2019年5月7日火曜日

Just One Lifetime スティング,シャギー (Sting, Shaggy)

人生は一度きりとわかっている,あるいはわかっているはずなのに,常に「あの時これがあったら」「あの時あれをしてもらっていたら」と考えてしまうのは何故なのでしょうか?貴重な自分の時間をそんなことに費やしても意味はありません。過去は変えられないからです。
We all know or are supposed to know we only have one life.  Why are we talking about 'if's all the time, like "If I'd be given this" and "If they'd did that for me"?  There no use for wasting our precious time on such a thing.  We can't change the history.
Just One Lifetime  (Sting, Shaggy)

[SHAGGY]
The time has come, the Walrus said, *
To talk of many things,
Of ships and shoes and sealing wax,
Of cabbages and kings.

Life a the greatest gift given to humanity,
Surround yourself with a lot a positive energy,
Yuh caan buy it even if yuh have wull heap a money,
A das why we spread love ina the community.
Yuh coulda be small man or a celebrity,
Yuh coulda live uptown or di ina city,
Wi need a world full peace and serenity,
Sting come sing out fi everybody.

[STING]
The time has come, as Shaggy said,
To talk of many things,
Of ships and shoes and sealing wax,
Of cabbages and kings.

The planets turn in retrograde,
The moon seems to have fled,
The world is spinning upside down,
And landed on its head.

Just one lifetime,
And there’s only one, yes there’s only one.
Just one life to live,
Assuming that we’ll make it,
We’ve no choice but to take it.

I’m with you, the Walrus said,
We’ll dress for heavy weather,
Whatever’s on the road ahead,
We’re in this now together.

We thought we’d make a run for it,
Not knowing where we’re headed,
We packed the car with both our bags,
And filled her up unleaded.

Just one lifetime,
And there’s only one, yes there’s only one.
Just one life to live,
Assuming that we’ll make it,
We’ve no choice but to take it.

[SHAGGY]
Come Meck wi Teck a page out a di book of life,
Lego negativity and do what’s right,
Wi no longer need fi a fuss or fight,
Unite the world an show dem di right.
Dis generation a set a new trend,
Replace di word enemy wid friend,
Leaders a di world these rules can’t bend,
Dis a di message wi send to dem.

[STING]
The time had come, a reckoning,
We all knew it was coming,
We headed North on empty roads,
The engine gently humming.

The Walrus smoked a cigarette,
He claimed it was his last,
No signs of life, no gas, no food,
In all the empty towns we passed.

All we have is me and you,
It has to be enough,
I’ve got your back and you’ve got mine,
If the going it gets rough.

Just one lifetime,
And there’s only one, yes there’s only one.
Just one life to live,
Assuming that we’ll make it,
We’ve no choice but to take it.

The time has come, the Walrus said,
To talk of many things,
Of ships and shoes and sealing wax,
Of cabbages and kings.

 [SHAGGY]
「ちょうどいい機会だし」,セイウチがそう言った *
「これから色んな話をしよう」
「船や靴の話とか,手紙を封する蝋の話も」
「色んなキャベツの話とか王様の話もしよう」

人間がもらったもので人生が最高の贈り物
溢れ出る前向きなエネルギーに囲まれろ
どんなに金を積んだって,そんなもんじゃ手に入らない
だからその「愛」ってヤツをみんなで周りに広げてくんだ
どってことないヤツだって,有名人でも構わない
アップタウンの高級なとこに住んでるヤツだって,下町に住んでるヤツでも関係ないよ
穏やかで落ち着いた平和な世界じゃなきゃダメだから
ほらSthingこっち来て,みんなに歌ってやってくれ

[STING]
「ちょうどいい機会だし」,Shaggyだってそう言った
「これから色んな話をしよう」
「船や靴の話とか,手紙を封する蝋の話も」
「色んなキャベツの話とか王様の話もしよう」

惑星がみんな逆に回り出し
どうやら月も逃げ出した
世の中もくるくると上下逆に回ってて
気付くと逆立ちしていたよ

人生は一回だけしかないんだよ
一回こっきり,一度だけ
今生きてるこれだけで,別の人生なんてない
上手くいくって考えて
今の自分の人生を受け入れるしかないんだよ

「味方だよ」,セイウチがそう言った
ひどい天気になりそうだから,ちゃんと支度しなくちゃな
この先何が起こっても
こうやって一緒だよ

ちょっとこうしちゃいられない,お互いそんな気になって
行き先なんかもわからないまま
お互いのバッグを車に詰め込んで
車を無鉛のガソリンで満タンにしたんだよ

人生は一回だけしかないんだよ
一回こっきり,一度だけ
今生きてるこれだけで,別の人生なんてない
上手くいくって考えて
今の自分の人生を受け入れるしかないんだよ

[SHAGGY]
さあいいか,天国行きのパスポート「生命の書」をお手本にして **  ***
プラスにならないことは忘れて,正しいことだけすればいい
騒動だとか争いだとか,もうそんなの必要なくて
世界中でつながって,「正しいこと」を教えてやれよ
今生きてる連中が新しい流れを作りだすんだよ
「敵」なんて言葉の代わりに「仲間」って言葉を代わりに使うんだ
世の中のリーダーに,このルールは変えられないぞ
そうヤツらに伝えたい

[STING]
ついにこの日がやって来た,ツケを払うそんな日だ
いつか来るとわかってたから
車も人も見えない道を,北を目指して飛ばして行った
エンジンの軽い音を立てながら

セイウチはタバコを吸った
これで終わりにするって言って
生き物の姿なんてどこにもなくて,ガソリンも食料もないままで
がらんとした空っぽの街を通り過ぎてった

残っているのは相手だけでも,お互いが一緒にいれば
きっとそれで十分なはず
お互いに支え合って生きていくんだ
辛いことが起こっても

人生は一回だけしかないんだよ
一回こっきり,一度だけ
今生きてるこれだけで,別の人生なんてない
上手くいくって考えて
今の自分の人生を受け入れるしかないんだよ

「ちょうどいい機会だし」,セイウチがそう言った
「これから色んな話をしよう」
「船や靴の話とか,手紙を封する蝋の話も」
「色んなキャベツの話とか王様の話もしよう」

(補足)

*   Lewis Carrollによる「セイウチと大工 (The Warlus and The Carpenter)」という詩に登場する「The time has come,' the Walrus said, To talk of many things: Of shoes — and ships — and sealing-wax — Of cabbages — and kings —」という下りを踏まえていると思われます。

** book of life ・・・ キリスト教およびユダヤ教において,天国に行ける人間の名前が書いてあると言われている書

*** take a page out of ・・・ をお手本にする,真似する

(余談)

(今回はアーティスト本人がsting.comで公開しているものを使っているので歌詞が間違っている可能性はほぼありません。)

この歌詞には「head North」という表現が登場します。Northの部分が小文字であれば「head south/north」という形で「逃げる・品質や価値が落ちる/上がる・ダメになる/良くなる」というイディオムとして訳すべきですが,敢えてNorthと大文字にしてある点を考慮して,ここではそのまま「北を目指して飛ばして行った」と訳しています。

ではその「北」とはどこなのか?歌詞の中ではハッキリと触れられていませんが,こちらのヴィデオを見ると,どうやら「ホワイトハウス(アメリカ政治の中心)」であるようです。

そう考えると,一見のどかなこのレゲエの曲が妙に政治的な色合いを帯びてくるような気がします。

0 件のコメント:

コメントを投稿