2017年5月3日水曜日

Perfect エド・シーラン (Ed Sheeran)

ポップソングのインパクトを語る場合,「錯誤」の担う役割は大変大きく,それによって曲のパワーが左右されます。歌詞というものは,例えていうなら映画における「スチル」のようなもので,ストーリーはその後も続いていくのですが,そのイメージ(その瞬間の印象)はそのまま永遠に残ります。
そしてそれを教えてくれるのがこの曲です。現実には主人公が感じている気持ちもおそらくじきに消えてしまうと思われますが,現時点ではその気持ちに混じり気は全くありません。
Illusion plays an important role and contributes a lot to the impact and the magnitude of a song.  I'd compare a song lyric to a "still shot" of a film.  The story of the film doesn't stop there but the image (the impression of the moment) stays as it was forever.
This song demonstrates it.  In reality, what the narrator feels will probably fade soon but it's 100% genuine right now.
Perfect  (Ed Sheeran)
[Verse 1]
I found a love for me
Darling, just dive right in and follow my lead
Well, I found a girl, beautiful and sweet
Oh, I never knew you were the someone waiting for me
'Cause we were just kids when we fell in love
Not knowing what it was
I will not give you up this time
But darling, just kiss me slow, your heart is all I own
And in your eyes, you're holding mine

[Chorus]
Baby, I'm dancing in the dark with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favourite song
When you said you looked a mess, I whispered underneath my breath
But you heard it, darling, you look perfect tonight

[Verse 2]
Well I found a woman, stronger than anyone I know
She shares my dreams, I hope that someday I'll share her home
I found a love, to carry more than just my secrets
To carry love, to carry children of our own
We are still kids, but we're so in love
Fighting against all odds
I know we'll be alright this time
Darling, just hold my hand
Be my girl, I'll be your man
I see my future in your eyes

[Chorus 2]
Baby, I'm dancing in the dark, with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
When I saw you in that dress, looking so beautiful
I don't deserve this, darling, you look perfect tonight

[Instrumental]

[Chorus 3]
Baby, I'm dancing in the dark, with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
I have faith in what I see
Now I know I have met an angel in person
And she looks perfect
I don't deserve this
You look perfect tonight

[Verse 1]
自分だけの特別な人,それがやっと見つかった
ダーリンとにかく飛び込んで,言った通りについて来て
かわいくて心の優しい子なんだよ
運命の相手がここにいたなんて考えたこともなかったよ
だって好きになった時,2人ともまだまだコドモだったから
どういうことかわからなかった
だけど今度は諦めないよ
とにかくそっとキスしてよ,他に何もいらないし
それはお前も同じだろ?目を見てればわかるんだ

[Chorus]
暗い中,お前を腕に抱きしめながら,こうやって踊ってる
草むらに裸足で立って,好きな曲を聞きながら
自分はヒドイ格好してる,そうお前が言った時,こっそり教えてやっただろ?
ダーリンそんなことないよ,今夜のお前は最高で文句なしにキレイだよって

[Verse 2]
今まで出会って来たなかで一番強い人なんだ
同じ夢を見てくれるから,いつか一緒に住みたいよ
心に抱えていることを言えるってだけじゃない
この相手なら自分の想いも通じるし子どもだって持ちたいよ
2人ともまだコドモでも,相手をすごく大事にしてる
周りは意外に思ってるけど
もう失敗はしないから
ただこの手を握ってよ
俺だけって言ってくれたら
お前だけってそう言うよ
お前の顔を見ているとこれからだって思えるよ

[Chorus 2]
暗い中,お前を腕に抱きしめながら,こうやって踊ってる
草むらに裸足で立って,好きな曲を聞きながら
自分はヒドイ格好してる,そうお前が言った時,こっそり教えてやっただろ?
ダーリンそんなことないよ,今夜のお前は最高で文句なしにキレイだよって

[Instrumental]

[Chorus 3]
暗い中,お前を腕に抱きしめながら,こうやって踊ってる
草むらに裸足で立って,好きな曲を聞きながら
この目で見てるし間違いないよ
天使が会いに来てくれたんだ
すごくステキな子なんだよ
俺には勿体ないくらい
今夜のお前は最高に文句なしにキレイだよ

(余談)

巷では「ジューン・ブライド」ということで6月は結婚式シーズンということになっていますが,何故6月なのかという理由を以前あるイギリス人から聞いたことがあります。

彼曰く「中世のイギリスには日常的に入浴するという習慣などなく入浴するのは年に一度だけだった。そして通常はそれが5月か6月だったため,6月に結婚すれば(まだあまり汗もかかない季節なので)花嫁がさほど匂わなくて済んだからだ」とか。

・・・世の中には知らない方がいいことも数多あると知った瞬間でした。

6 件のコメント:

  1. いつも素敵な訳をお届け下さりありがとうございます。GWはEd Sheeran 特集と聞いて密かに楽しみにしておりました。Edさんが紡がれる歌詞はさながら映画のようだといつも感じます。この曲では、特にChorus部分は全てハッとするほどの言葉が煌めいていて、Barefoot on the grassなど、芝の香りまで漂うような鮮やかな世界に包まれた後、炸裂する

    I whispered underneath my breath

    の破壊力はなかなか凄まじく、耳元で囁かれたようで腰砕けになります。プリンセステンコーも真っ青の"illusionist"です。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お元気そうでなによりです。illusionistという単語を目にして,あのSiegfried & Royがホワイトタイガーと一緒に見栄を切っている(注:見栄を「張っている」ではありません)姿が浮かんで参りました。

      削除
  2. こんにちは!いつも洋楽の歌詞を検索すると、こちらのサイトに出会い、そしていつの間にか何時間も対訳を見てしまって居ます。

    このperfectという曲、私は悲しい歌だなと聴いていて思ってまして、検索したらどこの対訳サイトでも純粋なラブソングだと書いてあり、ここできいてみようと思いました。

    最後の最後に、she looks perfect tonightと言っている所、あと歌詞を見ると違うけど歌を聴くと、I don't deserved it you look perfect tonightと聞こえます。文法はアレですけど、過去形みたいで、、だから他の人に彼女を取られた歌だとずっと思ってました(^^;
    最後の部分でどんでん返し!と。

    Vestige様はどのように感じますか?やっぱり最後はI don't deserve thisって言ってますかね?

    返信削除
  3. いつも素敵な和訳をありがとうございます。
    こちらの訳では”She”に拘らずに訳されているようにお見受けします。

    実はある海外ドラマでこの曲がゲイカップルの結婚式後のダンスシ-ンに使用されていてその雰囲気にマッチする意訳すぎて
    嬉しくてついコメントさせていただきました・・・。


    お聞きしたいのですがこのちょっと男っぽい表現は(俺がとか、お前にとかで ボクがや、キミにではなく)
    エド・シ-ラン自身のニュアンスでしょうか?(曲からにじみ出てるといいますか・・・。)
    それともVestigeさんのセンスでしょうか?
    「錯誤」について言及されてるので恐らくそれを含めての解釈かとは思いますが

    すみません、私が深読みしているだけだとは思うのですが・・(恥)
    性別に関わらず普遍的なものとしてこの曲を聴きたい自分にとってはとてもありがたい意訳でした。
    ありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。表現について言えば「ボク」と「キミ」よりも「俺」と「お前」という組み合わせの方が少なくとも私の周囲においては一般的であったためにそうしているだけであり,特にEd Sheeranのニュアンスというわけではありませんが,拙訳がgallaviched for life様のお役に立てたとすればなによりです。

      削除
    2. よくわかりました。お答え頂きありがとうございました。
      再度感謝です。

      削除