主人公は相手に「お前のせいで何かおかしい」と言っていますが,実際に何かをしているのは相手ではなく主人公の脳です。
Although the narrator says that the second person does "something to them", it's not the second person who does it. It's rather the narrator's brain that actually does.
You Do Something to Me (Paul Weller)
[Verse 1]
You do something to me
Something deep inside
I'm hanging on the wire
For love I'll never find
You do something wonderful
Chase it all away
Mixing my emotions
That hrows me back again
[Chorus]
Hanging on the wire, yeah
I'm waiting for the change
I'm dancing through the fire
Just to catch a flame
Feel real again
[Chorus]
Hanging on the wire, yeah
Said I'm waiting for the change
Oh I'm dancing through the fire
Just to catch a flame
Feel real again
[Verse 2]
You do something to me
Somewhere deep inside
Hoping to get close to you
A peace I cannot find
[Bridge]
Dancing through the fire, yeah
Just to catch a flame
Just to get close to
Just close enough
To tell you that…
[Outro]
You do something to me
Something deep inside
[Verse 1]
お前のせいで何かおかしい
心の奥の深いところで
ワイヤーから吊り下げられて宙ぶらりんになったまま
応えてもらえるはずもないのに,当てもなく待ち続けてる
ステキな気分にしてくれたって
すぐにそれを帳消しにして
気持ちを引っ掻き回した挙句
またこっちを悩ませる
[Chorus]
ワイヤーから吊り下げられて宙ぶらりんになったまま
状況が変わるのをこうやって待ち続けてる
こうやって火傷しそうになってでも
相手の気持ちを掴みたい
もう一度本物だって感じたい
[Chorus]
ワイヤーから吊り下げられて宙ぶらりんになったまま
状況が変わるのをこうやって待ち続けてる
こうやって火傷しそうになってでも
相手の気持ちを掴みたい
もう一度本物だって感じたい
[Verse 2]
お前のせいで何かおかしい
心の奥の深いところで
もっとお前に近づきたくて
そんな心の平穏なんて叶うわけないはずなのに
[Bridge]
こうやって火傷しそうになってでも
相手の気持ちを掴みたい
とにかくもっと近づいて
そうしたら
お前に言いたいことがあるから・・・
[Outro]
お前のせいで何かおかしい
心の奥の深いところが
(余談)
おそらく一般的な片思いを歌ったものだと思われますが,見方によってはストーカー・ソングとも取れるような気がします。
0 件のコメント:
コメントを投稿