2021年7月31日土曜日

Mama Told Me (Not to Come) エリック・バードン/スリー・ドッグ・ナイト (Eric Burdon / Three Dog Night)

原曲は1966年に,そして1970年にThree Dog Nightによる有名なカヴァーが出ているこの曲ですが,ラップに聞こえる冒頭の部分を聞いて驚きました。
The original was in 1967 and the well-known cover by Three Dog Night was released in 1970.  I was surprised to hear the opening of the song.  It sounds like a rap.
Mama Told Me (Not to Come)  (Three Dog Night)


[Verse 1]
Want some whiskey in your water?
Sugar in your tea?
What's all these crazy questions you're askin' me?
This is the craziest party that could ever be
Don't turn on the lights cause I don't wanna see

[Chorus]
Mama told me not to come, Oh Lord
Mama told me not to come
"That ain't the way to have fun, no" (Uh-uh!)

[Hook]

[Verse 2]
Open up your window, let some air into this room
I think I'm almost chokin' from the smell of stale perfume
And that cigarette you're smokin' 'bout scare me half to death
Open up the window, sucker, let me catch my breath

[Chorus]
Mama told me not to come
Mama told me not to come, She say, uh
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, son" she said

[[Verse 3]
The radio is blastin', someone's knockin' on the door
I'm lookin' at my girlfriend, she's passed out on the floor
I seen so many things I ain't never seen before
I don't know what it is, I don't wanna see no more

[Chorus]
Mama told me not to come, Oh, Lord
Mama told me not to come
She said, "That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, no"

[Refrain]
Mama told me, mama told me
Mama told me, told me, told me
Mama told me, told me, ooh, yeah, yeah
Mama told me not to go
Mama told me, mama told me
Ain't that the truth

"That ain't the way to have fun, no"
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, no"
"That ain't the way to have fun, son

[Verse 1]
今水を飲んでいるけど,ウイスキーを入れてやろうか?
紅茶には砂糖を入れる?
なんでそんな訳わからないことを聞いてくるんだよ?
もうこれ以上はないくらいめちゃくちゃなパーティだ
ライトなんか点けるなよ,目に入ったらイヤだから

[Chorus]
ママからはこんなとこ来ちゃダメだって言われてた
あんなとこに行くなって
「あんな遊びはしちゃダメよ」って

[Hook]

[Verse 2]
窓開けて部屋に空気を入れてくれ
香水の匂いがキツくて息が詰まるし
お前の吸ってるそのタバコ,やると不安で死にそうになる
そこの窓,開けろっつんだよこの野郎,でなきゃ息ができないんだよ

[Chorus]
ママからはこんなとこ来ちゃダメだって言われてた
あんなとこ行っちゃダメって言われてた
「あんな遊びはしちゃダメよ」
「いいアンタ,ああいう遊びはしないのよ」って

[Verse 3]
爆音でラジオが鳴って,誰かがドアを叩いてる
彼女の姿を探したら,気絶して床の上に転がってたよ
今まで見たことないような,ヘンなものも山ほど見えた
それが何かはわからないけど,これ以上見たくないってことは確かだ

[Chorus]
ママからはこんなとこ来ちゃダメだって言われてた
あんなとこ行っちゃダメって言われてた
「あんな遊びはしちゃダメよ」
「ああいう遊び方はしないで,良くないよ」

[Refrain]
言われたな,ママからは言われてた
言ってたよ,言われてた
そうだよ言ってた
行くなって
言われてた
あんなのは本当じゃなく,ただのみせかけなんだからって

「ダメよ,あんな遊びしちゃ」
「いいアンタ,ああいう遊びはしないのよ」って
「ダメよ,あんな遊びしちゃ」
「いいアンタ,ああいう遊びはしないのよ」って

(余談)

聞くところによると,この曲はアメリカ人アーティストRandy Newmanが60年代大都会ロサンゼルスのミュージック・シーンを回想して作った曲だそうで,この曲の主人公はマリファナ,ウィスキー飲み会,大音響の音楽などにいちいち驚くクソ真面目な若い男性のようです。

それはともかく,最初にタイトルを見た時,ネイティヴ・スピーカーでない私は,主人公が親から「もううちに来るな」と出禁を言い渡される内容だと思ったのですが,よくよく考えれば英語のcomeには「行く」という意味もあるので,おそらく「あんなとこに出入りするんじゃないよ」的な意味であると思われます。

・・・でも「やるな」と言われることほどやりたくなるんですよ,これが。

0 件のコメント:

コメントを投稿