その状態であればあるほどそのことを否定することは少なくありません。例えばどこから見ても酔っぱらっている人間ほど酔ってないと言ったりします。事実をそのままに受け止めることは容易ではありません。
I think it's not uncommon that the more we're in a difficult situation, the more we say otherwise. For example, we often deny being drunk when we actually and definitely are. It's not easy to take things as they are.
I'm Not In Love (10cc)
[Verse 1]
I'm not in love, so don't forget it
It's just a silly phase I'm going through
And just because I call you up
Don't get me wrong, don't think you've got it made
[Chorus]
I'm not in love, no, no
(It's because)
[Verse 2]
I like to see you, but then again
That doesn't mean you mean that much to me
So if I call you, don't make a fuss
Don't tell your friends about the two of us
[Chorus]
I'm not in love, no, no
(It's because)
[Interlude]
Be quiet, big boys don't cry
Big boys don't cry
Big boys don't cry
Big boys don't cry
Big boys don't cry
Big boys don't cry...
[Verse 3]
I keep your picture upon the wall
It hides a nasty stain that's lying there
So don't you ask me to give it back
I know you know it doesn't mean that much to me
[Chorus]
I'm not in love, no, no
(It's because)
[Bridge]
Ooh, you'll wait a long time for me
Ooh, you'll wait a long time
Ooh, you'll wait a long time for me
Ooh, you'll wait a long time
[Verse 4]
I'm not in love, so don't forget it
It's just a silly phase I'm going through
And just because I call you up
Don't get me wrong, don't think you've got it made, ooh
[Chorus]
I'm not in love
I'm not in love
[Verse 1]
別に好きってわけじゃないんだ,だから覚えていてくれよ
今はただバカなことでもやっちゃうようなそういう年齢なんだって
それに電話してるけど
勘違いしないでくれよ,お前の声が聞きたくて電話してるわけじゃない
[Chorus]
別に好きってわけじゃない,そんなことありえない
(だってなにしろ)
[Verse 2]
お前に会うのはイヤじゃないけど,もう一回言わせてくれよ
だからってお前のことが本当に大事だってわけじゃない
だから俺が電話したって,大騒ぎしないでくれよ
友達に二人のことを自慢するなよ
[Chorus]
別に好きってわけじゃない,そんなことありえない
(だってなにしろ)
[Interlude]
静かにしろよ,ちゃんとした大人の男は泣かないし
男なら泣かないもんだ
ちゃんとした大人の男は泣かないし
男なら泣かないもんだ
[Verse 3]
写真を壁に貼ってんだ
そこにある汚いシミの目隠しに
だから返してくれなんてそんなこと言うなよな
お前にだってわかってんだろ?別に意味とかありゃしないって
[Chorus]
別に好きってわけじゃない,そんなことありえない
(だってなにしろ)
[Bridge]
しばらく待たせることになるから
すぐにってわけにゃいかない
[Verse 4]
別に好きってわけじゃないんだ,だから覚えていてくれよ
今はただバカなことでもやっちゃうようなそういう年齢なんだって
それに電話してるけど
勘違いしないでくれよ,お前の声が聞きたくて電話してるわけじゃない
[Chorus]
別に好きってわけじゃないんだ
恋なんかしてないし・・・
(余談)
この主人公,どこからどう見ても「好きになっている」としか思えませんが,実は否定している本人も(勿論相手も)そのことはわかっています。そしてそれこそがある意味恋愛の「醍醐味」なのでしょう。
ところで「Don't get me wrong, don't think you've got it made」の下り,直訳すれば「勘違いしないでくれよ,お前がそうさせたわけじゃない」となります。
無論これでも文法的に間違っているわけではありません。ただここで主人公が言おうとしているのは「自分は用もなく電話しているわけではなく,なにか(例えば連絡事項などの)必要に迫られて電話している」ということあり,前述の訳文ではその点が若干曖昧なので,ここでは「お前の声が聞きたくて電話してるわけじゃない」と和訳しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿