Although the narrator repeats "Bye bye" in chorus, he doesn't sound very depressed. Before I took a closer look at the lyrics, I was somewhat convinced that the song's about an unrequisite love and he's leaving the second person just because she didn't love him back. That's not the case this time. He's telling the second person that they can't be together because he's already have someone.
Bye Bye Baby (Baby Goodbye) (The Four Seasons)
I can't put it off any longer
I just got to tell you anyway
Bye bye baby, baby goodbye (bye baby, baby bye bye)
Bye bye baby, don't make me cry (bye baby, baby bye bye)
You're the one girl in town I'd marry
Girl I'd marry you now if I were free
I wish it could be
I could love you, but why begin it
'Cause there ain't any future in it
She's got me and I'm not free so
Bye bye baby, baby goodbye (bye baby, baby bye bye)
Bye bye baby, don't make me cry (bye baby, baby bye bye)
Guess I never will know you better
Wish I knew you before I met her
Gee, how good you would be for me
Should have told you that I can't linger
There's a wedding band on my finger
She's got me and I'm not free so
Bye bye baby, baby goodbye (bye baby, baby bye bye)
Bye bye baby, don't make me cry (bye baby, baby bye bye)
こんなこと言われたら腹が立つとは思うけど
だからってこれ以上黙ってるなんてできないよ
どっちにしたって話さなきゃ
ごめんなベイビイお別れだ(バイバイ,ベイビイ)
俺を困らせないでくれ(バイバイ,ベイビイ)
この町で結婚してもいいって思う
相手はお前だけだけど
それはもう無理なんだ
別の相手がいるんだよ
本当に残念だけど
付き合えば好きになるかもしれないけれど
わざわざそうする意味がない
だってそんなことしても
続くわけないんだよ
だってもうあいつって
相手がちゃんといるんだし
ごめんなベイビイお別れだ(バイバイ,ベイビイ)
俺を困らせないでくれ(バイバイ,ベイビイ)
たぶんきっとこれからも
お前と付き合うことはないけど
できればあいつと知り合う前に
出会えたらよかったな
最高の相手になったはずだから
いつまでもダラダラと
このままにしてはいられないって
言っておけばよかったよ
この手には結婚指輪がはまってる
俺にはもうあいつって
相手がちゃんといるんだよ
ごめんなベイビイお別れだ(バイバイ,ベイビイ)
俺を困らせないでくれ(バイバイ,ベイビイ)
(余談)
・・・「フォー・シーズンズ」と聞くと「椿山荘」が頭に浮かぶのですが,曲の内容はそれとは対極に位置しているようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿