2020年11月30日月曜日

Ho Ho Ho! (Who’d Be a Turkey at Christmas) エルトン・ジョン (Elton John)

「ホウホウホウ」という言葉を聞くと,ほぼいつでもこの曲に登場する「ご機嫌なおデブちゃん」を思い出すのですが,それが笑い声のことだとは今まで知りませんでした。こんな笑い方する人いますか?
 "Ho ho ho" is often or almost always associated with "Your fat and jolly friend" in the song.  Today I learned it represents his laughter.  Who laughs like that?  
Ho Ho Ho! (Who’d Be a Turkey at Christmas)  (Elton John)

Sitting here on Christmas Eve with a brandy in my hand
Oh I've had a few too many and it's getting hard to stand
I keep hearing noises from my fireplace
I must be going crazy or the brandy's won the race

And I keep hearing ho ho ho, guess who's here
Your fat and jolly friend draws near
Ho ho ho, surprise, surprise
The bearded weirdy's just arrived

Ho ho ho, guess who's here
Your fat and jolly friend draws near
Ho ho ho, surprise surprise
The bearded wierdy's just arrived

On my roof there's snorting sounds, and bells inside my head
My vision's blurred with colour, and all he sees is red
There's a pair of large sized wellies coming down my flue
And the smell of burning rubber, oh is filling up the room

クリスマス・イヴのこと,ブランディ片手に座ってたけど
ちょっとばかり飲み過ぎて,立ち上がろうと思っても足元がおぼつかなくなってきた
暖炉からヘンな音がしてたけど
自分がおかしくなったのか,ブランディを飲み過ぎたせいなのかなって思ってた

けど相も変わらずに「ホウホウホウ」って声がする,誰だよって思うだろ?
ご機嫌なおデブちゃんがやって来た
ホウホウホウ,サプライズ・サプライズ
ひげ面のヘンなヤツがやってきた

「ホウホウホウ」誰だよって思うだろ?
お馴染みのご機嫌なあのデブが来てるんだ
ホウホウホウ,サプライズ・サプライズ
ひげ面のヘンなヤツがやってきた

屋根からいびきの音がして,頭の中でベルが鳴る
目の前の色がぼんやりぼけてって,目に映るのは赤い色だけ
馬鹿デカい長靴が暖炉の穴から下りて来て
部屋中に焦げたゴムの臭いがしてる

(余談)

「HAHAHA」の方は日本語と同じなのですぐに笑い声だとわかるものの「ho ho ho」はないですよね?

0 件のコメント:

コメントを投稿