It's true that knowing how and why grammar works in a language is one of the main components of learning it. It's no less important than vocabulary but no language stays the same. They keep changing all the time. So even a phrase like "ain't that a shame" which wasn't grammatically correct and hated by a certain group of people at that time can become widely accepted later.
Ain't That A Shame (Fats Domino)
You made me cry
When you said, "goodbye"
Ain't that a shame?
My tears fell like rain
Ain't that a shame?
You're the one to blame
You broke my heart
When you said we'll part
Ain't that a shame?
My tears fell like rain
Ain't that a shame?
You're the one to blame
Oh well, goodbye
Although I'll cry
Ain't that a shame...
あの時俺が泣いちゃったのは
お前から「さようなら」って言われたからだ
それってひどい話だろ?
雨でも降っているように,涙がどんどんこぼれたよ
それってひどい話だろ?
悪いのはお前だぞ
あの時ひどく傷ついたのは
お前からお別れよって言われたからだ
それってひどい話だろ?
雨でも降っているように,涙がどんどんこぼれたよ
それってひどい話だろ?
悪いのはお前だぞ
まあいいよ,別れてやるよ
これからどんなに悲しくたって
それってひどい話だろ・・・
(余談)
この曲は多くのアーティストがカヴァーしていますが,文法的に正しくないと考えたのか,このタイトルを文法的に正しいものに変えようとしたアーティストもあるようです。例えばPat Booneは,白人層にアピールするようにタイトルを「Isn’t That A Shame」に変えたがっていたそうですが,結局このタイトルのままでヒットチャートのトップを獲得できたのだとか。
個人的には「文法的に正しくない」あるいは「用法的に正しくない」表現に対する耐性が低い方なので,この曲を己への戒めとして取り上げておきたいと思います。
When you said, "goodbye"
Ain't that a shame?
My tears fell like rain
Ain't that a shame?
You're the one to blame
You broke my heart
When you said we'll part
Ain't that a shame?
My tears fell like rain
Ain't that a shame?
You're the one to blame
Oh well, goodbye
Although I'll cry
Ain't that a shame...
あの時俺が泣いちゃったのは
お前から「さようなら」って言われたからだ
それってひどい話だろ?
雨でも降っているように,涙がどんどんこぼれたよ
それってひどい話だろ?
悪いのはお前だぞ
あの時ひどく傷ついたのは
お前からお別れよって言われたからだ
それってひどい話だろ?
雨でも降っているように,涙がどんどんこぼれたよ
それってひどい話だろ?
悪いのはお前だぞ
まあいいよ,別れてやるよ
これからどんなに悲しくたって
それってひどい話だろ・・・
(余談)
この曲は多くのアーティストがカヴァーしていますが,文法的に正しくないと考えたのか,このタイトルを文法的に正しいものに変えようとしたアーティストもあるようです。例えばPat Booneは,白人層にアピールするようにタイトルを「Isn’t That A Shame」に変えたがっていたそうですが,結局このタイトルのままでヒットチャートのトップを獲得できたのだとか。
個人的には「文法的に正しくない」あるいは「用法的に正しくない」表現に対する耐性が低い方なので,この曲を己への戒めとして取り上げておきたいと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿