2018年2月10日土曜日

You're Nobody till Somebody Loves You ディーン・マーティン (Dean Martin)

「自分のことを大切に思ってくれる人がいなけりゃ,すごいヤツとは言えないよ」という主人公。愛の方が金よりも重要だと言う意味であり,本当にそうなのかもしれませんが,ただ果たしてそこまで言い切っていいんでしょうか?「世界は金で回ってる」と言うではありませんか。それに・・・
ええと「家族」は「愛してくれる人」に入るんですかね?
"You're nobody til somebody loves you", the narrator says.  I think what they're trying to say is that love is much greater than money.  That could be true but how can he be so sure about it?  People say money makes the world go round and ...
Erm... do family members count? 
You're Nobody till Somebody Loves You  (Dean Martin)

You're nobody til somebody loves you
You're nobody til somebody cares
You may be king, you may possess the world and it's gold
But gold won't bring you happiness when you're growing old
The world still is the same, you never change it
As sure as the stars shine above
You're nobody til somebody loves you
So find yourself somebody to love

The world still is the same, you never change it
As sure as the stars shine above
Well, you're nobody til somebody loves you
So find yourself somebody to love

自分のことを大切に思ってくれる人がいなけりゃ,すごいヤツとは言えないよ
誰かに大事にされないのなら,そんなに大したヤツじゃない
たとえ自分が王様で,この世界と世の中の金って金を持ってても
それだけじゃ幸せになんかなれないよ,自分はどんどん年を取るのに
自分の周りは変わらない,たとえどんなに頑張ったって,そこは絶対変えられないし
夜空の星と同じくらい,それは確かなことだから
自分のことを大切に思ってくれる人がいなけりゃ,すごいヤツとは言えないよ

だから大事にしたくなる,そんな相手を探さなきゃ

自分の周りは変わらない,たとえどんなに頑張ったって,そこは絶対変えられないし
夜空の星と同じくらい,それは確かなことだから
自分のことを大切に思ってくれる人がいなけりゃ,すごいヤツとは言えないよ
だから大事にしたくなる,そんな相手を探さなきゃ

(余談)

「大事にしたくなる相手を探」したからと言って,それがすなわち「自分のことを大切に思ってくれる人がいる」というわけではないような気がするのは,偏に私の個人的なバイアスであり,他の方にとってはその2つは等価なのでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿