As I said before, most pop songs have the title in chorus to impress listeners and make the song memorable and so does this song. This time, however, you may find the title is a bit surprising. What it conjures up would be something like the narrator is just walking from the second person. In chorus (hook), however, she's saying "One of these days these boots, Are gonna walk all over you".
These Boots Are Made For Walking (Nancy Sinatra)
You keep saying you got something for me
Something you call love, but confess
You've been messing where you shouldn't have been messing
And now someone else is getting all your best
[Hook]
These boots are made for walking
And that's just what they'll do
One of these days these boots
Are gonna walk all over you
Yeah
[Verse 2]
You keep lying when you ought to be truthing
You keep losing when you ought to not bet
You keep saming when you ought to be changing
What's right is right, but you ain't been right yet
[Hook]
These boots are made for walking
And that's just what they'll do
One of these days these boots
Are gonna walk all over you
[Verse 3]
You keep playing where you shouldn't be playing
And you keep thinking that you'll never get burnt, hah
Well, I've just found me a brand new box of matches, yeah
And what he knows you ain't had time to learn
[Hook]
These boots are made for walking
And that's just what they'll do
One of these days these boots
Are gonna walk all over you
[Outro]
Are you ready, boots?
Start walking
[Verse 1]
お前のことは本気だと,ずっと口では言ってるし
本当に好きだって,そんな風に言ってるくせに,いけしゃあしゃあと認めるの
やっちゃいけないことだってのに,ずっと今までやってきて
その挙句,相手に夢中になっているって
[Hook]
「ブーツは歩くためにある」
それがブーツの役目なの
だからいつかそのうちに
このブーツでアンタのことを,メチャメチャにしてやるからね
本当に
ウソをついちゃいけない時も,ウソばっかりついてるし
安請け合いはダメなのに,いつもそうして損してばかり
変えなきゃいけないとこがあっても,いつまで経っても変わらない
正しいことをしてるなら,変えなくたって構わないけど,
アンタはそうじゃないでしょう?
[Hook]
「ブーツは歩くためにある」
それがブーツの役目なの
だからいつかそのうちに
このブーツでアンタのことを,メチャメチャにしてやるからね
本当に
[Verse 3]
真面目にならなきゃいけない時も,いつだってふざけているし
火遊びをしてるのに,自分は絶対大丈夫
ヤケドなんかしないって,いつもそう思ってるけど
本当にそうかな?今ここに買ったばかりのマッチがあるの
神様はご存知よ,バカは死ななきゃ治らないって
[Hook]
「ブーツは歩くためにある」
それがブーツの役目なの
だからいつかそのうちに
このブーツでアンタのことを,メチャメチャにしてやるからね
本当に
[Outro]
さあ行くわよ,ブーツちゃん
これからちょっと出かけましょ
(余談)
系列的には,AdeleのRolling In The DeepやAlanis MorissetteのYou Oughta Knowと同じように思われますが,それにしても・・・怖い(←褒め言葉です)とりわけ第三連の「火遊びをしてるのに,自分は絶対大丈夫,ヤケドなんかしないって,いつもそう思ってるけど,本当にそうかな?今ここに買ったばかりのマッチがあるの,神様はご存知よ,バカは死ななきゃ治らないって」の下りが素晴らしく,決して身に覚えがあるわけではないのに,和訳しながら心底ゾッとしました。
0 件のコメント:
コメントを投稿