[Chorus]
明かりが消えているんなら
そこまでヤバくないんだよ
ほら来たぞ
俺たちを楽しませろよ
自分のことが本当に
バカでその上周囲にも
ロクな影響与えない
そんなヤツに思えてくるぜ
ほら来たぞ
俺たちを楽しませろよ
ムラートもアルビノも *
蚊(モスキート)も俺のリビドーも
[Verse 2]
俺なんて
得意なことがなによりも
苦手っていうヤツだけど
それでもこの才能が
あるから俺は恵まれてるって
そんな風に思えるし
俺たちの
こんな小さなグループだって
今までずっとラッキーで
これからだって最後まで
ずっと変わらずそうだって
そう思えてくるんだよ
[Pre-Chorus]
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー
[Chorus]
明かりが消えているんなら
そこまでヤバくないんだよ
ほら来たぞ
俺たちを楽しませろよ
自分のことが本当に
バカでその上周囲にも
ロクな影響与えない
そんなヤツに思えてくるぜ
ほら来たぞ
俺たちを楽しませろよ
ムラートもアルビノも
蚊(モスキート)も俺のリビドーも
[Verse 3]
どうして「味見」してるのか
その理由を忘れてたけど
ああそうだ
気分がよくなるからだったかも
難しいって気がついたんだ
なかなか見つからないもんだから
まあいいや,たとえそれがなんだって
そんなのはもう気にすんな
[Pre-Chorus]
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー,ハウロー
ハロー,ハロー,ハロー
[Chorus]
明かりが消えているんなら
そこまでヤバくないんだよ
ほら来たぞ
俺たちを楽しませろよ
自分のことが本当に
バカでその上周囲にも
ロクな影響を与えない
そんなヤツに思えてくるぜ
ほら来たぞ
俺たちを楽しませろよ
ムラートもアルビノも
蚊(モスキート)も俺のリビドーも
[Outro]
現実逃避,現実逃避,現実を受け入れられず
そこからずっと逃げている
(補足)
* A mulatto, an Albino, A mosquito, my libido・・・この箇所は「オー(o)」と韻を踏むことが目的であり,それぞれの単語自体に意味はないと思われます。
(余談)
リードで述べたように「読み手にとってよりわかりやすく英語歌詞を翻訳したものを提供する」ということだけが当サイトの目的であったなら,おそらくこの曲は取り上げなかったと思いますが,実はこのサイトにはその他に「対訳のデータ・ベースを作る」というもうひとつの目的があります。したがって,その観点から考えれば,多少難解な内容であっても,古典あるいは将来古典となるべき作品は取り上げるべきではないかと思われたため,今回この曲を取り上げました。
この曲の歌詞に関しては,ネイティヴ・スピーカーでさえその意味を掴みかねているようで,歌詞の内容が非常に掴みにくいのですが,それにもかかわらず,そのサウンドの斬新さから既にclassicとなっていることは間違いありません。したがって,やはりここで取り上げるべき作品ではないかと思われます。
大好きな歌を訳してくださりありがとうございます!明かりが消えているんならそこまでヤバくないんだよ、と言う部分ですが私は少し違和感を感じました。私個人の訳だと「明かりが消えた暗闇の中では見たくないもんも見えないさ」という感じでしょうか。しかしヤバイという表現はとても好きです。
返信削除いつもこのサイトにお世話になっています。これからも更新楽しみにしております!いきなりのコメント失礼しました。
コメントありがとうございます。様々な不安材料に溢れている現代社会を考えれば,Shiho Abe様の仰ることには大変説得力がありますし,そもそも私自身が自分から「明かりを消している」タイプなので,お話を伺いなるほどと膝を打ちました。ありがとうございました。
削除