Are you a fatalist? Well, the narrator seems to be. According to an online dictionary, it means " anyone who submits to the belief that they are powerless to change their destiny." I think I'm also a fatalist but not that way.
Born To Be Yours (Kygo ft. Imagine Dragons)
[Verse 1: Dan Reynolds]
I know I've given up
A hundred times before
But I know a miracle
Is not something to ignore
[Pre-Chorus: Dan Reynolds]
You take me for a fool
You take me for a fool
[Chorus: Dan Reynolds]
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
[Verse 2: Dan Reynolds]
Are you the only one
Lost in the millions?
Or are you my grain of sand
That's blowing in the wind?
[Chorus: Dan Reynolds]
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
[Bridge: Dan Reynolds]
I was born to be yours
I was born, born, born, born
I was born to be yours
I was born, born, born
I was born to be yours
I was born, born, born, born
I was born to be yours
(I was born)
Oh-woah
[Verse 1: Dan Reynolds]
わかってる,昔は俺も諦めた
イヤになるほど何回も
だけどこれもわかってる,奇跡ってのは起こるもんだし
絶対ないとは言えないぜ
[Pre-Chorus: Dan Reynolds]
お前は俺を舐めてるし
俺をバカにしてるけど
[Chorus: Dan Reynolds]
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
[Verse 2: Dan Reynolds]
「世界にひとりの人」なのに
大勢の中で見失ったのか?
それともお前は「砂粒」で *
吹く風に舞いながら,世の中の姿を教えてくれているのか?
[Chorus: Dan Reynolds]
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
[Bridge: Dan Reynolds]
お前とは結ばれる運命で
生まれて来たのもそのためだ
お前とは結ばれる運命で
生まれて来たのもそのためだ
お前とは結ばれる運命で
生まれて来たのもそのためだ
お前とは結ばれる運命で
(生まれて来たのもそのためだ)
(補足)
* grain of sand ・・・ 詩人James Blakeの詩に登場する表現で,grain of sand(砂の粒)のようなありふれたもののなかに世界を見るという詩の内容から考えると,世の中の真実のようなものを教えてくれる存在という意味であるように思われます。
(余談)
この世の中の事象は突き詰めれば(量子力学の世界を除き)最終的には物理法則に従って動いています。したがって,将来的に「世界」を記述しているすべてのパラミタが判明すれば(そんな時が近々来るとは到底思われませんが)運命というものでさえ,正確に予測できるはずで,そういう意味で「運命論者」にならざるを得ません。
しかしそれはともかく,この曲大変にストーカーっぽいと思うのは私だけでしょうか?
I know I've given up
A hundred times before
But I know a miracle
Is not something to ignore
[Pre-Chorus: Dan Reynolds]
You take me for a fool
You take me for a fool
[Chorus: Dan Reynolds]
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
[Verse 2: Dan Reynolds]
Are you the only one
Lost in the millions?
Or are you my grain of sand
That's blowing in the wind?
[Chorus: Dan Reynolds]
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
I never knew anybody til' I knew you
I never knew anybody til' I knew you
And I know when it rains, oh, it pours
And I know I was born to be yours
[Bridge: Dan Reynolds]
I was born to be yours
I was born, born, born, born
I was born to be yours
I was born, born, born
I was born to be yours
I was born, born, born, born
I was born to be yours
(I was born)
Oh-woah
[Verse 1: Dan Reynolds]
わかってる,昔は俺も諦めた
イヤになるほど何回も
だけどこれもわかってる,奇跡ってのは起こるもんだし
絶対ないとは言えないぜ
[Pre-Chorus: Dan Reynolds]
お前は俺を舐めてるし
俺をバカにしてるけど
[Chorus: Dan Reynolds]
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
[Verse 2: Dan Reynolds]
「世界にひとりの人」なのに
大勢の中で見失ったのか?
それともお前は「砂粒」で *
吹く風に舞いながら,世の中の姿を教えてくれているのか?
[Chorus: Dan Reynolds]
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
今まで出会って来たなかで,そいつのことを本当にわかったなんて思えたヤツは,お前だけなんだから
わかってる,悪いことは重なるし,とことんツイていないけど
だけどこれもわかってる,お前とは結ばれる運命だって
[Bridge: Dan Reynolds]
お前とは結ばれる運命で
生まれて来たのもそのためだ
お前とは結ばれる運命で
生まれて来たのもそのためだ
お前とは結ばれる運命で
生まれて来たのもそのためだ
お前とは結ばれる運命で
(生まれて来たのもそのためだ)
(補足)
* grain of sand ・・・ 詩人James Blakeの詩に登場する表現で,grain of sand(砂の粒)のようなありふれたもののなかに世界を見るという詩の内容から考えると,世の中の真実のようなものを教えてくれる存在という意味であるように思われます。
(余談)
この世の中の事象は突き詰めれば(量子力学の世界を除き)最終的には物理法則に従って動いています。したがって,将来的に「世界」を記述しているすべてのパラミタが判明すれば(そんな時が近々来るとは到底思われませんが)運命というものでさえ,正確に予測できるはずで,そういう意味で「運命論者」にならざるを得ません。
しかしそれはともかく,この曲大変にストーカーっぽいと思うのは私だけでしょうか?
0 件のコメント:
コメントを投稿